Marcos 14

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ushẹ awii apai na aju Agya Ubulu na agya imila mani shi yọ nọ uyisti ma, ni ifirist ighighẹ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa wang utra kpẹnẹ iYesu kọ yuyi, ka apii nga wu.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 “Bam na akyua agya ma,” Abọ dọ taa, “Ka ajiya ma kpẹnẹ ọkọrọ ma.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 IYesu sọ ka aBetani ko ọna iSaminu aghọnọ ubili. Adọ la imila ni, ace ayiri ya ba na ni iwoo anga la anyi uvọng ọdọdọma ungọ ayaa unardi, ada tsiga anọ iwoo, di shi anyi kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ace aghọmani ashi kọ ọkaa ada kọọ anang kọ. Ada dọ taa ace bọ, “Ikẹmbọ sa ni adọ biya anyi uvọng wu kini?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ada kọ dọ gbala anyi uvọng ọdọdọma kọ kaya udinari aji atai, adi ma aghọ lamiri!” Ada kọng anang nga di gẹr ayiri nagigang.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 IYesu taa, “Inu ya nga ya. Ikẹmbọ sa inu do dama nga? Ima ididuma yọ na aju mi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ko aligba awii ni inu sọ na aghọ lamiri, nu dọ bra nọ ju bọ ima ididuma ma, imẹ shimi kini nu ko aligba wii ma.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aju imumani aki bra ju. A shii mi na anyi uvọng ka ẹrẹnọma sọ mani akyua ukpo mi ya ba.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Imẹ dọ taa nu aipang, nadidu oka mani aki tẹri ila ididuma ka asing, adọ ka taa ima ni ayiri li ju, nọ mani aka shuni ni nga.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 IYahuda Iskariyoti, agha aye kidẹ aghọ ushọ na pai la, akyaa kukushi ifirist ighighẹ inga dọ gbala iYesu ku shi bọ.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Aya kọng nidọ ni ada kọ ọdọdọma, ada ta nga anyu si abọ dọ ma nga ufẹ. Inga la kọ wang utra ubgala bọ nga.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Awii iyeng agya ubulu mani ishi yọ nu uyisti ma, awii mani aka wa itimi inga Agya Ubulu, atina iYesu ba ghulu nga si, “Abi kọ nọ wang si iya ker ngọ imila Agya Ubulu kọ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ada tuma atina nga agha pai, ataa bọ, “Inu ghina kidẹ ifọng. Kadu nọ ọki takwyuẹ na ace aghọ ako iwoo la amusum, nu kiyii nga.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nadidu ọna mani aghina, nu taa aghọ ọna, “Aghọmẹẹ ghulu, ki ọbọọ mani imẹ dọ la Agya Ubulu na atina nga?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Anga ki yeni nu ọbọọ ughọghẹ kọ ọbọọ ayaya, akọ keli yọ. Kadu wu nu dọ keli ayọ imila wu.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Atina sang dẹ ghina bọ kidẹ ifọng aya peni kwikẹ kini mani ataa bọ ni, ada kyeli Agya Ubulu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Uka ya ba ughẹ ni, ada ba kina agha ushọ na pai la.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ashi kọ la imila ni, iYesu da taa, Imẹ dọ taa nu aipang, ayayi kidẹ nu ado gbala mi, aghọmani ayọ do la ni nga.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ada kọng ikwyi ibibi, ka yayi adọ taa nga, “Ta imẹẹ?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ada taa bọ, “Agha aye kidẹ ushọ na pai li, aghọmani ayọ sọ la kidẹ isọ iye.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Anọ Ajiya kpoo kọnọ umani awọọ kaya nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani adọ gbala Anọ Ajiya! Ada kọ do jee bọ nga ma.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ada shi kọ la imila, iYesu kpaa ubiredi, di sa Ọnọng izaa, ada wura wu, di ma bọ ada taa, nu yila, diji ẹrẹnọma mi wu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ada kpaa isọ, aya kpee sa Ọnọng izaa ni, ama bọ. Nadidu bọ da sa kidẹ.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ada taa bọ, “Diji ayi mi bọ. Angọ dọmọ mani anawu kaya ajiya na pam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Imẹ do taa nu aipang, imẹ ki va sa mi amusumu ikọlọ na ashi ma, sa awii umani mi ki sa asasa ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Aya kpẹ ọta atẹ ni, avasa sang ki kyabọ ka yọ ugbana ishi uzaitun shi wu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 IYesu tẹri bọ si, “Naidu nu ki ti nọ kọ yami yaa, “Ka woo kidẹ awọọ ọnọng si,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ipeni iya sang ka lor ni, Iki lite nu ki kyami aGalili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 IBitrus vasa tẹri nga si, “Ko na ti bọ naidu bọ, imẹ ki ya ngọ ba.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 IYesu vasa tẹri nga, “Aipang, imẹ so tẹri ngọ, kaidi ating ri, akọr ta kọ ta iriywi iri pai ni ngọ, ki linang uyemi iri tai.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kindọ ni IBitrus vasa lite nọ vọlọ upii na kyo si, “Ko ni ikpo mi, iki lami inang uyeng ba.” Naidu bu vasa tẹri kindọ.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ada ya fuma upye uka, ni uca si aGetsemani. IYesu do ta, atina nga “Nu cica kokẹ ni imẹ ya pii nọ Ọnọng.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ada kpa iBitrus ni iYakubu, ni iYahaya, akyọ kọng ọlọ kọnọ bira ikwyi nga wu nagigang.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ada ta bọ si, “Ikwyi mi dogo ko ọlo nagigang, lẹlẹ mi ukpomi ni. Nu tra ka ji, nu ka sha ka ji.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Aya kya ite naji ni, avasa kpa ki ẹrẹbọng, ki pii nọ Ọnọng ki tẹri si, in pẹni uyira ushọr mi ni, kpa mi udi ọlọ wu.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ate, kọligba ima ki bra ba, ukọ shi ngọ. Kindọ ni, kpa mi asọng ọlọ ri wu. Ni ba uyo mi ba sa imumani ingọ wang.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Avura dima pini bu ado moo, ada ta IBitrus, “IBitrus, ngọ dogo moo? Ngọ do bra ngọ sha elesha ngọ akyua ayayi ma?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Inu ci sha elesha nu sa va pii nọ Ọnọng mani nu ma ghina kidẹ umra ma. Ni aghing wang, ni ẹrẹnọma tọrọ wu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ada va vura, di pii nọ Ọnọng, asa va vọlọ upii aiwu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ada va vura, dima pini bu adoko moo, ọmọọ ku fuwa bu ica. Ada yebu ima mani aki ta nga ma.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ava vura ngọ itai, ata bu, unu do shi kọ moo nu wuru? Ọmaa nedo! akyua ya ba, nu aki ma Anọ Ajiya ka vọ ma aghọ vulu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Inu sisang na yo ma ke, aghọ gbala mi we ata ba!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 IYesu so ko pii ni, iYahuda, agha aye ki de aya ọshọ na pai la, kunu. Kini inga ni ikir ma juwa kọnọ ukuma gbugbang na ashi. Agha afirist akakọng na aghọmẹẹ iwoo iMusa na aghọ ite bọ tuma bu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aghọ gbala nga kọ nyeni amaa si, “Aghọmani mi ki kẹni nga, adu aghọ nga; nudo kpeni nga nu kya ne nga na ace aghọ ko nga ni ẹrẹkyuọ.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Nu ba anga iYahuda uko shi iYesu, di ta nga, “Aghọmẹẹ!” ava kẹni nga.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ada kpeni iYesu, ki wulu ni nga.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ayi kidẹ aghọmani ating, da woo ikọma igbigbang nga, ada kpa ayi kidẹ agira ifirist ighighẹ, acuwa nga ọtong.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 IYesu da wulu bu, “Ukunu nọ ọkọma ọkọkọng na ashi kunu ma kpeni mi lilai aghọ yi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kwaligba wii ni isọ ni nu, isha mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng nu, nu da bra nu kpeni mi ma. Aju diji kọ upii Ọnọng kaya ẹrẹkwẹ nga hwura.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ni kwinga ya nga ki tii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ace anọ anaghẹmẹ, akọ nga ice ma ba si ima fuwa alili, ada kiyi iYesu. Aju ta aki kpẹnẹ nga,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 inga da ya bu ima fuwa, ada tii ba ighima.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ada pka iYesu di kya ni nga ukushi afirist akakọng, na aghọ ite na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a culu ka ukushi nga.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 IBitrus da ki yii nga ka tatọọ, ada ya ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ la, aya ki ka na aghọ sha irisha ado kọng ọco ci ugha.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Afirist akakọng na aghọgunu nadidu da wang avulu mani aki yeni kaya iYesu, mani apeni na pighi nga ada peni bu ma.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ajiya na pam yeni di ta atẹri kaya nga, ni anyu bu da ba bọ uka yeng ma.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ace aghọ kutumu da va sang di ma taa ateri ka ya nga, dita si,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Iyi kọng atẹri si anga ki pulu diji ọna Ọnọng mani ajiya avura na avo, kidẹ awẹẹ atai mi ki vura uce mani aki vura bu na avo ma.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nedu nadidu anyu bọ yeni da ba wo ko yi ma.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kadu kọ ni ifirist ighighẹ da sang di tara ka buga ting bu di wulu iYesu dita ni, “Ingọ shi ngọ na ice ma mani Ingọ ki tẹri ma? Uma mani ado ta ka ya ngọ ni?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ni iYesu la na kikari a ghari nga ma,
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 IYesu ta, “Imẹ.” Nudo nu Anọ Ajiya cica avo ila aghọmani ace na ẹrẹkyuọ ado va suu kidẹ ẹlẹmọ ayaya.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ifirist ighighẹ da giya igbang nga, ata agba upii iyi do va wang?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 “Nu kọng ado pii agbagbara mani ata! Inu nu na nyi?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ace aghọ bu ba tanga akpe, ada yuru nga ica ya, ada ca nga asa va ta nga si, “Nu tẹri yi imumani iki ba kite!” Aghọ sha irisha da kpa nga di ca nga.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 IBitrus shi ka ta ayayẹ ọna ọdona, ace agira ayiri angọ ifirist ighighẹ ada ba,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Aya no iBitrus do whẹẹ ugha, asa nga ica, dita,
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ava nẹrẹ dita, imẹ da do yemi imumani ingọ do pii ma, ada kunu ba nga anyu utra, akọr data ẹrẹwyuẹ.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ana agira ayiri la ya va nu nga ada va ta aghọmani ating kadu ajiya so ayi kidẹ bu.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ada va nẹrẹ.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ada vasa ma ẹrẹkwẹ nga anyu, na vasa suu ado ta bu “Imẹ dado yemi ajiya li mani nu pii ma,”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kidẹ anakyua ni akọr da ta ẹrẹwyuẹ ọnga ipai. IBitrus ya shuni no upii mani IYesu tẹri si, “Anakro da ko ta ẹrẹkwẹ ọnga ipai ingọ do nere ngọ yimi nga ma iri tai.” Ada kpaa kya nga nu uci.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.