Marcos 14
idc (IDC) vs NVT
1 Ushẹ awii apai na aju Agya Ubulu na agya imila mani shi yọ nọ uyisti ma, ni ifirist ighighẹ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa wang utra kpẹnẹ iYesu kọ yuyi, ka apii nga wu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Bam na akyua agya ma,” Abọ dọ taa, “Ka ajiya ma kpẹnẹ ọkọrọ ma.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 IYesu sọ ka aBetani ko ọna iSaminu aghọnọ ubili. Adọ la imila ni, ace ayiri ya ba na ni iwoo anga la anyi uvọng ọdọdọma ungọ ayaa unardi, ada tsiga anọ iwoo, di shi anyi kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ace aghọmani ashi kọ ọkaa ada kọọ anang kọ. Ada dọ taa ace bọ, “Ikẹmbọ sa ni adọ biya anyi uvọng wu kini?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ada kọ dọ gbala anyi uvọng ọdọdọma kọ kaya udinari aji atai, adi ma aghọ lamiri!” Ada kọng anang nga di gẹr ayiri nagigang.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 IYesu taa, “Inu ya nga ya. Ikẹmbọ sa inu do dama nga? Ima ididuma yọ na aju mi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ko aligba awii ni inu sọ na aghọ lamiri, nu dọ bra nọ ju bọ ima ididuma ma, imẹ shimi kini nu ko aligba wii ma.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Aju imumani aki bra ju. A shii mi na anyi uvọng ka ẹrẹnọma sọ mani akyua ukpo mi ya ba.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Imẹ dọ taa nu aipang, nadidu oka mani aki tẹri ila ididuma ka asing, adọ ka taa ima ni ayiri li ju, nọ mani aka shuni ni nga.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 IYahuda Iskariyoti, agha aye kidẹ aghọ ushọ na pai la, akyaa kukushi ifirist ighighẹ inga dọ gbala iYesu ku shi bọ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Aya kọng nidọ ni ada kọ ọdọdọma, ada ta nga anyu si abọ dọ ma nga ufẹ. Inga la kọ wang utra ubgala bọ nga.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Awii iyeng agya ubulu mani ishi yọ nu uyisti ma, awii mani aka wa itimi inga Agya Ubulu, atina iYesu ba ghulu nga si, “Abi kọ nọ wang si iya ker ngọ imila Agya Ubulu kọ?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ada tuma atina nga agha pai, ataa bọ, “Inu ghina kidẹ ifọng. Kadu nọ ọki takwyuẹ na ace aghọ ako iwoo la amusum, nu kiyii nga.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Nadidu ọna mani aghina, nu taa aghọ ọna, “Aghọmẹẹ ghulu, ki ọbọọ mani imẹ dọ la Agya Ubulu na atina nga?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Anga ki yeni nu ọbọọ ughọghẹ kọ ọbọọ ayaya, akọ keli yọ. Kadu wu nu dọ keli ayọ imila wu.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Atina sang dẹ ghina bọ kidẹ ifọng aya peni kwikẹ kini mani ataa bọ ni, ada kyeli Agya Ubulu.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Uka ya ba ughẹ ni, ada ba kina agha ushọ na pai la.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ashi kọ la imila ni, iYesu da taa, Imẹ dọ taa nu aipang, ayayi kidẹ nu ado gbala mi, aghọmani ayọ do la ni nga.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ada kọng ikwyi ibibi, ka yayi adọ taa nga, “Ta imẹẹ?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ada taa bọ, “Agha aye kidẹ ushọ na pai li, aghọmani ayọ sọ la kidẹ isọ iye.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Anọ Ajiya kpoo kọnọ umani awọọ kaya nga ni. Ọlọ kukushi aghọmani adọ gbala Anọ Ajiya! Ada kọ do jee bọ nga ma.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ada shi kọ la imila, iYesu kpaa ubiredi, di sa Ọnọng izaa, ada wura wu, di ma bọ ada taa, nu yila, diji ẹrẹnọma mi wu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ada kpaa isọ, aya kpee sa Ọnọng izaa ni, ama bọ. Nadidu bọ da sa kidẹ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ada taa bọ, “Diji ayi mi bọ. Angọ dọmọ mani anawu kaya ajiya na pam.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Imẹ do taa nu aipang, imẹ ki va sa mi amusumu ikọlọ na ashi ma, sa awii umani mi ki sa asasa ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Aya kpẹ ọta atẹ ni, avasa sang ki kyabọ ka yọ ugbana ishi uzaitun shi wu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 IYesu tẹri bọ si, “Naidu nu ki ti nọ kọ yami yaa, “Ka woo kidẹ awọọ ọnọng si,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ipeni iya sang ka lor ni, Iki lite nu ki kyami aGalili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 IBitrus vasa tẹri nga si, “Ko na ti bọ naidu bọ, imẹ ki ya ngọ ba.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 IYesu vasa tẹri nga, “Aipang, imẹ so tẹri ngọ, kaidi ating ri, akọr ta kọ ta iriywi iri pai ni ngọ, ki linang uyemi iri tai.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Kindọ ni IBitrus vasa lite nọ vọlọ upii na kyo si, “Ko ni ikpo mi, iki lami inang uyeng ba.” Naidu bu vasa tẹri kindọ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ada ya fuma upye uka, ni uca si aGetsemani. IYesu do ta, atina nga “Nu cica kokẹ ni imẹ ya pii nọ Ọnọng.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ada kpa iBitrus ni iYakubu, ni iYahaya, akyọ kọng ọlọ kọnọ bira ikwyi nga wu nagigang.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ada ta bọ si, “Ikwyi mi dogo ko ọlo nagigang, lẹlẹ mi ukpomi ni. Nu tra ka ji, nu ka sha ka ji.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Aya kya ite naji ni, avasa kpa ki ẹrẹbọng, ki pii nọ Ọnọng ki tẹri si, in pẹni uyira ushọr mi ni, kpa mi udi ọlọ wu.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Ate, kọligba ima ki bra ba, ukọ shi ngọ. Kindọ ni, kpa mi asọng ọlọ ri wu. Ni ba uyo mi ba sa imumani ingọ wang.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Avura dima pini bu ado moo, ada ta IBitrus, “IBitrus, ngọ dogo moo? Ngọ do bra ngọ sha elesha ngọ akyua ayayi ma?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Inu ci sha elesha nu sa va pii nọ Ọnọng mani nu ma ghina kidẹ umra ma. Ni aghing wang, ni ẹrẹnọma tọrọ wu.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ada va vura, di pii nọ Ọnọng, asa va vọlọ upii aiwu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ada va vura, dima pini bu adoko moo, ọmọọ ku fuwa bu ica. Ada yebu ima mani aki ta nga ma.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ava vura ngọ itai, ata bu, unu do shi kọ moo nu wuru? Ọmaa nedo! akyua ya ba, nu aki ma Anọ Ajiya ka vọ ma aghọ vulu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Inu sisang na yo ma ke, aghọ gbala mi we ata ba!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 IYesu so ko pii ni, iYahuda, agha aye ki de aya ọshọ na pai la, kunu. Kini inga ni ikir ma juwa kọnọ ukuma gbugbang na ashi. Agha afirist akakọng na aghọmẹẹ iwoo iMusa na aghọ ite bọ tuma bu.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Aghọ gbala nga kọ nyeni amaa si, “Aghọmani mi ki kẹni nga, adu aghọ nga; nudo kpeni nga nu kya ne nga na ace aghọ ko nga ni ẹrẹkyuọ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Nu ba anga iYahuda uko shi iYesu, di ta nga, “Aghọmẹẹ!” ava kẹni nga.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ada kpeni iYesu, ki wulu ni nga.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ayi kidẹ aghọmani ating, da woo ikọma igbigbang nga, ada kpa ayi kidẹ agira ifirist ighighẹ, acuwa nga ọtong.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 IYesu da wulu bu, “Ukunu nọ ọkọma ọkọkọng na ashi kunu ma kpeni mi lilai aghọ yi?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kwaligba wii ni isọ ni nu, isha mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng nu, nu da bra nu kpeni mi ma. Aju diji kọ upii Ọnọng kaya ẹrẹkwẹ nga hwura.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ni kwinga ya nga ki tii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ace anọ anaghẹmẹ, akọ nga ice ma ba si ima fuwa alili, ada kiyi iYesu. Aju ta aki kpẹnẹ nga,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 inga da ya bu ima fuwa, ada tii ba ighima.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ada pka iYesu di kya ni nga ukushi afirist akakọng, na aghọ ite na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a culu ka ukushi nga.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 IBitrus da ki yii nga ka tatọọ, ada ya ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ la, aya ki ka na aghọ sha irisha ado kọng ọco ci ugha.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Afirist akakọng na aghọgunu nadidu da wang avulu mani aki yeni kaya iYesu, mani apeni na pighi nga ada peni bu ma.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ajiya na pam yeni di ta atẹri kaya nga, ni anyu bu da ba bọ uka yeng ma.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ace aghọ kutumu da va sang di ma taa ateri ka ya nga, dita si,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Iyi kọng atẹri si anga ki pulu diji ọna Ọnọng mani ajiya avura na avo, kidẹ awẹẹ atai mi ki vura uce mani aki vura bu na avo ma.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Nedu nadidu anyu bọ yeni da ba wo ko yi ma.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Kadu kọ ni ifirist ighighẹ da sang di tara ka buga ting bu di wulu iYesu dita ni, “Ingọ shi ngọ na ice ma mani Ingọ ki tẹri ma? Uma mani ado ta ka ya ngọ ni?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ni iYesu la na kikari a ghari nga ma,
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 IYesu ta, “Imẹ.” Nudo nu Anọ Ajiya cica avo ila aghọmani ace na ẹrẹkyuọ ado va suu kidẹ ẹlẹmọ ayaya.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ifirist ighighẹ da giya igbang nga, ata agba upii iyi do va wang?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 “Nu kọng ado pii agbagbara mani ata! Inu nu na nyi?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ace aghọ bu ba tanga akpe, ada yuru nga ica ya, ada ca nga asa va ta nga si, “Nu tẹri yi imumani iki ba kite!” Aghọ sha irisha da kpa nga di ca nga.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 IBitrus shi ka ta ayayẹ ọna ọdona, ace agira ayiri angọ ifirist ighighẹ ada ba,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Aya no iBitrus do whẹẹ ugha, asa nga ica, dita,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ava nẹrẹ dita, imẹ da do yemi imumani ingọ do pii ma, ada kunu ba nga anyu utra, akọr data ẹrẹwyuẹ.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ana agira ayiri la ya va nu nga ada va ta aghọmani ating kadu ajiya so ayi kidẹ bu.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ada va nẹrẹ.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ada vasa ma ẹrẹkwẹ nga anyu, na vasa suu ado ta bu “Imẹ dado yemi ajiya li mani nu pii ma,”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kidẹ anakyua ni akọr da ta ẹrẹwyuẹ ọnga ipai. IBitrus ya shuni no upii mani IYesu tẹri si, “Anakro da ko ta ẹrẹkwẹ ọnga ipai ingọ do nere ngọ yimi nga ma iri tai.” Ada kpaa kya nga nu uci.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.