Marcos 13

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ashi kọ kunu ka ọna Ọnọng ni, agha yeng kidẹ atina nga taa nga si, “Aghọmẹẹ! Kala, ighọ apang li kini ighọ ivra li ọdọdọma!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 IYesu yira nga si “Ingọ nu ivra ighighẹ li? Ba utii ko uyeng umani aki ya kaya uce. Aki pulu kwiligba wu!
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 IYesu shi ci kaya ugbana ishi uzaitun mani do kyo ọna Ọnọng, iBitrus, na iYakubu, na iYohana, na Andarawus ada ghulu nga kọ yuyi di taa si.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Taa ayọ, awii mani ima li ki ba kọ? “Ikẹmbọ wu ki shi amaa iyi do nu na yọ kpẹlẹ ni ima li ki ba?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 IYesu taa bọ, “Inu kala na ki kya nu ma yaya na ace aghọ dolu nu ma.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ajiya na pam ki ba nọ uca mi, na taa. ‘Imẹ si Inga,’ adọ dolu ajiya na pam.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Inkini nu kọ irishu ikọrọ kini ila ikọrọ ni, inu ma duma ma. Iyiya ni uma li ki ba, ni usang ashi kọ ta kọ ba ma.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ajiya ki ju irisho kina ajiya, ẹrẹgọm kina ẹrẹgọm. Aki peni uzẹẹ ẹlẹbọ ka ika na pam, idafo dọ shi. Adọ sang kọọ ọlọ wuji.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Inu ci nu ye. Aki kyaa na nu ka sice aghọ ẹlẹshuwa ka aca nọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa. Aki kyaa ni nu kushi aghọ kakọng na agọm kaya nọ uca mi, inu kite aghọ ko ẹlẹbọ na agọm ka inu ma ila ididuma.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ni sa inu zọnọ tẹri si ama ila ididuma ka ajiya nadidu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Akyua umani A kpẹnẹ nu ki ba ni nu ka ẹlẹshuwa ni, inu ma duma ni imumani inu dọ taa ma. Taa imumani ama nọ ka akyua la, ka inu bọ dọ pii ma, aghing Ọnọng nga.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Anayuru dọ gbala anayuru ka aya ta kọ ukpo, ate kina anọ nga. Ananọ ki ju irisho na ate bọ ka aya ta kọ ukpo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nadidu ajiya ki tọrọ nu kaya uca mi, ni aghọ umani bra tra di fuma amara ni aki ufoo bọ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Insi inu nu irighe ni ika sa ukpo kọ ọka umani ọshiwu dọ ba, (ta ni aghọ pila kpẹlẹ), ni aghọ shi ka aYahudiya atii bọ ka akya bọ aya apang.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aghọ umani asọ ka ayaya ọna ama shuu ma ko na ghina kidẹ na awang ice ima ma.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Aghọ umani asọ kaya ibiya ama vura ni nga wang ya kpa igbang.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ọlọ ka ayiri mani ashi na afo kina aghọ ko anọ ji kidẹ na awii la!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Inu pii nọ Ọnọng ka ima li ma ba na ẹlẹkpẹlẹ ma.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ka adidu akyua ni adọ ghina ọlọ ububi mani akọ ju wu ma kọ kpaa ka akyua umani Ọnọng kyeli ashi dima ta ka diji akyua. Aki ba ju bu ighọ ma ta ka amaa asing.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kpaa si Ate ọna kyua nga igbang na awii la ma ni, ba aghọmani ada kọ lang ma. Ni kaya aghọmani ahwiya, owo sa na akyua igbang la wi kọ ki ufoo bọ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ka akyua la ni in kini ace aghọ taa si, “Nu, iKristi wẹ, ko ni awa!” Inu ba ma aipang ba.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ka iYesu atẹri kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri dọ ba da ama ju amaa na uma ọsa wo ica ka dolu nu kina aghọ umani ahwiya insi ọki yini.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ni inu nu do ci na zizal; Imẹ yọ titaa nu kwikẹ kidẹ akyua.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ni kidẹ la awii la ni, bam ni ọlọ mani aki kọng ni,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ẹyẹrẹ dọ ka kpala yọ ka ayaya,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ka didu akyua ni ajiya dọ nu Anọ Ajiya adọ ki ba kidẹ amọ, kina ẹrẹkyuọ na ujọọ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ni aki tuma atuma Ọnọng da ama culu aghọ umani Ahwiya ka ushii ọnari mani uwuu ka sang kọ, kọ kpaa ka amara ashi kiya ta amara ayaya.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Inu mẹẹ ighang upii nu ọshẹ uwe Insi aga nga dẹ kọ shuu ni, adogo wo ayaa asasa, inu ye si ẹlẹkpẹlẹ kọ ya sang ba wudu.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ushi wu du ọnga mani inu nu ima lẹ do ba, inu ye akọ ba yayo, ado shi ka anyu bọọ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Imẹ dọ taa nu aipang, ajiya akyua li ki wolu bọ ma sa ima li ba.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ayaya na ẹrẹbọ ki wolu wu ni upii mi ki wolu wu ma.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ni awii la ni, ko akyua la ni, ba aghọ ye, ko atuma Ọnọng mani asọ ka ayaya, ko Anọ Ọnọng ma sai Ate kayu Nga.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Inu kala! Inu ci nu ye! Inu ye nu akyua mani aki ba ma.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Usọ lilẹ ajiya umani asang ukyeng di tẹri agira nga na kala nga ọna, kwinga sọ nọ utina nga, adi taa aghọ sha anyu bọọ sa aci na ye.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Inu ci nu ye, ka inu ye nu akyua mani ate ọna ki vuwa ma, ta no ughẹ, tanaa biyateng ating kọ, ta nọ uki ta ẹrẹwyuẹ akọrọ wu, ta ni ikyuating yọ ni.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Peni aba ba aghọ ye ni, ama peni nu ni inu dọ moo ma.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ima ni imẹ dọ taa nu ni, mi do ta kwinga wu, uwu ni inu ci nu uye!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.