Marcos 12
idc (IDC) vs NVI
1 IYesu ba pii kini ibọ na ighang upii, Asi, “Ace ajiya pila ija inabi nga. Asa viya uwiya ki ghimi wu, na aba tumu uhwo umẹẹ inabi nga wu ki ba viya ubọ usha. Aba ma ace aghọ uwuu ija uta na asisang ukyeng.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Akyua ucuru imila ya ju ni aba tuma ace agira nga ka ija ka aya yira ice ikọlọ inabi ka aba ma nga.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Aba kpẹnẹ nga ki ca nga, ki ya nga na vuwa nga na avọ ahwọọ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Aba tuma ace agira nga kukushi bọ; aba kyo ajiya nga ka ẹrẹkwẹ ki kọng nga ọlọ ki ju nga ububi.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Aba khimi utuma ace aghọ wọ, aba pii nga wu. Aba tuma ace aghọ bọ; aca ace aghọ bọ ni asa pili ace aghọ bọ wu.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ashẹ na aghaye na atuma, anọ nga, aghọmani anga yoo. Aba tuma nga kọ tutumu, si, ‘Aki ma anọ ẹrẹgọrọ.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Aghọtina ija ba ju ace bọ si, ‘Aghọ ki lara ni ija nga we. Ayọ ba pii nga ka ija tee inga yi.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Aba kpẹnẹ nga ki pii wu, ki fẹni nga kọ seshi ija.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ikẹmbọ ni aghọ ọna ki ju ajiya nga? Aki ba ka aba pili aghọtina ra ka ma ace aghọ bọ ija.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Inu kọ pila nọ upii Ọnọng ri ba,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Aghọ ọna nga ju udii,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Agha ite aYahudawa wang utira ni aki kpẹnẹ nga kọ ka aye si akwyi bọ yọ ni ighang upii ri shiwu. Ni asọ tẹ ẹrẹbata ikir bajiya; aba ya nga ya na sa wor.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ko tumu ni aba tuma ace aFarisiyawa kina ajiya iHiridus kukushi iYesu ka aya peni nga na vulu ko upii nga.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Aba ukushi nga ki ba ju si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga. Aghọ ka biya nga utee ngọ ba, ka ingọ shi ngọ nu uyoo ẹrẹkwyuẹ ba; ingọ ka mẹẹ utira Ọnọng na aipang. Ọsọ ọdọma na ayọ ja iKaisar nga agonu ta ushi wu uduma ba?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ayọ ja ta ayọ ba ja ba?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Aba ma nga, na aba wulu bọ si, “Iwuu kini uca inga bọ shiya?
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 IYesu ba ju bọ si, “Ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ni aSadukiyawa mani asi ba usang ko kpo ba ukushi iYesu ki ghulu nga si,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Aghọmẹẹ, iMusa woo ayọ si, insi anayuru ajiya kpoo ki shee ayiri nga ba anọ ba, iyiya yọ ni ajiya nga ki vo ayiri aghọkpo ka apeni anayuru nga anọ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ka kyuakyuari ni aju ace anayuru atinsara. Aghite vo ayiri ki kpoo ba anọ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Aghi ipai ba vọ ayiri aghọkpo, aba kọ kpoo ba anọ. Kindọ wu na aghi itai.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nadidu bọ ka atinsara bọ ni ba aghọ ni apeni anọ. Kutumu ni, ayiri kpoo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Awii usang aghọ kpuru ni, aki shi ayiri inga, ka agha atinsara kọ vo nga?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 IYesu yira bọ si, “Inu ta vulu nu ba ka inu ta ye nu upii Ọnọng kina ẹrẹkyuọ nga ba?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Akyua usang aghọkporu ni, aki ju bọ ọbiya ba na ama bọ ọbiya ba. Aki shi kini atuma Ọnọng bọ ni ka ayaya.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kaya awii usang aghọ kpuru ni, inu ta kọ pila nọ awọ iMusa, ama ila umani ugha la kidẹ aghumu, ni Ọnọng ju nga si, ‘Imẹ si Ọnọng Ibrahim, kina Ishaku kina iYakubu?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ashi Ọnọng aghọkpo ba, anga agha akyuọ bu. Inu vulu nagigang!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Agha yeng kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ki ba kọọ ni asọ linang. Aya kpẹlẹ si iYesu sọ yira bọ upii na birbọ ni, aba ghulu nga si, “Nadidu uma umani Ọnọng sa uju ni, uligba wu cẹẹ nọ ughọghẹ?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 IYesu ba yira nga ki ju si, “Ọnga ni ucẹẹ nọ ughọghẹ ni, ‘Inu kọ, Israila, Ate Ọnọng bayọ, Ate ni ayeng nga.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Yoo Aghọ ọna Ọnọng ngọ kini ikwyi nu nadidu kina ọkyuọ nu nadidu, kini ikwyi ngọ nadidu kini ẹrẹkyuọ ngọ nadidu!
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ọnga ipai cẹẹ nọ ughọghẹ umani Ọnọng sa uju kọ shi, Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’ Ba ọnga mani ucẹẹ adii ri ba.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ajiya nga ba yira si, “Ingọ tẹri aipang, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa. Ingọ tẹri aipang nọ umani ingọ si Ọnọng shi uyeng ba ace aghọ ba sa anga.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Yoo nga kini ikwyi ngọ nadidu kini ukpili ngọ nadidu kini ẹrẹkyuọ ngọ nadidu, kọ ba yoo agha a yayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni ucẹẹ nọ umani ingọ ya ta ugha ọlọkpa kunu uwa ifuu.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 IYesu ya nu na a yira upii na uye ni, aba ju nga si, Ingọ shi ngọ atọọ kini ẹrẹgọm Ọnọng ba.” Kọ kpaa ka akyua ra ni, ba aghọmani asọ ghulu nga ima ba.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, aba ghulu si, “Ikẹmbọ sa ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa si, iKristi ni Anọ iDauda nga?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 IDauda ki kirkwyi nga pii kidẹ aghing Ọnọng si,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 IDauda ki kirkwyi nga yọrọ nga si ‘Ate ọna,’ Na nyi wu ni aki ba yọrọ nga si anọ nga?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ashi kidẹ umẹẹ ni, iYesu ba ju si, “Inu ju na birbọ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa aghọ wang soru uma ọkọkọng na asọ goru. Awang si a bili bọ kọ ka ju izẹ
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ka aba ma bọ uka ucẹ ọkọkọng kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa kọnọ uka usra agya.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Aka yira ayiri mani aghimi bọ kọ kpurubu ọna bu na aka ba upii nọ Ọnọng ọgbọọgbang ka anu bọ. Aki ju bọ ashuwa nagigang.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 IYesu cẹẹ kidẹ ọna Ọnọng kọ uka uta uma na asọ kyoo umani ikir bajiya su ma uma bọ. Aghọnọ upeni na pam ma na pam.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ni aghina amir mani aghimi nga kọ kpoo ba ki ba ta anini apai ya anga umani ata fuma yọ ukọbọ ba.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 IYesu ba yọrọ atina nga ki ju bọ si, “Imẹ sọ tẹri nọ aipang, aghina amir mani aghimi nga kọ kpoo ri ma ki cẹẹ aghọ bọ nadidu kidẹ uka uta uma.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Nadidu bọ ma kidẹ nọ upeni bọ; inga ni, kidẹ na amir nga ni ama nadidu imumani ashi ni yọ kọ cẹ nga.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.