Marcos 14

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ushẹ awii apai na aju Agya Ubulu na agya imila mani shi yọ nọ uyisti ma, ni ifirist ighighẹ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa wang utra kpẹnẹ iYesu kọ yuyi, ka apii nga wu.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 “Bam na akyua agya ma,” Abọ dọ taa, “Ka ajiya ma kpẹnẹ ọkọrọ ma.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 IYesu sọ ka aBetani ko ọna iSaminu aghọnọ ubili. Adọ la imila ni, ace ayiri ya ba na ni iwoo anga la anyi uvọng ọdọdọma ungọ ayaa unardi, ada tsiga anọ iwoo, di shi anyi kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ace aghọmani ashi kọ ọkaa ada kọọ anang kọ. Ada dọ taa ace bọ, “Ikẹmbọ sa ni adọ biya anyi uvọng wu kini?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ada kọ dọ gbala anyi uvọng ọdọdọma kọ kaya udinari aji atai, adi ma aghọ lamiri!” Ada kọng anang nga di gẹr ayiri nagigang.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 IYesu taa, “Inu ya nga ya. Ikẹmbọ sa inu do dama nga? Ima ididuma yọ na aju mi.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ko aligba awii ni inu sọ na aghọ lamiri, nu dọ bra nọ ju bọ ima ididuma ma, imẹ shimi kini nu ko aligba wii ma.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aju imumani aki bra ju. A shii mi na anyi uvọng ka ẹrẹnọma sọ mani akyua ukpo mi ya ba.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Imẹ dọ taa nu aipang, nadidu oka mani aki tẹri ila ididuma ka asing, adọ ka taa ima ni ayiri li ju, nọ mani aka shuni ni nga.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 IYahuda Iskariyoti, agha aye kidẹ aghọ ushọ na pai la, akyaa kukushi ifirist ighighẹ inga dọ gbala iYesu ku shi bọ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Aya kọng nidọ ni ada kọ ọdọdọma, ada ta nga anyu si abọ dọ ma nga ufẹ. Inga la kọ wang utra ubgala bọ nga.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Awii iyeng agya ubulu mani ishi yọ nu uyisti ma, awii mani aka wa itimi inga Agya Ubulu, atina iYesu ba ghulu nga si, “Abi kọ nọ wang si iya ker ngọ imila Agya Ubulu kọ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ada tuma atina nga agha pai, ataa bọ, “Inu ghina kidẹ ifọng. Kadu nọ ọki takwyuẹ na ace aghọ ako iwoo la amusum, nu kiyii nga.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nadidu ọna mani aghina, nu taa aghọ ọna, “Aghọmẹẹ ghulu, ki ọbọọ mani imẹ dọ la Agya Ubulu na atina nga?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Anga ki yeni nu ọbọọ ughọghẹ kọ ọbọọ ayaya, akọ keli yọ. Kadu wu nu dọ keli ayọ imila wu.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Atina sang dẹ ghina bọ kidẹ ifọng aya peni kwikẹ kini mani ataa bọ ni, ada kyeli Agya Ubulu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Uka ya ba ughẹ ni, ada ba kina agha ushọ na pai la.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ashi kọ la imila ni, iYesu da taa, Imẹ dọ taa nu aipang, ayayi kidẹ nu ado gbala mi, aghọmani ayọ do la ni nga.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ada kọng ikwyi ibibi, ka yayi adọ taa nga, “Ta imẹẹ?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ada taa bọ, “Agha aye kidẹ ushọ na pai li, aghọmani ayọ sọ la kidẹ isọ iye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Anọ Ajiya kpoo kọnọ umani awọọ kaya nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani adọ gbala Anọ Ajiya! Ada kọ do jee bọ nga ma.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ada shi kọ la imila, iYesu kpaa ubiredi, di sa Ọnọng izaa, ada wura wu, di ma bọ ada taa, nu yila, diji ẹrẹnọma mi wu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ada kpaa isọ, aya kpee sa Ọnọng izaa ni, ama bọ. Nadidu bọ da sa kidẹ.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ada taa bọ, “Diji ayi mi bọ. Angọ dọmọ mani anawu kaya ajiya na pam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Imẹ do taa nu aipang, imẹ ki va sa mi amusumu ikọlọ na ashi ma, sa awii umani mi ki sa asasa ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aya kpẹ ọta atẹ ni, avasa sang ki kyabọ ka yọ ugbana ishi uzaitun shi wu.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 IYesu tẹri bọ si, “Naidu nu ki ti nọ kọ yami yaa, “Ka woo kidẹ awọọ ọnọng si,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ipeni iya sang ka lor ni, Iki lite nu ki kyami aGalili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 IBitrus vasa tẹri nga si, “Ko na ti bọ naidu bọ, imẹ ki ya ngọ ba.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 IYesu vasa tẹri nga, “Aipang, imẹ so tẹri ngọ, kaidi ating ri, akọr ta kọ ta iriywi iri pai ni ngọ, ki linang uyemi iri tai.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Kindọ ni IBitrus vasa lite nọ vọlọ upii na kyo si, “Ko ni ikpo mi, iki lami inang uyeng ba.” Naidu bu vasa tẹri kindọ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ada ya fuma upye uka, ni uca si aGetsemani. IYesu do ta, atina nga “Nu cica kokẹ ni imẹ ya pii nọ Ọnọng.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ada kpa iBitrus ni iYakubu, ni iYahaya, akyọ kọng ọlọ kọnọ bira ikwyi nga wu nagigang.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ada ta bọ si, “Ikwyi mi dogo ko ọlo nagigang, lẹlẹ mi ukpomi ni. Nu tra ka ji, nu ka sha ka ji.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aya kya ite naji ni, avasa kpa ki ẹrẹbọng, ki pii nọ Ọnọng ki tẹri si, in pẹni uyira ushọr mi ni, kpa mi udi ọlọ wu.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ate, kọligba ima ki bra ba, ukọ shi ngọ. Kindọ ni, kpa mi asọng ọlọ ri wu. Ni ba uyo mi ba sa imumani ingọ wang.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Avura dima pini bu ado moo, ada ta IBitrus, “IBitrus, ngọ dogo moo? Ngọ do bra ngọ sha elesha ngọ akyua ayayi ma?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Inu ci sha elesha nu sa va pii nọ Ọnọng mani nu ma ghina kidẹ umra ma. Ni aghing wang, ni ẹrẹnọma tọrọ wu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ada va vura, di pii nọ Ọnọng, asa va vọlọ upii aiwu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ada va vura, dima pini bu adoko moo, ọmọọ ku fuwa bu ica. Ada yebu ima mani aki ta nga ma.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ava vura ngọ itai, ata bu, unu do shi kọ moo nu wuru? Ọmaa nedo! akyua ya ba, nu aki ma Anọ Ajiya ka vọ ma aghọ vulu.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Inu sisang na yo ma ke, aghọ gbala mi we ata ba!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 IYesu so ko pii ni, iYahuda, agha aye ki de aya ọshọ na pai la, kunu. Kini inga ni ikir ma juwa kọnọ ukuma gbugbang na ashi. Agha afirist akakọng na aghọmẹẹ iwoo iMusa na aghọ ite bọ tuma bu.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Aghọ gbala nga kọ nyeni amaa si, “Aghọmani mi ki kẹni nga, adu aghọ nga; nudo kpeni nga nu kya ne nga na ace aghọ ko nga ni ẹrẹkyuọ.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nu ba anga iYahuda uko shi iYesu, di ta nga, “Aghọmẹẹ!” ava kẹni nga.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ada kpeni iYesu, ki wulu ni nga.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ayi kidẹ aghọmani ating, da woo ikọma igbigbang nga, ada kpa ayi kidẹ agira ifirist ighighẹ, acuwa nga ọtong.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 IYesu da wulu bu, “Ukunu nọ ọkọma ọkọkọng na ashi kunu ma kpeni mi lilai aghọ yi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kwaligba wii ni isọ ni nu, isha mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng nu, nu da bra nu kpeni mi ma. Aju diji kọ upii Ọnọng kaya ẹrẹkwẹ nga hwura.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ni kwinga ya nga ki tii.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ace anọ anaghẹmẹ, akọ nga ice ma ba si ima fuwa alili, ada kiyi iYesu. Aju ta aki kpẹnẹ nga,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 inga da ya bu ima fuwa, ada tii ba ighima.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ada pka iYesu di kya ni nga ukushi afirist akakọng, na aghọ ite na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a culu ka ukushi nga.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 IBitrus da ki yii nga ka tatọọ, ada ya ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ la, aya ki ka na aghọ sha irisha ado kọng ọco ci ugha.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Afirist akakọng na aghọgunu nadidu da wang avulu mani aki yeni kaya iYesu, mani apeni na pighi nga ada peni bu ma.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ajiya na pam yeni di ta atẹri kaya nga, ni anyu bu da ba bọ uka yeng ma.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ace aghọ kutumu da va sang di ma taa ateri ka ya nga, dita si,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Iyi kọng atẹri si anga ki pulu diji ọna Ọnọng mani ajiya avura na avo, kidẹ awẹẹ atai mi ki vura uce mani aki vura bu na avo ma.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nedu nadidu anyu bọ yeni da ba wo ko yi ma.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Kadu kọ ni ifirist ighighẹ da sang di tara ka buga ting bu di wulu iYesu dita ni, “Ingọ shi ngọ na ice ma mani Ingọ ki tẹri ma? Uma mani ado ta ka ya ngọ ni?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ni iYesu la na kikari a ghari nga ma,
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 IYesu ta, “Imẹ.” Nudo nu Anọ Ajiya cica avo ila aghọmani ace na ẹrẹkyuọ ado va suu kidẹ ẹlẹmọ ayaya.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ifirist ighighẹ da giya igbang nga, ata agba upii iyi do va wang?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 “Nu kọng ado pii agbagbara mani ata! Inu nu na nyi?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ace aghọ bu ba tanga akpe, ada yuru nga ica ya, ada ca nga asa va ta nga si, “Nu tẹri yi imumani iki ba kite!” Aghọ sha irisha da kpa nga di ca nga.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 IBitrus shi ka ta ayayẹ ọna ọdona, ace agira ayiri angọ ifirist ighighẹ ada ba,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Aya no iBitrus do whẹẹ ugha, asa nga ica, dita,
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ava nẹrẹ dita, imẹ da do yemi imumani ingọ do pii ma, ada kunu ba nga anyu utra, akọr data ẹrẹwyuẹ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Ana agira ayiri la ya va nu nga ada va ta aghọmani ating kadu ajiya so ayi kidẹ bu.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ada va nẹrẹ.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ada vasa ma ẹrẹkwẹ nga anyu, na vasa suu ado ta bu “Imẹ dado yemi ajiya li mani nu pii ma,”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Kidẹ anakyua ni akọr da ta ẹrẹwyuẹ ọnga ipai. IBitrus ya shuni no upii mani IYesu tẹri si, “Anakro da ko ta ẹrẹkwẹ ọnga ipai ingọ do nere ngọ yimi nga ma iri tai.” Ada kpaa kya nga nu uci.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.