Marcos 10

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu ya ukadu, ki kya ẹrẹbọ aYahudiya, kiya bulu ẹrẹyẹma Urdun. Ajiya nagigang ba ukushi nga, nava sa mẹẹ bọ kọnọ umani akọ ghẹli ko ni.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ace aFarisiyawa ba ukushi iYesu ka mra nga si, “Ọsọ ọdọma na Ajiya bara ubọgha na ayiri nga lẹ?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Avasa yira bọ si, “Ikẹmbọ ni iMusa tẹri nọ?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 “IMusa ta anyu ki tẹri si aghimi wo awọ pighi ubọgha, ka shira ayiri.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 IYesu vasa yira bọ si, “Ikwyi ugboho nọ yọ sa ni IMusa wọọ nọ ki tẹri nu udu kọ.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Kọ kpaa kọ keri asing ni, Ọnọng ju bu aghimi kini ayiri.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Udu ki sa ni aghimi kiya Ate nga kina ayuru nga, ka dẹri ayiri nga,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ka pai bọ ki tee ẹrẹnọma Iyeng. Aki sọ shibọ agha pai ba, sa agha ayeng.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kindọ ni nadidu ima mani Ọnọng dara ki iripẹ iyeng ni, aghọ kọnọ ma bara ba.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ashi kidẹ ọna ni, aghọyii nga vasa va wulu iYesu ka yọ du upii.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Avasa yira bọ si, “Aghọmani a bara ubọgha na ayiri nga ki vo ace ayiri ni avulu ingọ ọfifọng.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ipeni ayiri nga ya aghimi nga ki puga ace aghimi ni, avulu ọfifọng na ju.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ajiya ba kina ananọ ọfisi ukushi iYesu ka piya bọ, kindọ aghọyii iYesu vasa gẹr bọ.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 IYesu ya nu kindọ ni, avasa kọng anang, ava tẹri bọ si, “Unu ya ananọ ọfisi ka ba ukushi mi, unu ma kla bọ ba, ka ẹrẹgọm Ọnọng ni inga ighọ bọ kọ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Imẹ sọ tẹri nọ aipang si agho mani ata yira ẹrẹgọm Ọnọng kina umani ananọ jii shi ba ni, aki ghila idẹ ẹrẹgọm ba.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Avasa kpaa anọ ki kẹni bọ, na sọ pra bọ, asọ sira bọ anyu adaduma.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 IYesu aya so ya ọka ni, ace ajiya vasa ba nọ ọtiti, ki kpaa kpogho kite nga, avasa wulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, iki bọ niki ju ki peni ọkyuọ mani ushi wu na amra ba?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 IYesu vasa tẹri nga si ikẹmbọ sani uyọrọ mi si agha adaduma? ki ba agha aipang sọ Ọnọng kayu nga
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ingọ ye imumani Ọnọng tẹri, ‘Ingọ ma pighi aghọ ba. Ingọ ma nyẹri na ayiri aghọ ba. Ingọ mayi ba. Ingọ ma lor ateri abugu ba. Kọnọ mala akpara ace aghọ ba. Kọng upighi ate ngọ kina nga ayuru ngọ.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ana ghimi vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, nadidu umari ni ikọ ju bu ni sọ shi ananọ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 IYesu vasa kyọghu nga ọngọ yoo. “Avasa tẹri nga si, imi yeng yọ shẹ ngọ,” Avasa tẹri si ya gbira upeni ngọ kọ, kọ ma aghila amiri, ọki shinọ upẹni nagigang ka ayaya. Ọso ba kọma yii mi.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 A kọng kindọ ni avasa shighi ibẹtẹ nga kọ, asang nọ bra ikwyi, ki inga na aghọlọ ufe nga nagigang.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 IYesu vasa kyọghu aghọyii nga, vasa tẹri bọ si, “Ọki lo nagigang na aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aghọyii nga vasa woo ica nọ upii nga. IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu anọ mi, ọki lo nagigang, na ghila ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ọki gina Ọrahimi nọ yuyo na ghila iwiri anyura, kọnọ mani aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Aghọyii nga va woo ica na sọ tẹri ace bọ na si, “Ipeni ashi wudu ni inga ki peni ufoo?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 IYesu kyọghu bu avasa tẹri si, “Ukushi Ajiya ni, aki bra ba, ni ukushi Ọnọng ni aki bra. Ka kwiligba ima ukushi ọnọng ni, aki bra.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ni IBitrus vasa shang iriywi ki tẹri si, “Iyi bẹ ni, iya akwikẹ ya ki yii ngọ!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 IYesu tẹri si, aipang nga ni sọ tẹri nọ, Aghọmani aya ọna nga, kọ Anayuru kina afọọ nga, kọ Ayuru nga, kọ Ate nga, kọ Anọ nga, kọ irite nga, kọ ayirikwi me kọ ila ididuma,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Aki peni ka di asing ri, iki gina kọta ka aji, ni irina, kina Anayuru na afọọ, kina Ate, kina Anọ, kina Iriteh, ni ọki dara kọnọ ọlọ. Asing ki ba ni, aki peni ọkyuọ mani Ushi wu na amra ba.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ajiya nagigang ngọ shite, aki tee aghọ tumu, na agho tumu kite aghọ shite.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 A kyeng ghila bọ Urushelima ni, IYesu shi ki ite, atina nga sọ kyeng ni nga, na sa woo ica. Aghọmani ayii nga kọ tumu ni, a huri ẹrẹbata. IYesu vasa yọrọ aghọ ọshọ na pai uho kiva tẹri bọ imumani iki ba ni nga. Atẹri si,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Iyi bẹ ni iki kya yi Urushelima.” Aki ta Anọ Ajiya utumu kidi avo ifirist ighighẹ kina Aghọmẹẹ iMusa. Aki wa nga ashu’a ukpọ, ka ma nga kidi avo aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Aki kali nga, ka ta nga akpe, ka ca nga na aiwirimi, ka pighi nga. Kidẹ awii atai ni, aki sang ka kyo”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ashi kidẹ udu ni, Anọ iZabadi, iYakubu kini IYahaya, aba ukushi iYesu, avasa tẹri si, “Aghọmẹẹ, iyi wang si uma yi, nadidu imumani iyi shọr ngọ”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Avasa wulu si, Ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Avasa yira si, “Ta ni agha yeng yi cicaa kavọ ila ngọ ada ghọ kavọ iprọma ngọ ka awii ujọọ ngọ.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 “Inu ye nu imumani uwulu ba,” IYesu wulu kindọ. “Inu ki bra ọsa ka asọng mani iki sa wu? Ta inu ki bra mani, aju nu abaptisma kina iminimini mani aki ju mi kọ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Avasa yira nga si, “Ibọ ki bra.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ni ọci kavọ ila mi, ni iprọma mi, ba ọnga me kọ ba. udu ka ni, inga aghọmani akọ kyer bọ wu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa teghi aghọ huri anang iYakubu kini iYahaya.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 IYesu sa yọrọ bọ ki tẹri bọ si “Inu ye si, aghọmani aye bọ ni ẹrẹgọm kidẹ ajiya ri na ashi bọ aYahudawa ba, Aghakakọng bọ ka nyeni bọ ẹrẹgọrọ.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ni bọ mani uki shiwudu kidẹ nọ ba. Kindọ ni, aghọmani awang tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, sa tee agira,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Aghọmani awang tee akyote ni, sa tee agira akọ inga.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ka Anọ Ajiya ra ba ka ma ju nga irigara ba, si ni ka tee aghọ ju ajiya utina, ka va ma bọ ọkyuọ nga ka fo ajiya wu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Aya ba aYeriko. Aya sang kunu bọ ka aYeriko ni, iYesu kina atina nga, kina ajiya nagigang, ava nu ace afoo aci ka nyu ọtra asọ shọlọ. Ayọrọ nga si IBartimawus, anọ iTimawus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Aya kọng si IYesu agha aNazaret nga ni, avasa shang iriywi nga, na tẹri si “IYesu Anọ iDauda kọng ahomi!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Aceghọ bọ vasa gẹr ki tẹri si akọmu nai kikir. Kindọ ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nga nagigang na sha tẹri si, “Ngọ Anọ iDauda, kọng ahomi!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 IYesu vasa titara ki tẹri si, “Ọyọr mi nga wu.” Aba yọrọ afoo ki ju si, “Kpẹnẹ ikwyi nọ, sisang kaa ayọrọ ngọ.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ava naa imu fiya nga kọ ka uyeng, ki ka ma! ki sisang ki kya ukushi iYesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 IYesu va wulu nga si, “Ikẹmbọ nọ wang si iju ngọ?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 IYesu va tẹri nga si, “wolu, uma aipang ngọ lẹni ni ngọ.” Ki iripẹ ukadu ni avasa peni ukyo ọka, avasa yii iYesu, avasa wulu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.