Lucas 10

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya kpẹ kindi ni Ọnọng va hwiya ace aghọ bọ agha ishi itinsara na apai, ki tuma bọ aya pilapai, ka lite ukyaa ọfọnọfọng kini ika mani anga ma ki kyaa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ava tẹri bọ si, “Ucuru ija shi nagigang, na aghọ ju utina shina ji. Kindi ni ushọr Ọnọng ucuru ija ka tuma aghọtina kidẹ ija, ka ma ju nga ucuru ija.
2 E lhes disse:
3 Ni, ọsi wolu! Uwe ni imẹ tuma nu kini anọ atẹm ka biyating ava aghumu.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Uma kpaa ipa nọ ufe ba, kọ ipa, kọ akpọ. Uma bili kọtọtang na ace aghọ kọ utra ba.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nadidu ọna mani ọghila ni, ọsọ tẹri si, ‘Ikwyifu ka ajiya ọna ri.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Insi aghọ shi ni ikwyifu shi kidẹ ọna ri ni, ikwyifu ki peni nga. Insi ba aghọ ba ni, ọki vuwa ukushi nu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Inu cica kọ ọna, nọ la nọ sa nadidu ighọ ima ra ama nọ, ka aghọtina kpaa kina ọka nga. Uma ka tili ika ushulu ba.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nadidu ifọng mani ọghilani, insi ayira nọ ni, ọla nadidu ighọ ima ra abanọ.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Inu lẹni na adumu ushi kidẹ ifọng, inu sa va tẹri bọ si, ‘Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo nu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nadidu ifọng mani inu ghila ni ara yira nọ ba ni, inu sọ ghila itra bọ nọ tẹri si,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Acọ ifọng nọ umani ashi ki ifra yini, izara nọ ya. Nadidu kindi ni uye si ẹrẹgọm Ọnọng ya sọ ba.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Isọ tẹri nọ, awii ra ni, aki cẹẹ nọ ọkọng ahwoo aSodom kini ididu ifọng.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ọlọ ngọ, aKorasinu! Ọlọ ngọ aBetsaida. Kina uma usa uwo ica mani aju kidẹ nọ, ọbọ ni aju ka aTaya kina aSidon, ada kọ la ukpaa aiwu, acii kina uma ikwyi ibibi kina ọtọng.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na awii ashuwa ni, aki cẹri nọ kọng ahwoo aTaya kina aSidon ki cẹẹ nọ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ingọ aKafarnahum, ujọọ ngọ ni aki ju kaya ẹrẹmọọ? Kai, ingọ na ki fẹni ngọ kidẹ ugha.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Nadidu aghọmani ahwiri nọ ni, imẹ na ahwiri. Aghọ tọrọ nọ ni, imẹ na tọrọ. Nadidu aghọmani a tọrọ mi ni, aghọmani atuma mi nga na tọrọ.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ishi itinsara na apai vuwa ni ikwyifu, na asọ tẹri si, “Aghọ Ọna, ushẹẹ ma sọ kọng yi kaya nọ uca ngọ.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ava tẹri bọ si, “Imẹ nu Ishẹẹ na akpaa kọ ba ka yaya kini ọsuma ugha ni.
18 Jesus lhes disse:
19 Uwe ni, ima nọ ẹrẹkyuọ tina iyọọ kina inang, nọ va shi ni ẹrẹkyuọ ka ẹrẹkwẹ aghọ tọrọ nọ, ni ba imumani iki peni nọ ba.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nadidu kindi ni, uma ju ikwyifu si ushẹẹ sọ kọng nu ba, inu ju ikwyifu si awọọ uca nọ ka ayaya.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Agọlọ ra ni ava ju ikwyifu nagigang kina Aghing Ọnọng, ava tẹri si, “Isa ngọ izaa Ate, Ate ayaya na ẹrẹbọ, kọ shọ ọmari ukushi aghina uye kina ọkpeli, ọvasa yeni aghọmani ayebọ ice ima ba. Imẹ sa ngọ izaa Ate, ka udi wọshi umani ingọ cẹẹ nọ ọkọng ọdọdọma.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ko iligba ima ni Atemi nga ma mi. Ba aghọmani aye si inga shi anọ sa Ate, kọ na aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ wang yeni bọ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ava tee kukushi atuma nga, ki tẹri bọ kọ yuyi si, “Anyu adaduma shi ki ica mani inu ima ri inu nu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agọm nagigang wang nu ima ra inu nu, na ara nu bọ ba, awang va kọng imumani inu kọng, na ra kọng bọ ba.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ace wii ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa va sisang ki titara na asọ mra nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ ni ki ju ki peni ọkyuọ ọnga mani ushi wu na mara ba?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 IYesu va tẹri nga si, “Ikẹmbọ shi kidẹ umẹẹ iMusa? Uka pila na nyi?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ava yira nga si, “Yoo Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ, kina ẹrẹkyuọ ngọ, kina utiling nadidu. Ni va yoo ayikyoo uci ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ yira na bibọrọ. Ka ju kindi, ọki lang.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ajiya nga, wang hwuru ẹrẹkwẹ nga ni, iva tẹri iYesu si, “Inga shi ayikyoo uci mi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ni IYesu va yira nga si, “Ace aghọ nga sang ka Urushelima na aki ya Ayeriko Na ayi vasa dara nga, ki wuru nga uma wọ, ki tara ma nga uca ububi, ava wolu ki ya nga ọkyuọ ukushi Ọnọng.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ukadu wọ ni ice ifirist va yii utra. Ava nu nga ni ava yii udaa ẹshẹẹ ki wolu ila nga.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Kindi ni ace aBalawe, ya fọma ọka ki nu nga ni, anga ma va yii udaa ushẹẹ, ki wolu ila nga.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ata icuru ni utra va ba na ace aghọ aSamariya kukushi nga. Aya nu nga ni, ahwoo va kpẹnẹ ngau,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 ava kya ukushi nga, ava lolu nga irinyuru, na sha coo nga anyẹ kina amusum ikọlọ ashi. A va kpaa nga kaya iZaki nga, ki kya ni nga ọna nga ki ya wang nga ọkyuọ.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ikyua ni ava kpaa adinari apai ki ma aghọ kang, ki tẹri nga si, ‘Awang nga ọkyuọ wọ, nadidu ima ri upii ni kutumu idi ni, insi iya vuwa ni isọ ma nga ya.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ni, kidẹ aya tai ri ni, inga ni unu ni atee anayuru aghọmani ayi ca?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ava tẹri si, “Aghọmani a yeni nga ahwoo.” Ni IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma, kya kọ ka ju kindọ.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Asọ kyeng ni, ava ghila ace anifọng, ace ayiri aghọlọ ca iMarta ava yira nga ka ọna nga.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ashi kina anayuru aghọlọ ca si uMaryamu, aghọmani acica ki shite Ate asọ hwiri upii nga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 IMarta ni apii Utina kpaa nga ikwyi wu, ava kya ọkọ shi nga, ki tẹri nga si, “Ate, ọra nọng ni, anayuru mi yami ni sọ ju utina ka yayu mi ba? Tẹri nga si ashẹ mi kọ.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ni Ate va yira nga si, “IMarta, iMarta. Ikwyi ngọ tẹẹ nọ uma nagigang.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ima iyeng yu na wang. UMaryamu hwiya ima ididuma, na ki ba yira bọ yọ kọ ba.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.