Lucas 10
idc (IDC) vs NVT
1 Aya kpẹ kindi ni Ọnọng va hwiya ace aghọ bọ agha ishi itinsara na apai, ki tuma bọ aya pilapai, ka lite ukyaa ọfọnọfọng kini ika mani anga ma ki kyaa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ava tẹri bọ si, “Ucuru ija shi nagigang, na aghọ ju utina shina ji. Kindi ni ushọr Ọnọng ucuru ija ka tuma aghọtina kidẹ ija, ka ma ju nga ucuru ija.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ni, ọsi wolu! Uwe ni imẹ tuma nu kini anọ atẹm ka biyating ava aghumu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Uma kpaa ipa nọ ufe ba, kọ ipa, kọ akpọ. Uma bili kọtọtang na ace aghọ kọ utra ba.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nadidu ọna mani ọghila ni, ọsọ tẹri si, ‘Ikwyifu ka ajiya ọna ri.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Insi aghọ shi ni ikwyifu shi kidẹ ọna ri ni, ikwyifu ki peni nga. Insi ba aghọ ba ni, ọki vuwa ukushi nu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Inu cica kọ ọna, nọ la nọ sa nadidu ighọ ima ra ama nọ, ka aghọtina kpaa kina ọka nga. Uma ka tili ika ushulu ba.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nadidu ifọng mani ọghilani, insi ayira nọ ni, ọla nadidu ighọ ima ra abanọ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Inu lẹni na adumu ushi kidẹ ifọng, inu sa va tẹri bọ si, ‘Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo nu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Nadidu ifọng mani inu ghila ni ara yira nọ ba ni, inu sọ ghila itra bọ nọ tẹri si,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Acọ ifọng nọ umani ashi ki ifra yini, izara nọ ya. Nadidu kindi ni uye si ẹrẹgọm Ọnọng ya sọ ba.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Isọ tẹri nọ, awii ra ni, aki cẹẹ nọ ọkọng ahwoo aSodom kini ididu ifọng.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ọlọ ngọ, aKorasinu! Ọlọ ngọ aBetsaida. Kina uma usa uwo ica mani aju kidẹ nọ, ọbọ ni aju ka aTaya kina aSidon, ada kọ la ukpaa aiwu, acii kina uma ikwyi ibibi kina ọtọng.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Na awii ashuwa ni, aki cẹri nọ kọng ahwoo aTaya kina aSidon ki cẹẹ nọ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ingọ aKafarnahum, ujọọ ngọ ni aki ju kaya ẹrẹmọọ? Kai, ingọ na ki fẹni ngọ kidẹ ugha.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Nadidu aghọmani ahwiri nọ ni, imẹ na ahwiri. Aghọ tọrọ nọ ni, imẹ na tọrọ. Nadidu aghọmani a tọrọ mi ni, aghọmani atuma mi nga na tọrọ.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ishi itinsara na apai vuwa ni ikwyifu, na asọ tẹri si, “Aghọ Ọna, ushẹẹ ma sọ kọng yi kaya nọ uca ngọ.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ava tẹri bọ si, “Imẹ nu Ishẹẹ na akpaa kọ ba ka yaya kini ọsuma ugha ni.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Uwe ni, ima nọ ẹrẹkyuọ tina iyọọ kina inang, nọ va shi ni ẹrẹkyuọ ka ẹrẹkwẹ aghọ tọrọ nọ, ni ba imumani iki peni nọ ba.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nadidu kindi ni, uma ju ikwyifu si ushẹẹ sọ kọng nu ba, inu ju ikwyifu si awọọ uca nọ ka ayaya.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Agọlọ ra ni ava ju ikwyifu nagigang kina Aghing Ọnọng, ava tẹri si, “Isa ngọ izaa Ate, Ate ayaya na ẹrẹbọ, kọ shọ ọmari ukushi aghina uye kina ọkpeli, ọvasa yeni aghọmani ayebọ ice ima ba. Imẹ sa ngọ izaa Ate, ka udi wọshi umani ingọ cẹẹ nọ ọkọng ọdọdọma.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ko iligba ima ni Atemi nga ma mi. Ba aghọmani aye si inga shi anọ sa Ate, kọ na aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ wang yeni bọ.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ava tee kukushi atuma nga, ki tẹri bọ kọ yuyi si, “Anyu adaduma shi ki ica mani inu ima ri inu nu.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agọm nagigang wang nu ima ra inu nu, na ara nu bọ ba, awang va kọng imumani inu kọng, na ra kọng bọ ba.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ace wii ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa va sisang ki titara na asọ mra nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ ni ki ju ki peni ọkyuọ ọnga mani ushi wu na mara ba?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 IYesu va tẹri nga si, “Ikẹmbọ shi kidẹ umẹẹ iMusa? Uka pila na nyi?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ava yira nga si, “Yoo Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ, kina ẹrẹkyuọ ngọ, kina utiling nadidu. Ni va yoo ayikyoo uci ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ yira na bibọrọ. Ka ju kindi, ọki lang.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ajiya nga, wang hwuru ẹrẹkwẹ nga ni, iva tẹri iYesu si, “Inga shi ayikyoo uci mi?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ni IYesu va yira nga si, “Ace aghọ nga sang ka Urushelima na aki ya Ayeriko Na ayi vasa dara nga, ki wuru nga uma wọ, ki tara ma nga uca ububi, ava wolu ki ya nga ọkyuọ ukushi Ọnọng.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ukadu wọ ni ice ifirist va yii utra. Ava nu nga ni ava yii udaa ẹshẹẹ ki wolu ila nga.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kindi ni ace aBalawe, ya fọma ọka ki nu nga ni, anga ma va yii udaa ushẹẹ, ki wolu ila nga.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ata icuru ni utra va ba na ace aghọ aSamariya kukushi nga. Aya nu nga ni, ahwoo va kpẹnẹ ngau,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 ava kya ukushi nga, ava lolu nga irinyuru, na sha coo nga anyẹ kina amusum ikọlọ ashi. A va kpaa nga kaya iZaki nga, ki kya ni nga ọna nga ki ya wang nga ọkyuọ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ikyua ni ava kpaa adinari apai ki ma aghọ kang, ki tẹri nga si, ‘Awang nga ọkyuọ wọ, nadidu ima ri upii ni kutumu idi ni, insi iya vuwa ni isọ ma nga ya.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ni, kidẹ aya tai ri ni, inga ni unu ni atee anayuru aghọmani ayi ca?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ava tẹri si, “Aghọmani a yeni nga ahwoo.” Ni IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma, kya kọ ka ju kindọ.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Asọ kyeng ni, ava ghila ace anifọng, ace ayiri aghọlọ ca iMarta ava yira nga ka ọna nga.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ashi kina anayuru aghọlọ ca si uMaryamu, aghọmani acica ki shite Ate asọ hwiri upii nga.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 IMarta ni apii Utina kpaa nga ikwyi wu, ava kya ọkọ shi nga, ki tẹri nga si, “Ate, ọra nọng ni, anayuru mi yami ni sọ ju utina ka yayu mi ba? Tẹri nga si ashẹ mi kọ.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ni Ate va yira nga si, “IMarta, iMarta. Ikwyi ngọ tẹẹ nọ uma nagigang.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ima iyeng yu na wang. UMaryamu hwiya ima ididuma, na ki ba yira bọ yọ kọ ba.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.