Marcos 10

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu ya ukadu, ki kya ẹrẹbọ aYahudiya, kiya bulu ẹrẹyẹma Urdun. Ajiya nagigang ba ukushi nga, nava sa mẹẹ bọ kọnọ umani akọ ghẹli ko ni.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ace aFarisiyawa ba ukushi iYesu ka mra nga si, “Ọsọ ọdọma na Ajiya bara ubọgha na ayiri nga lẹ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Avasa yira bọ si, “Ikẹmbọ ni iMusa tẹri nọ?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 “IMusa ta anyu ki tẹri si aghimi wo awọ pighi ubọgha, ka shira ayiri.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 IYesu vasa yira bọ si, “Ikwyi ugboho nọ yọ sa ni IMusa wọọ nọ ki tẹri nu udu kọ.
5 Então Jesus disse:
6 Kọ kpaa kọ keri asing ni, Ọnọng ju bu aghimi kini ayiri.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Udu ki sa ni aghimi kiya Ate nga kina ayuru nga, ka dẹri ayiri nga,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ka pai bọ ki tee ẹrẹnọma Iyeng. Aki sọ shibọ agha pai ba, sa agha ayeng.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kindọ ni nadidu ima mani Ọnọng dara ki iripẹ iyeng ni, aghọ kọnọ ma bara ba.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ashi kidẹ ọna ni, aghọyii nga vasa va wulu iYesu ka yọ du upii.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Avasa yira bọ si, “Aghọmani a bara ubọgha na ayiri nga ki vo ace ayiri ni avulu ingọ ọfifọng.
11 E Jesus respondeu:
12 Ipeni ayiri nga ya aghimi nga ki puga ace aghimi ni, avulu ọfifọng na ju.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ajiya ba kina ananọ ọfisi ukushi iYesu ka piya bọ, kindọ aghọyii iYesu vasa gẹr bọ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 IYesu ya nu kindọ ni, avasa kọng anang, ava tẹri bọ si, “Unu ya ananọ ọfisi ka ba ukushi mi, unu ma kla bọ ba, ka ẹrẹgọm Ọnọng ni inga ighọ bọ kọ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Imẹ sọ tẹri nọ aipang si agho mani ata yira ẹrẹgọm Ọnọng kina umani ananọ jii shi ba ni, aki ghila idẹ ẹrẹgọm ba.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Avasa kpaa anọ ki kẹni bọ, na sọ pra bọ, asọ sira bọ anyu adaduma.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 IYesu aya so ya ọka ni, ace ajiya vasa ba nọ ọtiti, ki kpaa kpogho kite nga, avasa wulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, iki bọ niki ju ki peni ọkyuọ mani ushi wu na amra ba?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 IYesu vasa tẹri nga si ikẹmbọ sani uyọrọ mi si agha adaduma? ki ba agha aipang sọ Ọnọng kayu nga
18 Jesus respondeu:
19 Ingọ ye imumani Ọnọng tẹri, ‘Ingọ ma pighi aghọ ba. Ingọ ma nyẹri na ayiri aghọ ba. Ingọ mayi ba. Ingọ ma lor ateri abugu ba. Kọnọ mala akpara ace aghọ ba. Kọng upighi ate ngọ kina nga ayuru ngọ.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ana ghimi vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, nadidu umari ni ikọ ju bu ni sọ shi ananọ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 IYesu vasa kyọghu nga ọngọ yoo. “Avasa tẹri nga si, imi yeng yọ shẹ ngọ,” Avasa tẹri si ya gbira upeni ngọ kọ, kọ ma aghila amiri, ọki shinọ upẹni nagigang ka ayaya. Ọso ba kọma yii mi.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 A kọng kindọ ni avasa shighi ibẹtẹ nga kọ, asang nọ bra ikwyi, ki inga na aghọlọ ufe nga nagigang.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 IYesu vasa kyọghu aghọyii nga, vasa tẹri bọ si, “Ọki lo nagigang na aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Aghọyii nga vasa woo ica nọ upii nga. IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu anọ mi, ọki lo nagigang, na ghila ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ọki gina Ọrahimi nọ yuyo na ghila iwiri anyura, kọnọ mani aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aghọyii nga va woo ica na sọ tẹri ace bọ na si, “Ipeni ashi wudu ni inga ki peni ufoo?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 IYesu kyọghu bu avasa tẹri si, “Ukushi Ajiya ni, aki bra ba, ni ukushi Ọnọng ni aki bra. Ka kwiligba ima ukushi ọnọng ni, aki bra.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ni IBitrus vasa shang iriywi ki tẹri si, “Iyi bẹ ni, iya akwikẹ ya ki yii ngọ!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 IYesu tẹri si, aipang nga ni sọ tẹri nọ, Aghọmani aya ọna nga, kọ Anayuru kina afọọ nga, kọ Ayuru nga, kọ Ate nga, kọ Anọ nga, kọ irite nga, kọ ayirikwi me kọ ila ididuma,
29 Jesus respondeu:
30 Aki peni ka di asing ri, iki gina kọta ka aji, ni irina, kina Anayuru na afọọ, kina Ate, kina Anọ, kina Iriteh, ni ọki dara kọnọ ọlọ. Asing ki ba ni, aki peni ọkyuọ mani Ushi wu na amra ba.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ajiya nagigang ngọ shite, aki tee aghọ tumu, na agho tumu kite aghọ shite.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 A kyeng ghila bọ Urushelima ni, IYesu shi ki ite, atina nga sọ kyeng ni nga, na sa woo ica. Aghọmani ayii nga kọ tumu ni, a huri ẹrẹbata. IYesu vasa yọrọ aghọ ọshọ na pai uho kiva tẹri bọ imumani iki ba ni nga. Atẹri si,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Iyi bẹ ni iki kya yi Urushelima.” Aki ta Anọ Ajiya utumu kidi avo ifirist ighighẹ kina Aghọmẹẹ iMusa. Aki wa nga ashu’a ukpọ, ka ma nga kidi avo aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Aki kali nga, ka ta nga akpe, ka ca nga na aiwirimi, ka pighi nga. Kidẹ awii atai ni, aki sang ka kyo”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ashi kidẹ udu ni, Anọ iZabadi, iYakubu kini IYahaya, aba ukushi iYesu, avasa tẹri si, “Aghọmẹẹ, iyi wang si uma yi, nadidu imumani iyi shọr ngọ”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Avasa wulu si, Ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Avasa yira si, “Ta ni agha yeng yi cicaa kavọ ila ngọ ada ghọ kavọ iprọma ngọ ka awii ujọọ ngọ.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 “Inu ye nu imumani uwulu ba,” IYesu wulu kindọ. “Inu ki bra ọsa ka asọng mani iki sa wu? Ta inu ki bra mani, aju nu abaptisma kina iminimini mani aki ju mi kọ?”
38 Jesus respondeu:
39 Avasa yira nga si, “Ibọ ki bra.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ni ọci kavọ ila mi, ni iprọma mi, ba ọnga me kọ ba. udu ka ni, inga aghọmani akọ kyer bọ wu.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa teghi aghọ huri anang iYakubu kini iYahaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 IYesu sa yọrọ bọ ki tẹri bọ si “Inu ye si, aghọmani aye bọ ni ẹrẹgọm kidẹ ajiya ri na ashi bọ aYahudawa ba, Aghakakọng bọ ka nyeni bọ ẹrẹgọrọ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ni bọ mani uki shiwudu kidẹ nọ ba. Kindọ ni, aghọmani awang tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, sa tee agira,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Aghọmani awang tee akyote ni, sa tee agira akọ inga.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ka Anọ Ajiya ra ba ka ma ju nga irigara ba, si ni ka tee aghọ ju ajiya utina, ka va ma bọ ọkyuọ nga ka fo ajiya wu.”
45 Porque até o
46 Aya ba aYeriko. Aya sang kunu bọ ka aYeriko ni, iYesu kina atina nga, kina ajiya nagigang, ava nu ace afoo aci ka nyu ọtra asọ shọlọ. Ayọrọ nga si IBartimawus, anọ iTimawus.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aya kọng si IYesu agha aNazaret nga ni, avasa shang iriywi nga, na tẹri si “IYesu Anọ iDauda kọng ahomi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Aceghọ bọ vasa gẹr ki tẹri si akọmu nai kikir. Kindọ ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nga nagigang na sha tẹri si, “Ngọ Anọ iDauda, kọng ahomi!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 IYesu vasa titara ki tẹri si, “Ọyọr mi nga wu.” Aba yọrọ afoo ki ju si, “Kpẹnẹ ikwyi nọ, sisang kaa ayọrọ ngọ.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ava naa imu fiya nga kọ ka uyeng, ki ka ma! ki sisang ki kya ukushi iYesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 IYesu va wulu nga si, “Ikẹmbọ nọ wang si iju ngọ?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 IYesu va tẹri nga si, “wolu, uma aipang ngọ lẹni ni ngọ.” Ki iripẹ ukadu ni avasa peni ukyo ọka, avasa yii iYesu, avasa wulu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.