Lucas 6

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu kina atina nga yii bọ isii ija alkama, atina nga ba kpẹnẹ ace akwyuẹ alkama na asọ wuli na coo na sa la.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ace aFarisiyawa ba ju si, “Ikẹmbọ sa ni inu su ju imumani umẹẹ iMusa kila ujuwu ka Awii uwuru aYahudawa kọ?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 IYesu ba yira si, “Inu ta kọ pila nọ imumani uDauda ju ka kyua umani inga kina ajiya nga kọng idafo wọ ba?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Umani uDauda ghila idẹ ọna Ọnọng, kiya woo, ubiredi ki la, ki va ma ayikyo ukyeng nga imumani ace aghọ taki la ba si iFirist kayu nga?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Aba tẹri bọ si, “Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa na asọ mẹẹ. Ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wọ.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa sa ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ni iYesu ye imumani ishi ki ikwyi bọ. Aba tẹri ajiya ra mani avọ nga shọmọ wọ si, “Sisang kọba titara kọ kawẹ.” Ajiya nga ba sisang ki ya titara kọ kaa.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 IYesu ba ju bọ si, “Imẹ sọ ghulu nu, ikẹmbọ shi iduma na ju ka Awii uwuru aYahudawa ni, aju ima ididuma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wọ ni?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Aba kyoo bọ nadidu bọ, ki ju si, “Nawa avọng.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Aba kọng anang nagigang, aba lite nọ upii kina ace bọ imumani ibọ ki ju iYesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Awii ra ni, iYesu ya kila nga aya ugbana ka ya shọr Ọnọng. Anyẹ na sọ pii nọ Ọnọng.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ikyua ya yẹr ni, aba yọrọ aghọyii nga, Ahwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Abọ shi iSiman aghọmani iYesu yọrọ si, iBitrus, kina anayuru nga Andrawus, kina iYakubu, kina iYahaya, kina iFilibus, kina iBartalamawas,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 kina iMatiyu, kina iToma, kina iYakubu anọ iHalfa, kina iSaminu, aghọmani aka yọrọ si iZaloti,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 kina iYahuza anọ iYakubu, kina iYahuza Iskariyoti, aghọmana agbara nga.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 IYesu shulu kina bọ, ki titara kọ uce uka ayayẹ na tẹs, kina ajiya na pam aghọmani ashi aghọyii nga. Ukadu wọ ni ajiya na pam ba ko abi ki ẹrẹbọ aYahudiya, kina Urushelima, kina ẹrẹbọ aTaya kina aSidon aghọmani ashi ka anyu ẹrẹyẹma ighighẹ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Aghọmani aba ka ma kọng upii nga, ka peni ulẹni kọ ki idumu bọ nadidu bọ. Aghọ shina aghing ishẹẹ a lẹni ni bọ.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kwinga wang piya nga, kaa ẹrẹkyuọ sọ hwuru kọ ukushi nga, aba lẹni kini bọ nadidu.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 IYesu kyoo aghọyii nga ni aba tẹri bọ si, “Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghila amiri, ẹrẹgọm Ọnọng ni anga nu wọ!
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu agha idafo ka akyua ri, aki manọ ushuu! Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghọ uci ka akyua ri, inu ki sra!
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Inu ni agha anyu adaduma bọ peni ajiya tọrọ nọ ni, ki woo nu kọ, na asọ cira nọ, si inu ni aghọ akakiya bọ, kaya Anọ Ajiya!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Inkini udibi uma ba ni, inu ju ikwyifu! Inu sọ ya ni ikwyifu, uka nọ shina pam ka ayaya. Kindu wọ ni anirakpẹẹ bọ ju aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng wọ.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ni ọlọ nọ, inu aghọmani ashi ni upeni ka kyuari, ka inu kọ kọng ọdọdọma nọ!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ọlọ nọ, inu aghọmani ashi nu ushuu kakyuari, inu ki kọng idafo! Ọlọ nọ, inu aghọmani asọ sra kakyuari, inu ki kọng ubira ikwyi, nu sha ci!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Ọlọ nọ, inu aghọmani ajiya nadidu sọ brẹ nọ, kindọ wọ ni anirakpẹẹ nọ ta aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri kọ.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Isọ tẹri nọ, inu aghọmani inu hwiri mi, inu yoo asho nu, ka inu ju aghọmani atọrọ nu ọdọdọma.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Inu sa aghọmani asọ cira nọ anyu adaduma, nọ shọr Ọnọng kaya aghọmani asọ deri nu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 In kini aghọ gyo ngọ na avọ kudii utuma ni, tee nga udaa. In kini aghọ yira ngọ igbang kọ ni, woo inga idẹ kọ ma nga.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nadidu aghọmani ashọr ngọ ice ima ni, ma nga. Aghọmani ayira ngọ umani, ba wang nga ba.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Inu ju ajiya imumani inu wang sa aju nu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “In peni inu yoo aghọmani aka yoo nu wu ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ni ayoo aghọmani ayoo bọ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 In peni inu ju ọdọdọma ka aghọmani aju nu udọdọma ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ma ka aju kindọ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 In peni aghọmani aki bira biya nọ bọ ni uka ma bọ ita ni, na ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu mani aka mẹẹ ita ka ace bọ na asa biya na ki kya.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Inu yoo aghọmani atọrọ nọ, ki nu ju bọ ọdọdọma, inu ma bọ uta basi sa atọ biya nu ba, uju kindiwu inu ki peni uka nọ nagigang, inu ki tee anọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Inga ni aghọ ju uma ọdọdọma nga ka aghọmani aka sa bọ izaa ba kina agha aikiya.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Inu kọng ahwoo, kọnọ umani Ate nu shi aghọ kọng ahwoo ni.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Inu ma ju ace aghọ ashuwa ba, ki inu ma ni, aki ju nu ba. Inu ba bra ace aghọ ba, inu ma ni aki ju nu ba, inu yira ọlọkpaa, ka aki yira ọlọkpaa nu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Inu ma, ki inu mani aki manọ ka tii umumara na titọ, atighi na zezọgọ kọ ninira wu, ka sira nọ kidẹ avọ igbang. Kọnọ mani imumani inu ka mara Ajiya kọ ni, iyọọ na ki mara nu wọ.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 IYesu ba ma bọ ice ighang upii si, “Afoo ki biya ugo afoo kashi lee? In kini aju kindu ni, nadidu bọ ki kpaa bọ kidẹ uhwo ba?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ba anọmẹẹ mani a gina aghọmẹẹ nga ba. Anọmẹẹ mani akpẹẹ upila iwọọ nga ni, aki ba kini aghọmẹẹ nga ni.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ikẹmbọ sa ni ingọ sọ kra ani anọ ibọng mani ashi kidẹ ica anayuru ngọ, ingọ ta ma ngọ ni ukumu ọshẹ nọ ushi kidẹ ica ngọ ba?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Na nyi wu ni ingọ ki bira utẹri anayuru ngọ si, ‘Anayuru, ta ni imẹ woo ngọ anọ ibọng mani ashi kidẹ ica ngọ,’ Ni ingọ ta nu ngọ ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ ba? Ingọ ishọọ ajiya! Kyọ uwoo ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ, nọ ta bra unu naiburu mani uki tọ woo anayuru ngọ anibọng mani ashi kidẹ ica nga.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ọshẹ ọdọdọma ka ma wọ ikọlọ ibibi ba, kindi wọ ni ọshẹ ubibi ka ma wọ ikọlọ ididuma ba.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Aka ye kọligba ọshẹ ki Ighọ ikọlọ nga. Aki kara bọ uweng ki ẹrẹnọma ukara ba, ko inabi kọ ọshẹ ukara ba.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ajiya ukikilẹ ka woo uma ọdọdọma kidẹ uma ọdọdọma mani akyo kidẹ ikwyi nga. Ni agha aikiya ka woo uma ububi kidẹ ikwyi nga. Imumani isi kidẹ ikwyi ni, iyu ka kunu ka nyu nga.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ikẹmbọ sa ni inu sọ yọrọ mi si ‘Ate, Ate,’ ni nu tọrọ nu ju imumani imẹ sa saju?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ka aghọmani aka ba ukushi mi, ki ba kọng mi ni, ki ba ju imumani imẹ tẹri sa ju ni, imẹ ki yeni nu mani ajiya nga shi.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Inga shi kini ajiya nga ni, aya sang uvra ọna nga ni, asa tumu ẹrẹbọ ikikyughu, ki ta ẹrẹkpa uvra nga kaya utii. Ugya ya ba ni, uta bra bọ ukpaa ọna kọ ba, ka vra uvra nga na bibọrọ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Insi ni aghọmani a kọng upii mi na ta ju nga imumani imi tẹri sa aju ba ni, ashi na ki kyaa kina ajiya mani a vra ọna nga bọ uta ẹrẹkpa na bibọrọ. Ugya ya ba ni uba pulu ọna wọ. Ukpaa ọna so ububi!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.