Lucas 5

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ace awii ni iYesu tẹng ki kyọr ighọng aJanisarat. Ajiya so yiri kyabọ ayayo nga kibọ kọng ila Ọnọng.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Anu agbọlọ apai ka nyu ighọng, aghọ hwiri itagbo kunu bọ kidẹ, na asọ hwuru isha bọ.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Aba ghila ọgbọlọ uyeng, unga iBitrus, a shọr nga sa ayini ọgbọlọ ki ẹrẹbọ ka ghila nga idẹ wu. Aba cica kidẹ ọgbọlọ kọ mẹẹ ajiya mani acur.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Aya kpẹẹ upii ni, aba tẹri iBitrus si, “Khimi uyini ọgbọlọ kọ kya ngọ uka ukyukyu wu, inu shee isha nu, kunu waa itagbo.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 IBitrus yira ki ju nga si, “Aghọ ọna mi, ayọ kọ ju utina kọ kpaa na atii, ayọ ta kpẹnẹ yi ighima ba, kọnọ ingọ pẹni ni isu ba shee isha.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Aya ju kindu ni, asa hwiri itagbo na pam, ki ta kọmani isha bọ dẹkọ kẹr yọ.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Asa yọrọ ayikyo bọ kọ daa ọgbọlọ ka ba sẹbọ kọ. Aba kọ ba, ki sa itagbo ka agbọlọ ki tii wu ki wang ghila wu.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 IBitrus ya nu kindu ni, aba kpaa ki isite iYesu ki ju si. “Sang ngọ ọkọ shi mi Ate, ki imẹ na aghọ vulu nga.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ki inga kina aghọmani ashi kini nga nadidu bọ ni, awo ica ni itagbo na ahwiri,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 kindọ wu ni iYakubu kina iYahaya anọ iZabadi, ayikyo utina iBitrus. IYesu ba tẹri iBitrus si, “Ba kọọ ẹrẹbata ba. Ite ni ajiya bọ ni ungọ ki hwiri.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Aya yini ọgbọlọ bọ ki fuma uviya ni, aba sheri kwikẹ ya na si kiyii nga.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ace awii ni iYesu shi ki ice ifọng, na ba nu ace ajiya mani ubili kọ la ẹrẹkyuọ nga. Aya nu iYesu ni aba kpaa ki shite nga, ki shọr nga si, “Ate, inkini ingọ yira ni, ingọ ki bira sa mi ki ba na pipar.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 IYesu ba nawa avọ nga, ki piya nga, ki ju si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Kidẹ akyua ni ubili shee nga.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 IYesu ba waa nga atọ si aba tẹri aghọ ba, asi, “Ọsọ kya ngọ ukushi ifirist kaya nu ngọ, kọ ya ma ifuu ki ngọ ba na pipar ki ibọ ye, kọnọ umani iMusa tẹri ni.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ni kindu ni ila lite nu ghimi na ajiya na pam dẹ kọ kyeng ukushi nga ki ibọ ya kọọ upii nga, ace aghọ bọ ni ka lẹni ni idumu ni ọsọ lọ bọ ko.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ni iYesu ka kyaa ukọ mani aghọ shiya ba, ki ya pii nọ Ọnọng.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ace awii ni, iYesu so mẹẹ na ace aFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa akunu ki kwiligba ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, kini ẹrẹbọ aYahudiya, kọ Urushelima kuma, na aci ya kọ kaa. Ẹrẹkyuọ Ọnọng ingọ sa ọlẹni shi ni nga.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ace ajiya ba na ko aghọmani akọ hwiya nga ka ya ishọr, asu shẹri ni ẹrẹkyuọ na wang ghila kaya kyo nga ki ishite iYesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ara bira bọ ọghila idẹ ba ka ajiya shiya na pam, aba kiya bọ aya ufiya ubọọ, kiya yẹmi ufiya wu ki suu ni nga kini ishọr na ayẹẹ kọ, asa kyo nga ka biyating bajiya ki shite iYesu.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 IYesu ya nu uma aipang bọ ni aba ju si, “Ayikyo, a cira uvulu ngọ wọ.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ghulu ace bọ si, “Inga sọ pii upii Ọnọng ka agbagbara kindọ ni? Inga ka bira cira uvulu inbasi Ọnọng kayu nga ba ni?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 IYesu ya kpẹlẹ uma ushi kidẹ ikwyi bọ ni, asa jubọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so ghulu ikwyi nu ka aya ni nu uma ri?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Uligba wọ cẹẹ nọ yuyo, ataa si, ‘A kpaa uvulu ngọ wọ,’ Ko na aju si, ‘Sisang, kọ kyeng?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ka imẹ wang si inu ye si anọ Ajiya sini ẹrẹkyuọ kpaa uvulu ka asing ri.” Ava tẹri adumu nga si “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Kidẹ akyua ni asang ka ya ica kwinga, ki kpaa ishọr na ayii kọ, ki kya aca, na asọ brẹ Ọnọng.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nadidu bọ kpẹnẹ anyu bọ na sa wo ica! Na aba kọng ẹrẹbata, na brẹ Ọnọng, na asọ ju si, “Aidi ni ayu nu ima usa uwo ica!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Aya kpẹẹ ni, iYesu kunu nga, anu ace aghọ yira agonu aghọnọ uca si, iLawi, aci ko ọka yira agonu, iYesu ba ju nga si, “Yii mi!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 ILawi ba shẹẹ kwikeya, asisang ki yii nga.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 ILawi ba yọrọ nga ula imila kọ ọna nga, ace aghọ yira agonu kina ajiya na acur shiya na pam na so la imila kini bọ.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa dẹẹ kọ tẹri ipii ni asọ tẹri aghọyii nga si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ la, ni inu sa kina aghọ yira agonu kina aghọ uvulu?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 IYesu yira bọ si, “Aghọ shi akyuọ wang bọ aghọmẹẹ ikang ba, sa adumu.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Imẹ bami kaya aghọ uju na bibọrọ ba, sa aghọ uvulu, ka a lọkpaa.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aba ju nga si, “Atina iYahaya aka kpẹnẹ anyu kwaligba kyua, aka ba pii nọ Ọnọng, kindiwu kina atina aFarisiyawa, uwẹ ni angọ so la na sa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 IYesu ba ju bọ si, “Inu ki bira sa ayikyo aghẹmẹ asasa ukpẹnẹ anyu, na aghẹmẹ asasa shi kini bọ?”
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Akyua ki ba ni aki kpaa aghẹmẹ asasa kọ na sa shee bọ ya, tọ, akyua ra kọ ni ibọ ki kpẹnẹ anyu kọ.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 IYesu ba ma bọ ighang upii, “Ba aghọ na aki gaa ugii ugyauto ki gbang isisa ka ya ta igbang ititang kọ ba. In kini aju kindọ ni, aki gaa igbang isisa wọ, kọ umani, uta taki ju wọ igbang ititang uduma ba.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ba aghọmani aki shii amusumu ikọlọ na shi asasa ki ubom ututang. In kini aju kindu ni, amusumu ikọlọ na shi asasa ki shiya ubom nga wu, kina ayọ, ubom nga kuma ki bira bọ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Amusumu ikọlọ na shi asasa ni, aki sa bọ kọ ubom ususa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Ba aghọ na aki wang usa amusumu ikọlọ na shi asasa, in kini asa atatang ni, aki ju si, ‘Atatang cẹẹ nọ ọdọdọma.’
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.