Lucas 6
idc (IDC) vs ARIB
1 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu kina atina nga yii bọ isii ija alkama, atina nga ba kpẹnẹ ace akwyuẹ alkama na asọ wuli na coo na sa la.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Ace aFarisiyawa ba ju si, “Ikẹmbọ sa ni inu su ju imumani umẹẹ iMusa kila ujuwu ka Awii uwuru aYahudawa kọ?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 IYesu ba yira si, “Inu ta kọ pila nọ imumani uDauda ju ka kyua umani inga kina ajiya nga kọng idafo wọ ba?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Umani uDauda ghila idẹ ọna Ọnọng, kiya woo, ubiredi ki la, ki va ma ayikyo ukyeng nga imumani ace aghọ taki la ba si iFirist kayu nga?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Aba tẹri bọ si, “Anọ Ajiya nga shi Ate Awii uwuru aYahudawa.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ace Awii uwuru aYahudawa ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa na asọ mẹẹ. Ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wọ.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa sa ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ni iYesu ye imumani ishi ki ikwyi bọ. Aba tẹri ajiya ra mani avọ nga shọmọ wọ si, “Sisang kọba titara kọ kawẹ.” Ajiya nga ba sisang ki ya titara kọ kaa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 IYesu ba ju bọ si, “Imẹ sọ ghulu nu, ikẹmbọ shi iduma na ju ka Awii uwuru aYahudawa ni, aju ima ididuma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wọ ni?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Aba kyoo bọ nadidu bọ, ki ju si, “Nawa avọng.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Aba kọng anang nagigang, aba lite nọ upii kina ace bọ imumani ibọ ki ju iYesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Awii ra ni, iYesu ya kila nga aya ugbana ka ya shọr Ọnọng. Anyẹ na sọ pii nọ Ọnọng.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ikyua ya yẹr ni, aba yọrọ aghọyii nga, Ahwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Abọ shi iSiman aghọmani iYesu yọrọ si, iBitrus, kina anayuru nga Andrawus, kina iYakubu, kina iYahaya, kina iFilibus, kina iBartalamawas,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 kina iMatiyu, kina iToma, kina iYakubu anọ iHalfa, kina iSaminu, aghọmani aka yọrọ si iZaloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 kina iYahuza anọ iYakubu, kina iYahuza Iskariyoti, aghọmana agbara nga.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 IYesu shulu kina bọ, ki titara kọ uce uka ayayẹ na tẹs, kina ajiya na pam aghọmani ashi aghọyii nga. Ukadu wọ ni ajiya na pam ba ko abi ki ẹrẹbọ aYahudiya, kina Urushelima, kina ẹrẹbọ aTaya kina aSidon aghọmani ashi ka anyu ẹrẹyẹma ighighẹ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Aghọmani aba ka ma kọng upii nga, ka peni ulẹni kọ ki idumu bọ nadidu bọ. Aghọ shina aghing ishẹẹ a lẹni ni bọ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Kwinga wang piya nga, kaa ẹrẹkyuọ sọ hwuru kọ ukushi nga, aba lẹni kini bọ nadidu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 IYesu kyoo aghọyii nga ni aba tẹri bọ si, “Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghila amiri, ẹrẹgọm Ọnọng ni anga nu wọ!
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu agha idafo ka akyua ri, aki manọ ushuu! Inu ni agha anyu adaduma bọ, inu aghọ uci ka akyua ri, inu ki sra!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Inu ni agha anyu adaduma bọ peni ajiya tọrọ nọ ni, ki woo nu kọ, na asọ cira nọ, si inu ni aghọ akakiya bọ, kaya Anọ Ajiya!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Inkini udibi uma ba ni, inu ju ikwyifu! Inu sọ ya ni ikwyifu, uka nọ shina pam ka ayaya. Kindu wọ ni anirakpẹẹ bọ ju aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng wọ.”
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ni ọlọ nọ, inu aghọmani ashi ni upeni ka kyuari, ka inu kọ kọng ọdọdọma nọ!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ọlọ nọ, inu aghọmani ashi nu ushuu kakyuari, inu ki kọng idafo! Ọlọ nọ, inu aghọmani asọ sra kakyuari, inu ki kọng ubira ikwyi, nu sha ci!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Ọlọ nọ, inu aghọmani ajiya nadidu sọ brẹ nọ, kindọ wọ ni anirakpẹẹ nọ ta aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng atẹri kọ.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Isọ tẹri nọ, inu aghọmani inu hwiri mi, inu yoo asho nu, ka inu ju aghọmani atọrọ nu ọdọdọma.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Inu sa aghọmani asọ cira nọ anyu adaduma, nọ shọr Ọnọng kaya aghọmani asọ deri nu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 In kini aghọ gyo ngọ na avọ kudii utuma ni, tee nga udaa. In kini aghọ yira ngọ igbang kọ ni, woo inga idẹ kọ ma nga.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nadidu aghọmani ashọr ngọ ice ima ni, ma nga. Aghọmani ayira ngọ umani, ba wang nga ba.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Inu ju ajiya imumani inu wang sa aju nu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “In peni inu yoo aghọmani aka yoo nu wu ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ni ayoo aghọmani ayoo bọ.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 In peni inu ju ọdọdọma ka aghọmani aju nu udọdọma ni, ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu ma ka aju kindọ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 In peni aghọmani aki bira biya nọ bọ ni uka ma bọ ita ni, na ikẹmbọ ni inu ki peni? Ko aghila avulu mani aka mẹẹ ita ka ace bọ na asa biya na ki kya.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Inu yoo aghọmani atọrọ nọ, ki nu ju bọ ọdọdọma, inu ma bọ uta basi sa atọ biya nu ba, uju kindiwu inu ki peni uka nọ nagigang, inu ki tee anọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Inga ni aghọ ju uma ọdọdọma nga ka aghọmani aka sa bọ izaa ba kina agha aikiya.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Inu kọng ahwoo, kọnọ umani Ate nu shi aghọ kọng ahwoo ni.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Inu ma ju ace aghọ ashuwa ba, ki inu ma ni, aki ju nu ba. Inu ba bra ace aghọ ba, inu ma ni aki ju nu ba, inu yira ọlọkpaa, ka aki yira ọlọkpaa nu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Inu ma, ki inu mani aki manọ ka tii umumara na titọ, atighi na zezọgọ kọ ninira wu, ka sira nọ kidẹ avọ igbang. Kọnọ mani imumani inu ka mara Ajiya kọ ni, iyọọ na ki mara nu wọ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 IYesu ba ma bọ ice ighang upii si, “Afoo ki biya ugo afoo kashi lee? In kini aju kindu ni, nadidu bọ ki kpaa bọ kidẹ uhwo ba?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ba anọmẹẹ mani a gina aghọmẹẹ nga ba. Anọmẹẹ mani akpẹẹ upila iwọọ nga ni, aki ba kini aghọmẹẹ nga ni.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Ikẹmbọ sa ni ingọ sọ kra ani anọ ibọng mani ashi kidẹ ica anayuru ngọ, ingọ ta ma ngọ ni ukumu ọshẹ nọ ushi kidẹ ica ngọ ba?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na nyi wu ni ingọ ki bira utẹri anayuru ngọ si, ‘Anayuru, ta ni imẹ woo ngọ anọ ibọng mani ashi kidẹ ica ngọ,’ Ni ingọ ta nu ngọ ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ ba? Ingọ ishọọ ajiya! Kyọ uwoo ukumu ọshẹ nu shi kidẹ ica ngọ, nọ ta bra unu naiburu mani uki tọ woo anayuru ngọ anibọng mani ashi kidẹ ica nga.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ọshẹ ọdọdọma ka ma wọ ikọlọ ibibi ba, kindi wọ ni ọshẹ ubibi ka ma wọ ikọlọ ididuma ba.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Aka ye kọligba ọshẹ ki Ighọ ikọlọ nga. Aki kara bọ uweng ki ẹrẹnọma ukara ba, ko inabi kọ ọshẹ ukara ba.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ajiya ukikilẹ ka woo uma ọdọdọma kidẹ uma ọdọdọma mani akyo kidẹ ikwyi nga. Ni agha aikiya ka woo uma ububi kidẹ ikwyi nga. Imumani isi kidẹ ikwyi ni, iyu ka kunu ka nyu nga.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ikẹmbọ sa ni inu sọ yọrọ mi si ‘Ate, Ate,’ ni nu tọrọ nu ju imumani imẹ sa saju?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ka aghọmani aka ba ukushi mi, ki ba kọng mi ni, ki ba ju imumani imẹ tẹri sa ju ni, imẹ ki yeni nu mani ajiya nga shi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Inga shi kini ajiya nga ni, aya sang uvra ọna nga ni, asa tumu ẹrẹbọ ikikyughu, ki ta ẹrẹkpa uvra nga kaya utii. Ugya ya ba ni, uta bra bọ ukpaa ọna kọ ba, ka vra uvra nga na bibọrọ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Insi ni aghọmani a kọng upii mi na ta ju nga imumani imi tẹri sa aju ba ni, ashi na ki kyaa kina ajiya mani a vra ọna nga bọ uta ẹrẹkpa na bibọrọ. Ugya ya ba ni uba pulu ọna wọ. Ukpaa ọna so ububi!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.