Lucas 1
idc (IDC) vs ARIB
1 Kọnọ mani Ajiya nagigang kọ sher si ẹbọ ki wọọ ila imumani akọ ju kidẹ mayọ ni,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 awọọ kọnọ mani aghi ite ma ayọ umumani ibọ nu na aju ungọ mani ọba.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Imẹ nu ni ọsọ duma, ka imẹ kọ kra uma ri nadidu na sisong kọ kpaa ka kyua na aju bu kọ, ni imẹ wọọ ngọ agha aghaghẹ iTiyofolos,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ka inu ye imumani amẹẹ nọ na aipang nga.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Akyua umani agọm iHiridus ko aYahudiya ni, ace ifirist shi kọ ayọrọ nga si uZakariya, asi kidẹ ọna mani aka ma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka ọna Abija; ayọrọ ayiri nga si Alisabatu kidẹ ute Aruna.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ka pai bọ na kyai na birbọ kishite Ọnọng, aka ju imumani Ọnọng sa uju.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ashi bọ na anọ ba ka Alisabatu sa akuu; anyi bọ kọ kyaa atọọ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ace awii ni uZakariya sọ ju utina ifirist ka kyua mani akyo si ajiya nga bọ shina utina kidẹ ọna Ọnọng.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ahwiya nga kọ wuru ituu kọnọ mani aghọ ifirist yira si ibọ ki ka ju utina ni, anga ki ka ghila idẹ ọna Ate ayaya, ka ya ta ugha ọvọng,
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ajiya nadidu sọ upii nọ Ọnọng kọ seshi ka kyua uta ugha ọvọng nga.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ba irishu, ace atuma Ate ayaya kunu ki ma tara kọ uhwo ila kọ ọka ni ata ugha kọ.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 UZakariya ya nu nga ni, ẹrẹbata kpẹnẹ nga kọ.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba uZakariya, Ọnọng yira ushọr ngọ, ayiri ngọ Alisabatu ki jee ngọ anọ, ingọ ki ma nga uca si iYahaya.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ingọ ki kọọ uhwai kini ikwyifu nagigang, ajiya na pam ki ju ikwyifu nọ ujee nga,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 anọ ki tee agha aghaghẹ kukushi Ate Ayaya. Aki sa nga akuma ko ima usa uvra ba. Aki sa nga na aghing Ọnọng na aku jee bọ nga ba.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Aki vuwa na agha Israila na pam kukushi Ate Ayaya Ọnọng bọ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Aki lite kidẹ aghing uyeri kini ẹrẹkyuọ nga kini Iliya ni. Aki ba nọ uci ọkyuọ ka aghọjee kina anọ bọ, ka ba tee na aghọ na aka hwiri bọ atọng ba ka tee agha aipang, ka wang Ate ayaya ajiya nga, ka peni bọ na so ci sha.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 UZakariya ba tẹri atuma Ọnọng si, “Imẹ ki ju nanyi ki mẹ ye kindọ? Imẹ wẹ ni itọ anakpii aghọ bọ mi kọ la awii apai.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Atuma Ọnọng ba yira nga si, “Imẹ si iJibrilu na ating ki shite Ọnọng. Atuma mi si iba tẹri ngọ upii, ki ba tẹri ngọ idi ila ididuma.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ingọ wẹ ni ingọ ki kọmọ, ingọ ki biya ngọ upii ba, sa awii mani uma ri ki ba kọ, ka ingọ ta ma ngọ aipang kọ upii ba, aki ju wu ka akyua nga.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ajiya sọ sa ukunu uZakariya, awo ica nọ umani ata kunu nga kaisa kidẹ ọna Ọnọng ba.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aya kunu ni, ata biya nga upẹni kini bọ ba. Asa kpẹlẹ si anu amọ aghaghẹ kidẹ ọna Ọnọng wọ, asa sọ yeni bọ na ivọ ka ata biya nga upii ba.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Akyua uju utina ifirist ya kpẹ wu ni, aba suwa nga aca.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Awii ra ya wor bọ ni, ayiri nga Alisabatu kpaa afo. Asa shọrọ nga ki la ipiri itọ, asọ tẹri si,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Imumani Aghọ ọna ju mi yidi kidẹ na awii umani a kra mi na ahwo kọ, awo mi ighong kọ kidẹ bajiya.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kidẹ upiri itin ni, Ọnọng tuma atuma nga iJibrilu ki ice ifọng kidẹ ẹrẹbọ aGalili, aka yọrọ si aNazaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kukushi ace anayiri mani ata ye nga aghẹmẹ ba, na akọ cira ace ajiya na aka yọrọ nga si uYusufu, kidẹ ute uDauda, uca anayiri bọ si uMaryamu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Atuma Ọnọng ba kyaa ukushi nga ki ya ju si “Isu bili ngọ, aghọ na hwiya, Ọnọng si ki ni ngọ!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Aba duma nagigang nọ upii, na sa ghulu ikwyi nga si iligba ighọ ubili yidi ni,
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba, uMaryamu ka Ọnọng hwiya ngọ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ingọ wẹ ni ngọ ki kpaa afo, kọ jee anọ anaghẹmẹ, ingọ ki ma nga uca si iYesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Aki tee agha ghaghẹ, aki yọrọ nga si Anọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ. Ate aYaya Ọnọng ki ma nga ẹrẹgọm ate nga uDauda.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Aki ko ute uYakubu sọ usang asing. Ẹrẹgọm nga ki shi wu na amara ba.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 UMaryamu ba tẹri atuma Ọnọng si, “Na nyi kọ ni udi ki ba kọ, ni imẹ ta ye mi aghẹmẹ ba?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Atuma Ọnọng yira nga si, “Aghing Ọnọng ki ba ngọ, ẹrẹkyuọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ ki yuru ngọ ya. Agha Uyeri na aki jee ni, aki yọrọ nga si Anọ Ọnọng.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Uwẹ ni, anayuru ngọ Alisabatu, aghọmani asi aki jee nga ba, ka kyuakyuari ni, ashina afo ipiri itin, kidẹ irihua nga.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ki ba imumani Ọnọng ta ki bira nga uju ba.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 UMaryamu ba ju si, “Imẹ ni agira Ọnọng nga, ta ni ọbami kọnọ mani ingọ tẹri ni.” Atuma Ọnọng ba sang nga kukushi nga.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Awii ra ni uMaryamu sang kaisa, ki wor kyaa ice ẹrẹbọ mani ishi na akọ, ka anọ ifọng ẹrẹbọ aYahudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Aghila idẹ ọna uZakariya ki ya bili Alisabatu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Alisabatu kọng ubili uMaryamu ni, anọ idẹ afo nga tee. Aba ma Alisabatu nga Aghing Ọnọng.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Aba gyo anyu nagigang, ki tẹri si, “Ingọ shi na ayi afafu kidẹ ba yiri. Anọ idẹ afo ngọ shi na anyu adaduma!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na nyi kọ ni udi uyoo ba mi kọ, na ayuru Ate aYaya mi ki ba ukushi mi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ka imẹ kọng ẹrẹyuẹ ubili ni, anọ tee kidẹ afo mi na ikwyifu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ama anyu adaduma na aghọmani ama aipang na utuma mani Ate aYaya ba nga kọ ki hwura.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 UMaryamu ba ju si, “ikwyi mi sọ brẹ Ate aYaya.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Aghing mi kọng ikwyifu na Ọnọng aghọfoo mi,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 ka sa mi ka ikwyi nga na imẹ kina umani agira ngọ nga! Kọ kpaa ka kyuari ni ajiya nadidu ju si imẹ ni ata mi anyu adaduma.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ka aghọ shina akyuọ kọ jumi uma kọkọng. Uca nga ni aghọ uyer nga!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kọ kpaa ka ace akyua ki ma ta ace akyua, ahwoo nga si ka aghọmani aka kọng ẹrẹbata nga,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 uma ọkọkọng na ju, aghọmani aka hwiri bọ atọng ba, ibọ kina amara bọ ni, afru bọ kọ.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 A wuru agọm wu ki ẹrẹgọm bọ, asa zẹẹ aghọmani aka ra sang bọ akwyi bọ ba,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ama aghọ idafo uma udọdọma, na sa shira aghọnọ upeni na avọ ahwoo.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ashẹ agira nga Israila, ka ashuni na ahwoo nga,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 kọnọ mani atẹri anarakpii mayọ, kushi Ibrahim kina ute nga ki ta kọ sang asing.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 UMaryamu lara nga kina Alisabatu ki la ipiri tai, na sa tọ vuwa nga aca.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Akyua na Alisabatu ki jee wu ya ju ni, ajee anọ anaghẹmẹ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Agha yayo kina anayuru ya kọng umani Ọnọng kọng ahwoo nga ni, ashẹ nga nọ kọng uhwai wu.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Awii inanari na asho aghumu na anọ ni, awang ma nga uca ate nga uZakariya,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ayuru ba ju si, “Kaayi, aki yọrọ nga si iYahaya.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Aba tẹri nga si, ayọ shibọ na ace anayuru umani ashi nọ uca kindọ ba.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Asa ghulu ate na avọ, uca na wang sa ama anọ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Aba ju si ama nga ima uwọọ, aba wọọ si, “Uca nga bọ si iYahaya.” Awo ica nadidu bọ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Anyu nga ba bọ yẹmi na ẹrẹghẹmẹ nga ba sheri, na adẹ kọ pii, na brẹ Ọnọng.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ẹrẹbata ba kpẹnẹ agha yayo bọ nadidu. Ajiya dẹ kọ ma ila imumani iba nadidu ẹrẹbọ na isi na akọ ka aYahudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aghọmani a kọng ni, ako kidẹ ikwyi bọ, asu tẹri si, “Ikẹmbọ na ananọ ri ke tee kọ?” Ka avọ Ate aYaya shi kini nga.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aba sa ate nga uZakariya na Aghing Ọnọng, aba nu amọ aghaghẹ, asi,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ubrẹ kukushi Ate aYaya, Ọnọng Israila, ka aba ki ba foo ajiya nga.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ashang ayọ aghọ ufoo, aghọ ẹrẹkyuọ, Kidẹ ute agira nga, uDauda.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Kọnọ mani atẹri ka anyu atina nga aghọ upipar aiwuu.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Afoo ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ, kina aghọmani awang bọ nu ayọ ba.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kọnọ mani ayeni anarakpii bayọ ahwoo, ashuni na ọdọmọ upipar na sa ju.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Usuu na ju ate mayọ Ibrahim kọ.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ka kara ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ. Ka ayọ ju nga utina ba ẹrẹbata.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Sa yọ shina uyeri ki shite nga, nadidu awii bayọ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ingọ anọ mi, aki yọrọ ngọ si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Ingọ ki lite Ate na ọyọ ba, ka ingọ ya ker nga utra,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ki ngọ tẹri ajiya si aghọ ufoo bọ wẹ kọnọ ucira bọ avulu bọ wọ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ka ahwoo Ọnọng ba ayọ, ka yaya ni uyeri abidikyua ki kunu yi wọ, ki ba ka yaya kukushi bayọ,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ka ta aghọ kyeng kidẹ iting uyeri, kina aghọ kyeng ka iwuliwu ukpo, ka kyeng kina ayọ kọ utra ikwyifu.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Anọ fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ kidẹ aghing. Aghila nga idẹ aghumu sa awii mani ayeni ẹrẹkwẹ nga ki Israila.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.