Lucas 1
idc (IDC) vs NVI
1 Kọnọ mani Ajiya nagigang kọ sher si ẹbọ ki wọọ ila imumani akọ ju kidẹ mayọ ni,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 awọọ kọnọ mani aghi ite ma ayọ umumani ibọ nu na aju ungọ mani ọba.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Imẹ nu ni ọsọ duma, ka imẹ kọ kra uma ri nadidu na sisong kọ kpaa ka kyua na aju bu kọ, ni imẹ wọọ ngọ agha aghaghẹ iTiyofolos,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ka inu ye imumani amẹẹ nọ na aipang nga.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Akyua umani agọm iHiridus ko aYahudiya ni, ace ifirist shi kọ ayọrọ nga si uZakariya, asi kidẹ ọna mani aka ma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka ọna Abija; ayọrọ ayiri nga si Alisabatu kidẹ ute Aruna.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ka pai bọ na kyai na birbọ kishite Ọnọng, aka ju imumani Ọnọng sa uju.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ashi bọ na anọ ba ka Alisabatu sa akuu; anyi bọ kọ kyaa atọọ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ace awii ni uZakariya sọ ju utina ifirist ka kyua mani akyo si ajiya nga bọ shina utina kidẹ ọna Ọnọng.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ahwiya nga kọ wuru ituu kọnọ mani aghọ ifirist yira si ibọ ki ka ju utina ni, anga ki ka ghila idẹ ọna Ate ayaya, ka ya ta ugha ọvọng,
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ajiya nadidu sọ upii nọ Ọnọng kọ seshi ka kyua uta ugha ọvọng nga.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ba irishu, ace atuma Ate ayaya kunu ki ma tara kọ uhwo ila kọ ọka ni ata ugha kọ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 UZakariya ya nu nga ni, ẹrẹbata kpẹnẹ nga kọ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba uZakariya, Ọnọng yira ushọr ngọ, ayiri ngọ Alisabatu ki jee ngọ anọ, ingọ ki ma nga uca si iYahaya.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ingọ ki kọọ uhwai kini ikwyifu nagigang, ajiya na pam ki ju ikwyifu nọ ujee nga,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 anọ ki tee agha aghaghẹ kukushi Ate Ayaya. Aki sa nga akuma ko ima usa uvra ba. Aki sa nga na aghing Ọnọng na aku jee bọ nga ba.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Aki vuwa na agha Israila na pam kukushi Ate Ayaya Ọnọng bọ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Aki lite kidẹ aghing uyeri kini ẹrẹkyuọ nga kini Iliya ni. Aki ba nọ uci ọkyuọ ka aghọjee kina anọ bọ, ka ba tee na aghọ na aka hwiri bọ atọng ba ka tee agha aipang, ka wang Ate ayaya ajiya nga, ka peni bọ na so ci sha.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 UZakariya ba tẹri atuma Ọnọng si, “Imẹ ki ju nanyi ki mẹ ye kindọ? Imẹ wẹ ni itọ anakpii aghọ bọ mi kọ la awii apai.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Atuma Ọnọng ba yira nga si, “Imẹ si iJibrilu na ating ki shite Ọnọng. Atuma mi si iba tẹri ngọ upii, ki ba tẹri ngọ idi ila ididuma.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ingọ wẹ ni ingọ ki kọmọ, ingọ ki biya ngọ upii ba, sa awii mani uma ri ki ba kọ, ka ingọ ta ma ngọ aipang kọ upii ba, aki ju wu ka akyua nga.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ajiya sọ sa ukunu uZakariya, awo ica nọ umani ata kunu nga kaisa kidẹ ọna Ọnọng ba.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aya kunu ni, ata biya nga upẹni kini bọ ba. Asa kpẹlẹ si anu amọ aghaghẹ kidẹ ọna Ọnọng wọ, asa sọ yeni bọ na ivọ ka ata biya nga upii ba.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Akyua uju utina ifirist ya kpẹ wu ni, aba suwa nga aca.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Awii ra ya wor bọ ni, ayiri nga Alisabatu kpaa afo. Asa shọrọ nga ki la ipiri itọ, asọ tẹri si,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Imumani Aghọ ọna ju mi yidi kidẹ na awii umani a kra mi na ahwo kọ, awo mi ighong kọ kidẹ bajiya.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kidẹ upiri itin ni, Ọnọng tuma atuma nga iJibrilu ki ice ifọng kidẹ ẹrẹbọ aGalili, aka yọrọ si aNazaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 kukushi ace anayiri mani ata ye nga aghẹmẹ ba, na akọ cira ace ajiya na aka yọrọ nga si uYusufu, kidẹ ute uDauda, uca anayiri bọ si uMaryamu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Atuma Ọnọng ba kyaa ukushi nga ki ya ju si “Isu bili ngọ, aghọ na hwiya, Ọnọng si ki ni ngọ!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Aba duma nagigang nọ upii, na sa ghulu ikwyi nga si iligba ighọ ubili yidi ni,
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba, uMaryamu ka Ọnọng hwiya ngọ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ingọ wẹ ni ngọ ki kpaa afo, kọ jee anọ anaghẹmẹ, ingọ ki ma nga uca si iYesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Aki tee agha ghaghẹ, aki yọrọ nga si Anọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ. Ate aYaya Ọnọng ki ma nga ẹrẹgọm ate nga uDauda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Aki ko ute uYakubu sọ usang asing. Ẹrẹgọm nga ki shi wu na amara ba.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 UMaryamu ba tẹri atuma Ọnọng si, “Na nyi kọ ni udi ki ba kọ, ni imẹ ta ye mi aghẹmẹ ba?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Atuma Ọnọng yira nga si, “Aghing Ọnọng ki ba ngọ, ẹrẹkyuọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ ki yuru ngọ ya. Agha Uyeri na aki jee ni, aki yọrọ nga si Anọ Ọnọng.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Uwẹ ni, anayuru ngọ Alisabatu, aghọmani asi aki jee nga ba, ka kyuakyuari ni, ashina afo ipiri itin, kidẹ irihua nga.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ki ba imumani Ọnọng ta ki bira nga uju ba.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 UMaryamu ba ju si, “Imẹ ni agira Ọnọng nga, ta ni ọbami kọnọ mani ingọ tẹri ni.” Atuma Ọnọng ba sang nga kukushi nga.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Awii ra ni uMaryamu sang kaisa, ki wor kyaa ice ẹrẹbọ mani ishi na akọ, ka anọ ifọng ẹrẹbọ aYahudiya.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Aghila idẹ ọna uZakariya ki ya bili Alisabatu.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Alisabatu kọng ubili uMaryamu ni, anọ idẹ afo nga tee. Aba ma Alisabatu nga Aghing Ọnọng.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Aba gyo anyu nagigang, ki tẹri si, “Ingọ shi na ayi afafu kidẹ ba yiri. Anọ idẹ afo ngọ shi na anyu adaduma!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na nyi kọ ni udi uyoo ba mi kọ, na ayuru Ate aYaya mi ki ba ukushi mi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ka imẹ kọng ẹrẹyuẹ ubili ni, anọ tee kidẹ afo mi na ikwyifu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ama anyu adaduma na aghọmani ama aipang na utuma mani Ate aYaya ba nga kọ ki hwura.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 UMaryamu ba ju si, “ikwyi mi sọ brẹ Ate aYaya.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Aghing mi kọng ikwyifu na Ọnọng aghọfoo mi,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ka sa mi ka ikwyi nga na imẹ kina umani agira ngọ nga! Kọ kpaa ka kyuari ni ajiya nadidu ju si imẹ ni ata mi anyu adaduma.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ka aghọ shina akyuọ kọ jumi uma kọkọng. Uca nga ni aghọ uyer nga!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kọ kpaa ka ace akyua ki ma ta ace akyua, ahwoo nga si ka aghọmani aka kọng ẹrẹbata nga,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 uma ọkọkọng na ju, aghọmani aka hwiri bọ atọng ba, ibọ kina amara bọ ni, afru bọ kọ.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 A wuru agọm wu ki ẹrẹgọm bọ, asa zẹẹ aghọmani aka ra sang bọ akwyi bọ ba,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ama aghọ idafo uma udọdọma, na sa shira aghọnọ upeni na avọ ahwoo.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ashẹ agira nga Israila, ka ashuni na ahwoo nga,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 kọnọ mani atẹri anarakpii mayọ, kushi Ibrahim kina ute nga ki ta kọ sang asing.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 UMaryamu lara nga kina Alisabatu ki la ipiri tai, na sa tọ vuwa nga aca.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Akyua na Alisabatu ki jee wu ya ju ni, ajee anọ anaghẹmẹ.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Agha yayo kina anayuru ya kọng umani Ọnọng kọng ahwoo nga ni, ashẹ nga nọ kọng uhwai wu.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Awii inanari na asho aghumu na anọ ni, awang ma nga uca ate nga uZakariya,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ayuru ba ju si, “Kaayi, aki yọrọ nga si iYahaya.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Aba tẹri nga si, ayọ shibọ na ace anayuru umani ashi nọ uca kindọ ba.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Asa ghulu ate na avọ, uca na wang sa ama anọ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Aba ju si ama nga ima uwọọ, aba wọọ si, “Uca nga bọ si iYahaya.” Awo ica nadidu bọ.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Anyu nga ba bọ yẹmi na ẹrẹghẹmẹ nga ba sheri, na adẹ kọ pii, na brẹ Ọnọng.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ẹrẹbata ba kpẹnẹ agha yayo bọ nadidu. Ajiya dẹ kọ ma ila imumani iba nadidu ẹrẹbọ na isi na akọ ka aYahudiya.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Aghọmani a kọng ni, ako kidẹ ikwyi bọ, asu tẹri si, “Ikẹmbọ na ananọ ri ke tee kọ?” Ka avọ Ate aYaya shi kini nga.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aba sa ate nga uZakariya na Aghing Ọnọng, aba nu amọ aghaghẹ, asi,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ubrẹ kukushi Ate aYaya, Ọnọng Israila, ka aba ki ba foo ajiya nga.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ashang ayọ aghọ ufoo, aghọ ẹrẹkyuọ, Kidẹ ute agira nga, uDauda.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kọnọ mani atẹri ka anyu atina nga aghọ upipar aiwuu.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Afoo ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ, kina aghọmani awang bọ nu ayọ ba.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kọnọ mani ayeni anarakpii bayọ ahwoo, ashuni na ọdọmọ upipar na sa ju.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Usuu na ju ate mayọ Ibrahim kọ.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ka kara ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ. Ka ayọ ju nga utina ba ẹrẹbata.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Sa yọ shina uyeri ki shite nga, nadidu awii bayọ.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ingọ anọ mi, aki yọrọ ngọ si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Ingọ ki lite Ate na ọyọ ba, ka ingọ ya ker nga utra,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ki ngọ tẹri ajiya si aghọ ufoo bọ wẹ kọnọ ucira bọ avulu bọ wọ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ka ahwoo Ọnọng ba ayọ, ka yaya ni uyeri abidikyua ki kunu yi wọ, ki ba ka yaya kukushi bayọ,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ka ta aghọ kyeng kidẹ iting uyeri, kina aghọ kyeng ka iwuliwu ukpo, ka kyeng kina ayọ kọ utra ikwyifu.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Anọ fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ kidẹ aghing. Aghila nga idẹ aghumu sa awii mani ayeni ẹrẹkwẹ nga ki Israila.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.