Lucas 5
idc (IDC) vs ACF
1 Ace awii ni iYesu tẹng ki kyọr ighọng aJanisarat. Ajiya so yiri kyabọ ayayo nga kibọ kọng ila Ọnọng.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Anu agbọlọ apai ka nyu ighọng, aghọ hwiri itagbo kunu bọ kidẹ, na asọ hwuru isha bọ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Aba ghila ọgbọlọ uyeng, unga iBitrus, a shọr nga sa ayini ọgbọlọ ki ẹrẹbọ ka ghila nga idẹ wu. Aba cica kidẹ ọgbọlọ kọ mẹẹ ajiya mani acur.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Aya kpẹẹ upii ni, aba tẹri iBitrus si, “Khimi uyini ọgbọlọ kọ kya ngọ uka ukyukyu wu, inu shee isha nu, kunu waa itagbo.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 IBitrus yira ki ju nga si, “Aghọ ọna mi, ayọ kọ ju utina kọ kpaa na atii, ayọ ta kpẹnẹ yi ighima ba, kọnọ ingọ pẹni ni isu ba shee isha.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Aya ju kindu ni, asa hwiri itagbo na pam, ki ta kọmani isha bọ dẹkọ kẹr yọ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Asa yọrọ ayikyo bọ kọ daa ọgbọlọ ka ba sẹbọ kọ. Aba kọ ba, ki sa itagbo ka agbọlọ ki tii wu ki wang ghila wu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 IBitrus ya nu kindu ni, aba kpaa ki isite iYesu ki ju si. “Sang ngọ ọkọ shi mi Ate, ki imẹ na aghọ vulu nga.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ki inga kina aghọmani ashi kini nga nadidu bọ ni, awo ica ni itagbo na ahwiri,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 kindọ wu ni iYakubu kina iYahaya anọ iZabadi, ayikyo utina iBitrus. IYesu ba tẹri iBitrus si, “Ba kọọ ẹrẹbata ba. Ite ni ajiya bọ ni ungọ ki hwiri.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Aya yini ọgbọlọ bọ ki fuma uviya ni, aba sheri kwikẹ ya na si kiyii nga.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ace awii ni iYesu shi ki ice ifọng, na ba nu ace ajiya mani ubili kọ la ẹrẹkyuọ nga. Aya nu iYesu ni aba kpaa ki shite nga, ki shọr nga si, “Ate, inkini ingọ yira ni, ingọ ki bira sa mi ki ba na pipar.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 IYesu ba nawa avọ nga, ki piya nga, ki ju si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Kidẹ akyua ni ubili shee nga.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 IYesu ba waa nga atọ si aba tẹri aghọ ba, asi, “Ọsọ kya ngọ ukushi ifirist kaya nu ngọ, kọ ya ma ifuu ki ngọ ba na pipar ki ibọ ye, kọnọ umani iMusa tẹri ni.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ni kindu ni ila lite nu ghimi na ajiya na pam dẹ kọ kyeng ukushi nga ki ibọ ya kọọ upii nga, ace aghọ bọ ni ka lẹni ni idumu ni ọsọ lọ bọ ko.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ni iYesu ka kyaa ukọ mani aghọ shiya ba, ki ya pii nọ Ọnọng.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ace awii ni, iYesu so mẹẹ na ace aFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa akunu ki kwiligba ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, kini ẹrẹbọ aYahudiya, kọ Urushelima kuma, na aci ya kọ kaa. Ẹrẹkyuọ Ọnọng ingọ sa ọlẹni shi ni nga.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ace ajiya ba na ko aghọmani akọ hwiya nga ka ya ishọr, asu shẹri ni ẹrẹkyuọ na wang ghila kaya kyo nga ki ishite iYesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ara bira bọ ọghila idẹ ba ka ajiya shiya na pam, aba kiya bọ aya ufiya ubọọ, kiya yẹmi ufiya wu ki suu ni nga kini ishọr na ayẹẹ kọ, asa kyo nga ka biyating bajiya ki shite iYesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 IYesu ya nu uma aipang bọ ni aba ju si, “Ayikyo, a cira uvulu ngọ wọ.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ghulu ace bọ si, “Inga sọ pii upii Ọnọng ka agbagbara kindọ ni? Inga ka bira cira uvulu inbasi Ọnọng kayu nga ba ni?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 IYesu ya kpẹlẹ uma ushi kidẹ ikwyi bọ ni, asa jubọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so ghulu ikwyi nu ka aya ni nu uma ri?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Uligba wọ cẹẹ nọ yuyo, ataa si, ‘A kpaa uvulu ngọ wọ,’ Ko na aju si, ‘Sisang, kọ kyeng?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ka imẹ wang si inu ye si anọ Ajiya sini ẹrẹkyuọ kpaa uvulu ka asing ri.” Ava tẹri adumu nga si “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kidẹ akyua ni asang ka ya ica kwinga, ki kpaa ishọr na ayii kọ, ki kya aca, na asọ brẹ Ọnọng.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nadidu bọ kpẹnẹ anyu bọ na sa wo ica! Na aba kọng ẹrẹbata, na brẹ Ọnọng, na asọ ju si, “Aidi ni ayu nu ima usa uwo ica!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Aya kpẹẹ ni, iYesu kunu nga, anu ace aghọ yira agonu aghọnọ uca si, iLawi, aci ko ọka yira agonu, iYesu ba ju nga si, “Yii mi!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ILawi ba shẹẹ kwikeya, asisang ki yii nga.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ILawi ba yọrọ nga ula imila kọ ọna nga, ace aghọ yira agonu kina ajiya na acur shiya na pam na so la imila kini bọ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa dẹẹ kọ tẹri ipii ni asọ tẹri aghọyii nga si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ la, ni inu sa kina aghọ yira agonu kina aghọ uvulu?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 IYesu yira bọ si, “Aghọ shi akyuọ wang bọ aghọmẹẹ ikang ba, sa adumu.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Imẹ bami kaya aghọ uju na bibọrọ ba, sa aghọ uvulu, ka a lọkpaa.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Aba ju nga si, “Atina iYahaya aka kpẹnẹ anyu kwaligba kyua, aka ba pii nọ Ọnọng, kindiwu kina atina aFarisiyawa, uwẹ ni angọ so la na sa.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 IYesu ba ju bọ si, “Inu ki bira sa ayikyo aghẹmẹ asasa ukpẹnẹ anyu, na aghẹmẹ asasa shi kini bọ?”
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Akyua ki ba ni aki kpaa aghẹmẹ asasa kọ na sa shee bọ ya, tọ, akyua ra kọ ni ibọ ki kpẹnẹ anyu kọ.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 IYesu ba ma bọ ighang upii, “Ba aghọ na aki gaa ugii ugyauto ki gbang isisa ka ya ta igbang ititang kọ ba. In kini aju kindọ ni, aki gaa igbang isisa wọ, kọ umani, uta taki ju wọ igbang ititang uduma ba.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ba aghọmani aki shii amusumu ikọlọ na shi asasa ki ubom ututang. In kini aju kindu ni, amusumu ikọlọ na shi asasa ki shiya ubom nga wu, kina ayọ, ubom nga kuma ki bira bọ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Amusumu ikọlọ na shi asasa ni, aki sa bọ kọ ubom ususa.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ba aghọ na aki wang usa amusumu ikọlọ na shi asasa, in kini asa atatang ni, aki ju si, ‘Atatang cẹẹ nọ ọdọdọma.’
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.