Lucas 6

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu kina atina nga yii bọ isii ija alkama, atina nga ba kpẹnẹ ace akwyuẹ alkama na asọ wuli na coo na sa la.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ace aFarisiyawa ba ju si, “Ikẹmbọ sa ni inu su ju imumani umẹẹ iMusa kila ujuwu ka Awii uwuru aYahudawa kọ?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 IYesu ba yira si, “Inu ta kọ pila nọ imumani uDauda ju ka kyua umani inga kina ajiya nga kọng idafo wọ ba?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Umani uDauda ghila idẹ ọna Ọnọng, kiya woo, ubiredi ki la, ki va ma ayikyo ukyeng nga imumani ace aghọ taki la ba si iFirist kayu nga?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Aba tẹri bọ si, “Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa na asọ mẹẹ. Ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wọ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa sa ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ni iYesu ye imumani ishi ki ikwyi bọ. Aba tẹri ajiya ra mani avọ nga shọmọ wọ si, “Sisang kọba titara kọ kawẹ.” Ajiya nga ba sisang ki ya titara kọ kaa.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 IYesu ba ju bọ si, “Imẹ sọ ghulu nu, ikẹmbọ shi iduma na ju ka Awii uwuru aYahudawa ni, aju ima ididuma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wọ ni?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Aba kyoo bọ nadidu bọ, ki ju si, “Nawa avọng.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Aba kọng anang nagigang, aba lite nọ upii kina ace bọ imumani ibọ ki ju iYesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Awii ra ni, iYesu ya kila nga aya ugbana ka ya shọr Ọnọng. Anyẹ na sọ pii nọ Ọnọng.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ikyua ya yẹr ni, aba yọrọ aghọyii nga, Ahwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Abọ shi iSiman aghọmani iYesu yọrọ si, iBitrus, kina anayuru nga Andrawus, kina iYakubu, kina iYahaya, kina iFilibus, kina iBartalamawas,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 kina iMatiyu, kina iToma, kina iYakubu anọ iHalfa, kina iSaminu, aghọmani aka yọrọ si iZaloti,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 kina iYahuza anọ iYakubu, kina iYahuza Iskariyoti, aghọmana agbara nga.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 IYesu shulu kina bọ, ki titara kọ uce uka ayayẹ na tẹs, kina ajiya na pam aghọmani ashi aghọyii nga. Ukadu wọ ni ajiya na pam ba ko abi ki ẹrẹbọ aYahudiya, kina Urushelima, kina ẹrẹbọ aTaya kina aSidon aghọmani ashi ka anyu ẹrẹyẹma ighighẹ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Aghọmani aba ka ma kọng upii nga, ka peni ulẹni kọ ki idumu bọ nadidu bọ. Aghọ shina aghing ishẹẹ a lẹni ni bọ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Kwinga wang piya nga, kaa ẹrẹkyuọ sọ hwuru kọ ukushi nga, aba lẹni kini bọ nadidu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 IYesu kyoo aghọyii nga ni aba tẹri bọ si, “Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghila amiri, ẹrẹgọm Ọnọng ni anga nu wọ!
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu agha idafo ka akyua ri, aki manọ ushuu! Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghọ uci ka akyua ri, inu ki sra!
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Inu ni agha anyu adaduma bọ peni ajiya tọrọ nọ ni, ki woo nu kọ, na asọ cira nọ, si inu ni aghọ akakiya bọ, kaya Anọ Ajiya!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Inkini udibi uma ba ni, inu ju ikwyifu! Inu sọ ya ni ikwyifu, uka nọ shina pam ka ayaya. Kindu wọ ni anirakpẹẹ bọ ju aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng wọ.”
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ni ọlọ nọ, inu aghọmani ashi ni upeni ka kyuari, ka inu kọ kọng ọdọdọma nọ!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ọlọ nọ, inu aghọmani ashi nu ushuu kakyuari, inu ki kọng idafo! Ọlọ nọ, inu aghọmani asọ sra kakyuari, inu ki kọng ubira ikwyi, nu sha ci!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Ọlọ nọ, inu aghọmani ajiya nadidu sọ brẹ nọ, kindọ wọ ni anirakpẹẹ nọ ta aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri kọ.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Isọ tẹri nọ, inu aghọmani inu hwiri mi, inu yoo asho nu, ka inu ju aghọmani atọrọ nu ọdọdọma.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Inu sa aghọmani asọ cira nọ anyu adaduma, nọ shọr Ọnọng kaya aghọmani asọ deri nu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 In kini aghọ gyo ngọ na avọ kudii utuma ni, tee nga udaa. In kini aghọ yira ngọ igbang kọ ni, woo inga idẹ kọ ma nga.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Nadidu aghọmani ashọr ngọ ice ima ni, ma nga. Aghọmani ayira ngọ umani, ba wang nga ba.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Inu ju ajiya imumani inu wang sa aju nu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “In peni inu yoo aghọmani aka yoo nu wu ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ni ayoo aghọmani ayoo bọ.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 In peni inu ju ọdọdọma ka aghọmani aju nu udọdọma ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ma ka aju kindọ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 In peni aghọmani aki bira biya nọ bọ ni uka ma bọ ita ni, na ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu mani aka mẹẹ ita ka ace bọ na asa biya na ki kya.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Inu yoo aghọmani atọrọ nọ, ki nu ju bọ ọdọdọma, inu ma bọ uta basi sa atọ biya nu ba, uju kindiwu inu ki peni uka nọ nagigang, inu ki tee anọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Inga ni aghọ ju uma ọdọdọma nga ka aghọmani aka sa bọ izaa ba kina agha aikiya.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Inu kọng ahwoo, kọnọ umani Ate nu shi aghọ kọng ahwoo ni.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Inu ma ju ace aghọ ashuwa ba, ki inu ma ni, aki ju nu ba. Inu ba bra ace aghọ ba, inu ma ni aki ju nu ba, inu yira ọlọkpaa, ka aki yira ọlọkpaa nu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Inu ma, ki inu mani aki manọ ka tii umumara na titọ, atighi na zezọgọ kọ ninira wu, ka sira nọ kidẹ avọ igbang. Kọnọ mani imumani inu ka mara Ajiya kọ ni, iyọọ na ki mara nu wọ.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 IYesu ba ma bọ ice ighang upii si, “Afoo ki biya ugo afoo kashi lee? In kini aju kindu ni, nadidu bọ ki kpaa bọ kidẹ uhwo ba?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ba anọmẹẹ mani a gina aghọmẹẹ nga ba. Anọmẹẹ mani akpẹẹ upila iwọọ nga ni, aki ba kini aghọmẹẹ nga ni.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Ikẹmbọ sa ni ingọ sọ kra ani anọ ibọng mani ashi kidẹ ica anayuru ngọ, ingọ ta ma ngọ ni ukumu ọshẹ nọ ushi kidẹ ica ngọ ba?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Na nyi wu ni ingọ ki bira utẹri anayuru ngọ si, ‘Anayuru, ta ni imẹ woo ngọ anọ ibọng mani ashi kidẹ ica ngọ,’ Ni ingọ ta nu ngọ ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ ba? Ingọ ishọọ ajiya! Kyọ uwoo ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ, nọ ta bra unu naiburu mani uki tọ woo anayuru ngọ anibọng mani ashi kidẹ ica nga.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ọshẹ ọdọdọma ka ma wọ ikọlọ ibibi ba, kindi wọ ni ọshẹ ubibi ka ma wọ ikọlọ ididuma ba.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Aka ye kọligba ọshẹ ki Ighọ ikọlọ nga. Aki kara bọ uweng ki ẹrẹnọma ukara ba, ko inabi kọ ọshẹ ukara ba.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ajiya ukikilẹ ka woo uma ọdọdọma kidẹ uma ọdọdọma mani akyo kidẹ ikwyi nga. Ni agha aikiya ka woo uma ububi kidẹ ikwyi nga. Imumani isi kidẹ ikwyi ni, iyu ka kunu ka nyu nga.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ikẹmbọ sa ni inu sọ yọrọ mi si ‘Ate, Ate,’ ni nu tọrọ nu ju imumani imẹ sa saju?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ka aghọmani aka ba ukushi mi, ki ba kọng mi ni, ki ba ju imumani imẹ tẹri sa ju ni, imẹ ki yeni nu mani ajiya nga shi.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Inga shi kini ajiya nga ni, aya sang uvra ọna nga ni, asa tumu ẹrẹbọ ikikyughu, ki ta ẹrẹkpa uvra nga kaya utii. Ugya ya ba ni, uta bra bọ ukpaa ọna kọ ba, ka vra uvra nga na bibọrọ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Insi ni aghọmani a kọng upii mi na ta ju nga imumani imi tẹri sa aju ba ni, ashi na ki kyaa kina ajiya mani a vra ọna nga bọ uta ẹrẹkpa na bibọrọ. Ugya ya ba ni uba pulu ọna wọ. Ukpaa ọna so ububi!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.