Lucas 1

idc (IDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kọnọ mani Ajiya nagigang kọ sher si ẹbọ ki wọọ ila imumani akọ ju kidẹ mayọ ni,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 awọọ kọnọ mani aghi ite ma ayọ umumani ibọ nu na aju ungọ mani ọba.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Imẹ nu ni ọsọ duma, ka imẹ kọ kra uma ri nadidu na sisong kọ kpaa ka kyua na aju bu kọ, ni imẹ wọọ ngọ agha aghaghẹ iTiyofolos,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 ka inu ye imumani amẹẹ nọ na aipang nga.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Akyua umani agọm iHiridus ko aYahudiya ni, ace ifirist shi kọ ayọrọ nga si uZakariya, asi kidẹ ọna mani aka ma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ka ọna Abija; ayọrọ ayiri nga si Alisabatu kidẹ ute Aruna.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ka pai bọ na kyai na birbọ kishite Ọnọng, aka ju imumani Ọnọng sa uju.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ashi bọ na anọ ba ka Alisabatu sa akuu; anyi bọ kọ kyaa atọọ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ace awii ni uZakariya sọ ju utina ifirist ka kyua mani akyo si ajiya nga bọ shina utina kidẹ ọna Ọnọng.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ahwiya nga kọ wuru ituu kọnọ mani aghọ ifirist yira si ibọ ki ka ju utina ni, anga ki ka ghila idẹ ọna Ate ayaya, ka ya ta ugha ọvọng,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ajiya nadidu sọ upii nọ Ọnọng kọ seshi ka kyua uta ugha ọvọng nga.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ba irishu, ace atuma Ate ayaya kunu ki ma tara kọ uhwo ila kọ ọka ni ata ugha kọ.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 UZakariya ya nu nga ni, ẹrẹbata kpẹnẹ nga kọ.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba uZakariya, Ọnọng yira ushọr ngọ, ayiri ngọ Alisabatu ki jee ngọ anọ, ingọ ki ma nga uca si iYahaya.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ingọ ki kọọ uhwai kini ikwyifu nagigang, ajiya na pam ki ju ikwyifu nọ ujee nga,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 anọ ki tee agha aghaghẹ kukushi Ate Ayaya. Aki sa nga akuma ko ima usa uvra ba. Aki sa nga na aghing Ọnọng na aku jee bọ nga ba.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Aki vuwa na agha Israila na pam kukushi Ate Ayaya Ọnọng bọ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Aki lite kidẹ aghing uyeri kini ẹrẹkyuọ nga kini Iliya ni. Aki ba nọ uci ọkyuọ ka aghọjee kina anọ bọ, ka ba tee na aghọ na aka hwiri bọ atọng ba ka tee agha aipang, ka wang Ate ayaya ajiya nga, ka peni bọ na so ci sha.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 UZakariya ba tẹri atuma Ọnọng si, “Imẹ ki ju nanyi ki mẹ ye kindọ? Imẹ wẹ ni itọ anakpii aghọ bọ mi kọ la awii apai.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Atuma Ọnọng ba yira nga si, “Imẹ si iJibrilu na ating ki shite Ọnọng. Atuma mi si iba tẹri ngọ upii, ki ba tẹri ngọ idi ila ididuma.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ingọ wẹ ni ingọ ki kọmọ, ingọ ki biya ngọ upii ba, sa awii mani uma ri ki ba kọ, ka ingọ ta ma ngọ aipang kọ upii ba, aki ju wu ka akyua nga.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ajiya sọ sa ukunu uZakariya, awo ica nọ umani ata kunu nga kaisa kidẹ ọna Ọnọng ba.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Aya kunu ni, ata biya nga upẹni kini bọ ba. Asa kpẹlẹ si anu amọ aghaghẹ kidẹ ọna Ọnọng wọ, asa sọ yeni bọ na ivọ ka ata biya nga upii ba.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Akyua uju utina ifirist ya kpẹ wu ni, aba suwa nga aca.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Awii ra ya wor bọ ni, ayiri nga Alisabatu kpaa afo. Asa shọrọ nga ki la ipiri itọ, asọ tẹri si,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Imumani Aghọ ọna ju mi yidi kidẹ na awii umani a kra mi na ahwo kọ, awo mi ighong kọ kidẹ bajiya.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kidẹ upiri itin ni, Ọnọng tuma atuma nga iJibrilu ki ice ifọng kidẹ ẹrẹbọ aGalili, aka yọrọ si aNazaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kukushi ace anayiri mani ata ye nga aghẹmẹ ba, na akọ cira ace ajiya na aka yọrọ nga si uYusufu, kidẹ ute uDauda, uca anayiri bọ si uMaryamu.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Atuma Ọnọng ba kyaa ukushi nga ki ya ju si “Isu bili ngọ, aghọ na hwiya, Ọnọng si ki ni ngọ!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aba duma nagigang nọ upii, na sa ghulu ikwyi nga si iligba ighọ ubili yidi ni,
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 atuma Ọnọng ba tẹri nga si, “Ba kọng ẹrẹbata ba, uMaryamu ka Ọnọng hwiya ngọ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ingọ wẹ ni ngọ ki kpaa afo, kọ jee anọ anaghẹmẹ, ingọ ki ma nga uca si iYesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Aki tee agha ghaghẹ, aki yọrọ nga si Anọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ. Ate aYaya Ọnọng ki ma nga ẹrẹgọm ate nga uDauda.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aki ko ute uYakubu sọ usang asing. Ẹrẹgọm nga ki shi wu na amara ba.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 UMaryamu ba tẹri atuma Ọnọng si, “Na nyi kọ ni udi ki ba kọ, ni imẹ ta ye mi aghẹmẹ ba?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Atuma Ọnọng yira nga si, “Aghing Ọnọng ki ba ngọ, ẹrẹkyuọ aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ ki yuru ngọ ya. Agha Uyeri na aki jee ni, aki yọrọ nga si Anọ Ọnọng.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Uwẹ ni, anayuru ngọ Alisabatu, aghọmani asi aki jee nga ba, ka kyuakyuari ni, ashina afo ipiri itin, kidẹ irihua nga.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ki ba imumani Ọnọng ta ki bira nga uju ba.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 UMaryamu ba ju si, “Imẹ ni agira Ọnọng nga, ta ni ọbami kọnọ mani ingọ tẹri ni.” Atuma Ọnọng ba sang nga kukushi nga.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Awii ra ni uMaryamu sang kaisa, ki wor kyaa ice ẹrẹbọ mani ishi na akọ, ka anọ ifọng ẹrẹbọ aYahudiya.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Aghila idẹ ọna uZakariya ki ya bili Alisabatu.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Alisabatu kọng ubili uMaryamu ni, anọ idẹ afo nga tee. Aba ma Alisabatu nga Aghing Ọnọng.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Aba gyo anyu nagigang, ki tẹri si, “Ingọ shi na ayi afafu kidẹ ba yiri. Anọ idẹ afo ngọ shi na anyu adaduma!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Na nyi kọ ni udi uyoo ba mi kọ, na ayuru Ate aYaya mi ki ba ukushi mi?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ka imẹ kọng ẹrẹyuẹ ubili ni, anọ tee kidẹ afo mi na ikwyifu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ama anyu adaduma na aghọmani ama aipang na utuma mani Ate aYaya ba nga kọ ki hwura.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 UMaryamu ba ju si, “ikwyi mi sọ brẹ Ate aYaya.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Aghing mi kọng ikwyifu na Ọnọng aghọfoo mi,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ka sa mi ka ikwyi nga na imẹ kina umani agira ngọ nga! Kọ kpaa ka kyuari ni ajiya nadidu ju si imẹ ni ata mi anyu adaduma.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ka aghọ shina akyuọ kọ jumi uma kọkọng. Uca nga ni aghọ uyer nga!
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Kọ kpaa ka ace akyua ki ma ta ace akyua, ahwoo nga si ka aghọmani aka kọng ẹrẹbata nga,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 uma ọkọkọng na ju, aghọmani aka hwiri bọ atọng ba, ibọ kina amara bọ ni, afru bọ kọ.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 A wuru agọm wu ki ẹrẹgọm bọ, asa zẹẹ aghọmani aka ra sang bọ akwyi bọ ba,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 ama aghọ idafo uma udọdọma, na sa shira aghọnọ upeni na avọ ahwoo.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ashẹ agira nga Israila, ka ashuni na ahwoo nga,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 kọnọ mani atẹri anarakpii mayọ, kushi Ibrahim kina ute nga ki ta kọ sang asing.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 UMaryamu lara nga kina Alisabatu ki la ipiri tai, na sa tọ vuwa nga aca.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Akyua na Alisabatu ki jee wu ya ju ni, ajee anọ anaghẹmẹ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Agha yayo kina anayuru ya kọng umani Ọnọng kọng ahwoo nga ni, ashẹ nga nọ kọng uhwai wu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Awii inanari na asho aghumu na anọ ni, awang ma nga uca ate nga uZakariya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ayuru ba ju si, “Kaayi, aki yọrọ nga si iYahaya.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aba tẹri nga si, ayọ shibọ na ace anayuru umani ashi nọ uca kindọ ba.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Asa ghulu ate na avọ, uca na wang sa ama anọ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Aba ju si ama nga ima uwọọ, aba wọọ si, “Uca nga bọ si iYahaya.” Awo ica nadidu bọ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Anyu nga ba bọ yẹmi na ẹrẹghẹmẹ nga ba sheri, na adẹ kọ pii, na brẹ Ọnọng.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ẹrẹbata ba kpẹnẹ agha yayo bọ nadidu. Ajiya dẹ kọ ma ila imumani iba nadidu ẹrẹbọ na isi na akọ ka aYahudiya.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aghọmani a kọng ni, ako kidẹ ikwyi bọ, asu tẹri si, “Ikẹmbọ na ananọ ri ke tee kọ?” Ka avọ Ate aYaya shi kini nga.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aba sa ate nga uZakariya na Aghing Ọnọng, aba nu amọ aghaghẹ, asi,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 ubrẹ kukushi Ate aYaya, Ọnọng Israila, ka aba ki ba foo ajiya nga.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ashang ayọ aghọ ufoo, aghọ ẹrẹkyuọ, Kidẹ ute agira nga, uDauda.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Kọnọ mani atẹri ka anyu atina nga aghọ upipar aiwuu.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Afoo ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ, kina aghọmani awang bọ nu ayọ ba.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kọnọ mani ayeni anarakpii bayọ ahwoo, ashuni na ọdọmọ upipar na sa ju.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Usuu na ju ate mayọ Ibrahim kọ.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Ka kara ayọ kidẹ ivọ ayikyo ọkọrọ bayọ. Ka ayọ ju nga utina ba ẹrẹbata.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Sa yọ shina uyeri ki shite nga, nadidu awii bayọ.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ingọ anọ mi, aki yọrọ ngọ si aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng aghọ ucẹẹ nọ ughọghẹ. Ingọ ki lite Ate na ọyọ ba, ka ingọ ya ker nga utra,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ki ngọ tẹri ajiya si aghọ ufoo bọ wẹ kọnọ ucira bọ avulu bọ wọ,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 ka ahwoo Ọnọng ba ayọ, ka yaya ni uyeri abidikyua ki kunu yi wọ, ki ba ka yaya kukushi bayọ,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ka ta aghọ kyeng kidẹ iting uyeri, kina aghọ kyeng ka iwuliwu ukpo, ka kyeng kina ayọ kọ utra ikwyifu.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Anọ fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ kidẹ aghing. Aghila nga idẹ aghumu sa awii mani ayeni ẹrẹkwẹ nga ki Israila.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.