Marcos 12

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu ba pii kini ibọ na ighang upii, Asi, “Ace ajiya pila ija inabi nga. Asa viya uwiya ki ghimi wu, na aba tumu uhwo umẹẹ inabi nga wu ki ba viya ubọ usha. Aba ma ace aghọ uwuu ija uta na asisang ukyeng.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Akyua ucuru imila ya ju ni aba tuma ace agira nga ka ija ka aya yira ice ikọlọ inabi ka aba ma nga.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Aba kpẹnẹ nga ki ca nga, ki ya nga na vuwa nga na avọ ahwọọ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Aba tuma ace agira nga kukushi bọ; aba kyo ajiya nga ka ẹrẹkwẹ ki kọng nga ọlọ ki ju nga ububi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Aba khimi utuma ace aghọ wọ, aba pii nga wu. Aba tuma ace aghọ bọ; aca ace aghọ bọ ni asa pili ace aghọ bọ wu.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ashẹ na aghaye na atuma, anọ nga, aghọmani anga yoo. Aba tuma nga kọ tutumu, si, ‘Aki ma anọ ẹrẹgọrọ.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Aghọtina ija ba ju ace bọ si, ‘Aghọ ki lara ni ija nga we. Ayọ ba pii nga ka ija tee inga yi.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Aba kpẹnẹ nga ki pii wu, ki fẹni nga kọ seshi ija.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ikẹmbọ ni aghọ ọna ki ju ajiya nga? Aki ba ka aba pili aghọtina ra ka ma ace aghọ bọ ija.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Inu kọ pila nọ upii Ọnọng ri ba,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Aghọ ọna nga ju udii,
11 Isto procede do Senhor
12 Agha ite aYahudawa wang utira ni aki kpẹnẹ nga kọ ka aye si akwyi bọ yọ ni ighang upii ri shiwu. Ni asọ tẹ ẹrẹbata ikir bajiya; aba ya nga ya na sa wor.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ko tumu ni aba tuma ace aFarisiyawa kina ajiya iHiridus kukushi iYesu ka aya peni nga na vulu ko upii nga.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aba ukushi nga ki ba ju si, “Aghọmẹẹ, ayọ ye si ingọ ni agha aipang nga. Aghọ ka biya nga utee ngọ ba, ka ingọ shi ngọ nu uyoo ẹrẹkwyuẹ ba; ingọ ka mẹẹ utira Ọnọng na aipang. Ọsọ ọdọma na ayọ ja iKaisar nga agonu ta ushi wu uduma ba?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ayọ ja ta ayọ ba ja ba?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Aba ma nga, na aba wulu bọ si, “Iwuu kini uca inga bọ shiya?
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 IYesu ba ju bọ si, “Ma iKaisar imumani ishi inga iKaisar ni inu ma Ọnọng imumani ishi inga Ọnọng.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ni aSadukiyawa mani asi ba usang ko kpo ba ukushi iYesu ki ghulu nga si,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Aghọmẹẹ, iMusa woo ayọ si, insi anayuru ajiya kpoo ki shee ayiri nga ba anọ ba, iyiya yọ ni ajiya nga ki vo ayiri aghọkpo ka apeni anayuru nga anọ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ka kyuakyuari ni aju ace anayuru atinsara. Aghite vo ayiri ki kpoo ba anọ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Aghi ipai ba vọ ayiri aghọkpo, aba kọ kpoo ba anọ. Kindọ wu na aghi itai.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nadidu bọ ka atinsara bọ ni ba aghọ ni apeni anọ. Kutumu ni, ayiri kpoo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Awii usang aghọ kpuru ni, aki shi ayiri inga, ka agha atinsara kọ vo nga?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 IYesu yira bọ si, “Inu ta vulu nu ba ka inu ta ye nu upii Ọnọng kina ẹrẹkyuọ nga ba?
24 Jesus respondeu:
25 Akyua usang aghọkporu ni, aki ju bọ ọbiya ba na ama bọ ọbiya ba. Aki shi kini atuma Ọnọng bọ ni ka ayaya.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kaya awii usang aghọ kpuru ni, inu ta kọ pila nọ awọ iMusa, ama ila umani ugha la kidẹ aghumu, ni Ọnọng ju nga si, ‘Imẹ si Ọnọng Ibrahim, kina Ishaku kina iYakubu?’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ashi Ọnọng aghọkpo ba, anga agha akyuọ bu. Inu vulu nagigang!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Agha yeng kidẹ aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba ki ba kọọ ni asọ linang. Aya kpẹlẹ si iYesu sọ yira bọ upii na birbọ ni, aba ghulu nga si, “Nadidu uma umani Ọnọng sa uju ni, uligba wu cẹẹ nọ ughọghẹ?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 IYesu ba yira nga ki ju si, “Ọnga ni ucẹẹ nọ ughọghẹ ni, ‘Inu kọ, Israila, Ate Ọnọng bayọ, Ate ni ayeng nga.
29 Jesus respondeu:
30 Yoo Aghọ ọna Ọnọng ngọ kini ikwyi nu nadidu kina ọkyuọ nu nadidu, kini ikwyi ngọ nadidu kini ẹrẹkyuọ ngọ nadidu!
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ọnga ipai cẹẹ nọ ughọghẹ umani Ọnọng sa uju kọ shi, Yoo agha ayayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.’ Ba ọnga mani ucẹẹ adii ri ba.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ajiya nga ba yira si, “Ingọ tẹri aipang, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa. Ingọ tẹri aipang nọ umani ingọ si Ọnọng shi uyeng ba ace aghọ ba sa anga.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Yoo nga kini ikwyi ngọ nadidu kini ukpili ngọ nadidu kini ẹrẹkyuọ ngọ nadidu, kọ ba yoo agha a yayo ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni ucẹẹ nọ umani ingọ ya ta ugha ọlọkpa kunu uwa ifuu.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 IYesu ya nu na a yira upii na uye ni, aba ju nga si, Ingọ shi ngọ atọọ kini ẹrẹgọm Ọnọng ba.” Kọ kpaa ka akyua ra ni, ba aghọmani asọ ghulu nga ima ba.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 IYesu sọ mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng ni, aba ghulu si, “Ikẹmbọ sa ni, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa si, iKristi ni Anọ iDauda nga?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 IDauda ki kirkwyi nga pii kidẹ aghing Ọnọng si,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 IDauda ki kirkwyi nga yọrọ nga si ‘Ate ọna,’ Na nyi wu ni aki ba yọrọ nga si anọ nga?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ashi kidẹ umẹẹ ni, iYesu ba ju si, “Inu ju na birbọ na aghọmẹẹ umẹẹ iMusa aghọ wang soru uma ọkọkọng na asọ goru. Awang si a bili bọ kọ ka ju izẹ
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ka aba ma bọ uka ucẹ ọkọkọng kọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa kọnọ uka usra agya.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Aka yira ayiri mani aghimi bọ kọ kpurubu ọna bu na aka ba upii nọ Ọnọng ọgbọọgbang ka anu bọ. Aki ju bọ ashuwa nagigang.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 IYesu cẹẹ kidẹ ọna Ọnọng kọ uka uta uma na asọ kyoo umani ikir bajiya su ma uma bọ. Aghọnọ upeni na pam ma na pam.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ni aghina amir mani aghimi nga kọ kpoo ba ki ba ta anini apai ya anga umani ata fuma yọ ukọbọ ba.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 IYesu ba yọrọ atina nga ki ju bọ si, “Imẹ sọ tẹri nọ aipang, aghina amir mani aghimi nga kọ kpoo ri ma ki cẹẹ aghọ bọ nadidu kidẹ uka uta uma.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Nadidu bọ ma kidẹ nọ upeni bọ; inga ni, kidẹ na amir nga ni ama nadidu imumani ashi ni yọ kọ cẹ nga.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.