Lucas 5

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ace awii ni iYesu tẹng ki kyọr ighọng aJanisarat. Ajiya so yiri kyabọ ayayo nga kibọ kọng ila Ọnọng.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Anu agbọlọ apai ka nyu ighọng, aghọ hwiri itagbo kunu bọ kidẹ, na asọ hwuru isha bọ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Aba ghila ọgbọlọ uyeng, unga iBitrus, a shọr nga sa ayini ọgbọlọ ki ẹrẹbọ ka ghila nga idẹ wu. Aba cica kidẹ ọgbọlọ kọ mẹẹ ajiya mani acur.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Aya kpẹẹ upii ni, aba tẹri iBitrus si, “Khimi uyini ọgbọlọ kọ kya ngọ uka ukyukyu wu, inu shee isha nu, kunu waa itagbo.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 IBitrus yira ki ju nga si, “Aghọ ọna mi, ayọ kọ ju utina kọ kpaa na atii, ayọ ta kpẹnẹ yi ighima ba, kọnọ ingọ pẹni ni isu ba shee isha.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Aya ju kindu ni, asa hwiri itagbo na pam, ki ta kọmani isha bọ dẹkọ kẹr yọ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Asa yọrọ ayikyo bọ kọ daa ọgbọlọ ka ba sẹbọ kọ. Aba kọ ba, ki sa itagbo ka agbọlọ ki tii wu ki wang ghila wu.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 IBitrus ya nu kindu ni, aba kpaa ki isite iYesu ki ju si. “Sang ngọ ọkọ shi mi Ate, ki imẹ na aghọ vulu nga.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ki inga kina aghọmani ashi kini nga nadidu bọ ni, awo ica ni itagbo na ahwiri,
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 kindọ wu ni iYakubu kina iYahaya anọ iZabadi, ayikyo utina iBitrus. IYesu ba tẹri iBitrus si, “Ba kọọ ẹrẹbata ba. Ite ni ajiya bọ ni ungọ ki hwiri.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Aya yini ọgbọlọ bọ ki fuma uviya ni, aba sheri kwikẹ ya na si kiyii nga.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ace awii ni iYesu shi ki ice ifọng, na ba nu ace ajiya mani ubili kọ la ẹrẹkyuọ nga. Aya nu iYesu ni aba kpaa ki shite nga, ki shọr nga si, “Ate, inkini ingọ yira ni, ingọ ki bira sa mi ki ba na pipar.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 IYesu ba nawa avọ nga, ki piya nga, ki ju si, “Imẹ yira, ba na pipar.” Kidẹ akyua ni ubili shee nga.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 IYesu ba waa nga atọ si aba tẹri aghọ ba, asi, “Ọsọ kya ngọ ukushi ifirist kaya nu ngọ, kọ ya ma ifuu ki ngọ ba na pipar ki ibọ ye, kọnọ umani iMusa tẹri ni.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ni kindu ni ila lite nu ghimi na ajiya na pam dẹ kọ kyeng ukushi nga ki ibọ ya kọọ upii nga, ace aghọ bọ ni ka lẹni ni idumu ni ọsọ lọ bọ ko.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ni iYesu ka kyaa ukọ mani aghọ shiya ba, ki ya pii nọ Ọnọng.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ace awii ni, iYesu so mẹẹ na ace aFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa akunu ki kwiligba ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, kini ẹrẹbọ aYahudiya, kọ Urushelima kuma, na aci ya kọ kaa. Ẹrẹkyuọ Ọnọng ingọ sa ọlẹni shi ni nga.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ace ajiya ba na ko aghọmani akọ hwiya nga ka ya ishọr, asu shẹri ni ẹrẹkyuọ na wang ghila kaya kyo nga ki ishite iYesu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ara bira bọ ọghila idẹ ba ka ajiya shiya na pam, aba kiya bọ aya ufiya ubọọ, kiya yẹmi ufiya wu ki suu ni nga kini ishọr na ayẹẹ kọ, asa kyo nga ka biyating bajiya ki shite iYesu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 IYesu ya nu uma aipang bọ ni aba ju si, “Ayikyo, a cira uvulu ngọ wọ.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ghulu ace bọ si, “Inga sọ pii upii Ọnọng ka agbagbara kindọ ni? Inga ka bira cira uvulu inbasi Ọnọng kayu nga ba ni?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 IYesu ya kpẹlẹ uma ushi kidẹ ikwyi bọ ni, asa jubọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so ghulu ikwyi nu ka aya ni nu uma ri?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Uligba wọ cẹẹ nọ yuyo, ataa si, ‘A kpaa uvulu ngọ wọ,’ Ko na aju si, ‘Sisang, kọ kyeng?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ka imẹ wang si inu ye si anọ Ajiya sini ẹrẹkyuọ kpaa uvulu ka asing ri.” Ava tẹri adumu nga si “Imẹ tẹri ngọ si, sisang, kpaa ishọr ngọ kọ kyang aca.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Kidẹ akyua ni asang ka ya ica kwinga, ki kpaa ishọr na ayii kọ, ki kya aca, na asọ brẹ Ọnọng.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nadidu bọ kpẹnẹ anyu bọ na sa wo ica! Na aba kọng ẹrẹbata, na brẹ Ọnọng, na asọ ju si, “Aidi ni ayu nu ima usa uwo ica!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Aya kpẹẹ ni, iYesu kunu nga, anu ace aghọ yira agonu aghọnọ uca si, iLawi, aci ko ọka yira agonu, iYesu ba ju nga si, “Yii mi!”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ILawi ba shẹẹ kwikeya, asisang ki yii nga.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ILawi ba yọrọ nga ula imila kọ ọna nga, ace aghọ yira agonu kina ajiya na acur shiya na pam na so la imila kini bọ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa dẹẹ kọ tẹri ipii ni asọ tẹri aghọyii nga si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ la, ni inu sa kina aghọ yira agonu kina aghọ uvulu?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 IYesu yira bọ si, “Aghọ shi akyuọ wang bọ aghọmẹẹ ikang ba, sa adumu.
31 Jesus respondeu:
32 Imẹ bami kaya aghọ uju na bibọrọ ba, sa aghọ uvulu, ka a lọkpaa.”
32 Eu não vim para
33 Aba ju nga si, “Atina iYahaya aka kpẹnẹ anyu kwaligba kyua, aka ba pii nọ Ọnọng, kindiwu kina atina aFarisiyawa, uwẹ ni angọ so la na sa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 IYesu ba ju bọ si, “Inu ki bira sa ayikyo aghẹmẹ asasa ukpẹnẹ anyu, na aghẹmẹ asasa shi kini bọ?”
34 Jesus respondeu:
35 Akyua ki ba ni aki kpaa aghẹmẹ asasa kọ na sa shee bọ ya, tọ, akyua ra kọ ni ibọ ki kpẹnẹ anyu kọ.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 IYesu ba ma bọ ighang upii, “Ba aghọ na aki gaa ugii ugyauto ki gbang isisa ka ya ta igbang ititang kọ ba. In kini aju kindọ ni, aki gaa igbang isisa wọ, kọ umani, uta taki ju wọ igbang ititang uduma ba.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ba aghọmani aki shii amusumu ikọlọ na shi asasa ki ubom ututang. In kini aju kindu ni, amusumu ikọlọ na shi asasa ki shiya ubom nga wu, kina ayọ, ubom nga kuma ki bira bọ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Amusumu ikọlọ na shi asasa ni, aki sa bọ kọ ubom ususa.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ba aghọ na aki wang usa amusumu ikọlọ na shi asasa, in kini asa atatang ni, aki ju si, ‘Atatang cẹẹ nọ ọdọdọma.’
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.