Marcos 10
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu ya ukadu, ki kya ẹrẹbọ aYahudiya, kiya bulu ẹrẹyẹma Urdun. Ajiya nagigang ba ukushi nga, nava sa mẹẹ bọ kọnọ umani akọ ghẹli ko ni.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ace aFarisiyawa ba ukushi iYesu ka mra nga si, “Ọsọ ọdọma na Ajiya bara ubọgha na ayiri nga lẹ?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Avasa yira bọ si, “Ikẹmbọ ni iMusa tẹri nọ?”
3 Jesus respondeu:
4 “IMusa ta anyu ki tẹri si aghimi wo awọ pighi ubọgha, ka shira ayiri.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 IYesu vasa yira bọ si, “Ikwyi ugboho nọ yọ sa ni IMusa wọọ nọ ki tẹri nu udu kọ.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kọ kpaa kọ keri asing ni, Ọnọng ju bu aghimi kini ayiri.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Udu ki sa ni aghimi kiya Ate nga kina ayuru nga, ka dẹri ayiri nga,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ka pai bọ ki tee ẹrẹnọma Iyeng. Aki sọ shibọ agha pai ba, sa agha ayeng.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kindọ ni nadidu ima mani Ọnọng dara ki iripẹ iyeng ni, aghọ kọnọ ma bara ba.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ashi kidẹ ọna ni, aghọyii nga vasa va wulu iYesu ka yọ du upii.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Avasa yira bọ si, “Aghọmani a bara ubọgha na ayiri nga ki vo ace ayiri ni avulu ingọ ọfifọng.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ipeni ayiri nga ya aghimi nga ki puga ace aghimi ni, avulu ọfifọng na ju.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ajiya ba kina ananọ ọfisi ukushi iYesu ka piya bọ, kindọ aghọyii iYesu vasa gẹr bọ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 IYesu ya nu kindọ ni, avasa kọng anang, ava tẹri bọ si, “Unu ya ananọ ọfisi ka ba ukushi mi, unu ma kla bọ ba, ka ẹrẹgọm Ọnọng ni inga ighọ bọ kọ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Imẹ sọ tẹri nọ aipang si agho mani ata yira ẹrẹgọm Ọnọng kina umani ananọ jii shi ba ni, aki ghila idẹ ẹrẹgọm ba.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Avasa kpaa anọ ki kẹni bọ, na sọ pra bọ, asọ sira bọ anyu adaduma.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 IYesu aya so ya ọka ni, ace ajiya vasa ba nọ ọtiti, ki kpaa kpogho kite nga, avasa wulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, iki bọ niki ju ki peni ọkyuọ mani ushi wu na amra ba?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 IYesu vasa tẹri nga si ikẹmbọ sani uyọrọ mi si agha adaduma? ki ba agha aipang sọ Ọnọng kayu nga
18 Jesus respondeu:
19 Ingọ ye imumani Ọnọng tẹri, ‘Ingọ ma pighi aghọ ba. Ingọ ma nyẹri na ayiri aghọ ba. Ingọ mayi ba. Ingọ ma lor ateri abugu ba. Kọnọ mala akpara ace aghọ ba. Kọng upighi ate ngọ kina nga ayuru ngọ.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ana ghimi vasa tẹri nga si, “Aghọmẹẹ, nadidu umari ni ikọ ju bu ni sọ shi ananọ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 IYesu vasa kyọghu nga ọngọ yoo. “Avasa tẹri nga si, imi yeng yọ shẹ ngọ,” Avasa tẹri si ya gbira upeni ngọ kọ, kọ ma aghila amiri, ọki shinọ upẹni nagigang ka ayaya. Ọso ba kọma yii mi.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 A kọng kindọ ni avasa shighi ibẹtẹ nga kọ, asang nọ bra ikwyi, ki inga na aghọlọ ufe nga nagigang.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 IYesu vasa kyọghu aghọyii nga, vasa tẹri bọ si, “Ọki lo nagigang na aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aghọyii nga vasa woo ica nọ upii nga. IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu anọ mi, ọki lo nagigang, na ghila ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ọki gina Ọrahimi nọ yuyo na ghila iwiri anyura, kọnọ mani aghọlọ ufe ghila ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Aghọyii nga va woo ica na sọ tẹri ace bọ na si, “Ipeni ashi wudu ni inga ki peni ufoo?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 IYesu kyọghu bu avasa tẹri si, “Ukushi Ajiya ni, aki bra ba, ni ukushi Ọnọng ni aki bra. Ka kwiligba ima ukushi ọnọng ni, aki bra.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ni IBitrus vasa shang iriywi ki tẹri si, “Iyi bẹ ni, iya akwikẹ ya ki yii ngọ!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 IYesu tẹri si, aipang nga ni sọ tẹri nọ, Aghọmani aya ọna nga, kọ Anayuru kina afọọ nga, kọ Ayuru nga, kọ Ate nga, kọ Anọ nga, kọ irite nga, kọ ayirikwi me kọ ila ididuma,
29 Jesus respondeu:
30 Aki peni ka di asing ri, iki gina kọta ka aji, ni irina, kina Anayuru na afọọ, kina Ate, kina Anọ, kina Iriteh, ni ọki dara kọnọ ọlọ. Asing ki ba ni, aki peni ọkyuọ mani Ushi wu na amra ba.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ajiya nagigang ngọ shite, aki tee aghọ tumu, na agho tumu kite aghọ shite.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 A kyeng ghila bọ Urushelima ni, IYesu shi ki ite, atina nga sọ kyeng ni nga, na sa woo ica. Aghọmani ayii nga kọ tumu ni, a huri ẹrẹbata. IYesu vasa yọrọ aghọ ọshọ na pai uho kiva tẹri bọ imumani iki ba ni nga. Atẹri si,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Iyi bẹ ni iki kya yi Urushelima.” Aki ta Anọ Ajiya utumu kidi avo ifirist ighighẹ kina Aghọmẹẹ iMusa. Aki wa nga ashu’a ukpọ, ka ma nga kidi avo aghọmani ashi bọ aYahudawa ba.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Aki kali nga, ka ta nga akpe, ka ca nga na aiwirimi, ka pighi nga. Kidẹ awii atai ni, aki sang ka kyo”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ashi kidẹ udu ni, Anọ iZabadi, iYakubu kini IYahaya, aba ukushi iYesu, avasa tẹri si, “Aghọmẹẹ, iyi wang si uma yi, nadidu imumani iyi shọr ngọ”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Avasa wulu si, Ikẹmbọ nọ wang si ju nu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Avasa yira si, “Ta ni agha yeng yi cicaa kavọ ila ngọ ada ghọ kavọ iprọma ngọ ka awii ujọọ ngọ.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 “Inu ye nu imumani uwulu ba,” IYesu wulu kindọ. “Inu ki bra ọsa ka asọng mani iki sa wu? Ta inu ki bra mani, aju nu abaptisma kina iminimini mani aki ju mi kọ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Avasa yira nga si, “Ibọ ki bra.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ni ọci kavọ ila mi, ni iprọma mi, ba ọnga me kọ ba. udu ka ni, inga aghọmani akọ kyer bọ wu.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ushe atina ọshọ ya kọng kindọ ni, avasa teghi aghọ huri anang iYakubu kini iYahaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 IYesu sa yọrọ bọ ki tẹri bọ si “Inu ye si, aghọmani aye bọ ni ẹrẹgọm kidẹ ajiya ri na ashi bọ aYahudawa ba, Aghakakọng bọ ka nyeni bọ ẹrẹgọrọ.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ni bọ mani uki shiwudu kidẹ nọ ba. Kindọ ni, aghọmani awang tee agha ghaghẹ kidẹ nọ ni, sa tee agira,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aghọmani awang tee akyote ni, sa tee agira akọ inga.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ka Anọ Ajiya ra ba ka ma ju nga irigara ba, si ni ka tee aghọ ju ajiya utina, ka va ma bọ ọkyuọ nga ka fo ajiya wu.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Aya ba aYeriko. Aya sang kunu bọ ka aYeriko ni, iYesu kina atina nga, kina ajiya nagigang, ava nu ace afoo aci ka nyu ọtra asọ shọlọ. Ayọrọ nga si IBartimawus, anọ iTimawus.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Aya kọng si IYesu agha aNazaret nga ni, avasa shang iriywi nga, na tẹri si “IYesu Anọ iDauda kọng ahomi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Aceghọ bọ vasa gẹr ki tẹri si akọmu nai kikir. Kindọ ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nga nagigang na sha tẹri si, “Ngọ Anọ iDauda, kọng ahomi!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 IYesu vasa titara ki tẹri si, “Ọyọr mi nga wu.” Aba yọrọ afoo ki ju si, “Kpẹnẹ ikwyi nọ, sisang kaa ayọrọ ngọ.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ava naa imu fiya nga kọ ka uyeng, ki ka ma! ki sisang ki kya ukushi iYesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 IYesu va wulu nga si, “Ikẹmbọ nọ wang si iju ngọ?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 IYesu va tẹri nga si, “wolu, uma aipang ngọ lẹni ni ngọ.” Ki iripẹ ukadu ni avasa peni ukyo ọka, avasa yii iYesu, avasa wulu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.