Marcos 13
idc (IDC) vs ARIB
1 Ashi kọ kunu ka ọna Ọnọng ni, agha yeng kidẹ atina nga taa nga si, “Aghọmẹẹ! Kala, ighọ apang li kini ighọ ivra li ọdọdọma!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 IYesu yira nga si “Ingọ nu ivra ighighẹ li? Ba utii ko uyeng umani aki ya kaya uce. Aki pulu kwiligba wu!
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 IYesu shi ci kaya ugbana ishi uzaitun mani do kyo ọna Ọnọng, iBitrus, na iYakubu, na iYohana, na Andarawus ada ghulu nga kọ yuyi di taa si.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Taa ayọ, awii mani ima li ki ba kọ? “Ikẹmbọ wu ki shi amaa iyi do nu na yọ kpẹlẹ ni ima li ki ba?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 IYesu taa bọ, “Inu kala na ki kya nu ma yaya na ace aghọ dolu nu ma.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ajiya na pam ki ba nọ uca mi, na taa. ‘Imẹ si Inga,’ adọ dolu ajiya na pam.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Inkini nu kọ irishu ikọrọ kini ila ikọrọ ni, inu ma duma ma. Iyiya ni uma li ki ba, ni usang ashi kọ ta kọ ba ma.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ajiya ki ju irisho kina ajiya, ẹrẹgọm kina ẹrẹgọm. Aki peni uzẹẹ ẹlẹbọ ka ika na pam, idafo dọ shi. Adọ sang kọọ ọlọ wuji.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Inu ci nu ye. Aki kyaa na nu ka sice aghọ ẹlẹshuwa ka aca nọ kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa. Aki kyaa ni nu kushi aghọ kakọng na agọm kaya nọ uca mi, inu kite aghọ ko ẹlẹbọ na agọm ka inu ma ila ididuma.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ni sa inu zọnọ tẹri si ama ila ididuma ka ajiya nadidu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Akyua umani A kpẹnẹ nu ki ba ni nu ka ẹlẹshuwa ni, inu ma duma ni imumani inu dọ taa ma. Taa imumani ama nọ ka akyua la, ka inu bọ dọ pii ma, aghing Ọnọng nga.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Anayuru dọ gbala anayuru ka aya ta kọ ukpo, ate kina anọ nga. Ananọ ki ju irisho na ate bọ ka aya ta kọ ukpo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Nadidu ajiya ki tọrọ nu kaya uca mi, ni aghọ umani bra tra di fuma amara ni aki ufoo bọ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Insi inu nu irighe ni ika sa ukpo kọ ọka umani ọshiwu dọ ba, (ta ni aghọ pila kpẹlẹ), ni aghọ shi ka aYahudiya atii bọ ka akya bọ aya apang.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aghọ umani asọ ka ayaya ọna ama shuu ma ko na ghina kidẹ na awang ice ima ma.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Aghọ umani asọ kaya ibiya ama vura ni nga wang ya kpa igbang.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ọlọ ka ayiri mani ashi na afo kina aghọ ko anọ ji kidẹ na awii la!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Inu pii nọ Ọnọng ka ima li ma ba na ẹlẹkpẹlẹ ma.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ka adidu akyua ni adọ ghina ọlọ ububi mani akọ ju wu ma kọ kpaa ka akyua umani Ọnọng kyeli ashi dima ta ka diji akyua. Aki ba ju bu ighọ ma ta ka amaa asing.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kpaa si Ate ọna kyua nga igbang na awii la ma ni, ba aghọmani ada kọ lang ma. Ni kaya aghọmani ahwiya, owo sa na akyua igbang la wi kọ ki ufoo bọ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ka akyua la ni in kini ace aghọ taa si, “Nu, iKristi wẹ, ko ni awa!” Inu ba ma aipang ba.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ka iYesu atẹri kina aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri dọ ba da ama ju amaa na uma ọsa wo ica ka dolu nu kina aghọ umani ahwiya insi ọki yini.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ni inu nu do ci na zizal; Imẹ yọ titaa nu kwikẹ kidẹ akyua.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ni kidẹ la awii la ni, bam ni ọlọ mani aki kọng ni,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Ẹyẹrẹ dọ ka kpala yọ ka ayaya,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ka didu akyua ni ajiya dọ nu Anọ Ajiya adọ ki ba kidẹ amọ, kina ẹrẹkyuọ na ujọọ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ni aki tuma atuma Ọnọng da ama culu aghọ umani Ahwiya ka ushii ọnari mani uwuu ka sang kọ, kọ kpaa ka amara ashi kiya ta amara ayaya.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Inu mẹẹ ighang upii nu ọshẹ uwe Insi aga nga dẹ kọ shuu ni, adogo wo ayaa asasa, inu ye si ẹlẹkpẹlẹ kọ ya sang ba wudu.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ushi wu du ọnga mani inu nu ima lẹ do ba, inu ye akọ ba yayo, ado shi ka anyu bọọ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Imẹ dọ taa nu aipang, ajiya akyua li ki wolu bọ ma sa ima li ba.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ayaya na ẹrẹbọ ki wolu wu ni upii mi ki wolu wu ma.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ni awii la ni, ko akyua la ni, ba aghọ ye, ko atuma Ọnọng mani asọ ka ayaya, ko Anọ Ọnọng ma sai Ate kayu Nga.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Inu kala! Inu ci nu ye! Inu ye nu akyua mani aki ba ma.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Usọ lilẹ ajiya umani asang ukyeng di tẹri agira nga na kala nga ọna, kwinga sọ nọ utina nga, adi taa aghọ sha anyu bọọ sa aci na ye.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Inu ci nu ye, ka inu ye nu akyua mani ate ọna ki vuwa ma, ta no ughẹ, tanaa biyateng ating kọ, ta nọ uki ta ẹrẹwyuẹ akọrọ wu, ta ni ikyuating yọ ni.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Peni aba ba aghọ ye ni, ama peni nu ni inu dọ moo ma.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ima ni imẹ dọ taa nu ni, mi do ta kwinga wu, uwu ni inu ci nu uye!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.