Lucas 10
idc (IDC) vs NTLH
1 Aya kpẹ kindi ni Ọnọng va hwiya ace aghọ bọ agha ishi itinsara na apai, ki tuma bọ aya pilapai, ka lite ukyaa ọfọnọfọng kini ika mani anga ma ki kyaa.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ava tẹri bọ si, “Ucuru ija shi nagigang, na aghọ ju utina shina ji. Kindi ni ushọr Ọnọng ucuru ija ka tuma aghọtina kidẹ ija, ka ma ju nga ucuru ija.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ni, ọsi wolu! Uwe ni imẹ tuma nu kini anọ atẹm ka biyating ava aghumu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Uma kpaa ipa nọ ufe ba, kọ ipa, kọ akpọ. Uma bili kọtọtang na ace aghọ kọ utra ba.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Nadidu ọna mani ọghila ni, ọsọ tẹri si, ‘Ikwyifu ka ajiya ọna ri.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Insi aghọ shi ni ikwyifu shi kidẹ ọna ri ni, ikwyifu ki peni nga. Insi ba aghọ ba ni, ọki vuwa ukushi nu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Inu cica kọ ọna, nọ la nọ sa nadidu ighọ ima ra ama nọ, ka aghọtina kpaa kina ọka nga. Uma ka tili ika ushulu ba.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Nadidu ifọng mani ọghilani, insi ayira nọ ni, ọla nadidu ighọ ima ra abanọ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Inu lẹni na adumu ushi kidẹ ifọng, inu sa va tẹri bọ si, ‘Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo nu.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Nadidu ifọng mani inu ghila ni ara yira nọ ba ni, inu sọ ghila itra bọ nọ tẹri si,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Acọ ifọng nọ umani ashi ki ifra yini, izara nọ ya. Nadidu kindi ni uye si ẹrẹgọm Ọnọng ya sọ ba.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Isọ tẹri nọ, awii ra ni, aki cẹẹ nọ ọkọng ahwoo aSodom kini ididu ifọng.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ọlọ ngọ, aKorasinu! Ọlọ ngọ aBetsaida. Kina uma usa uwo ica mani aju kidẹ nọ, ọbọ ni aju ka aTaya kina aSidon, ada kọ la ukpaa aiwu, acii kina uma ikwyi ibibi kina ọtọng.
13 Jesus continuou:
14 Na awii ashuwa ni, aki cẹri nọ kọng ahwoo aTaya kina aSidon ki cẹẹ nọ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ingọ aKafarnahum, ujọọ ngọ ni aki ju kaya ẹrẹmọọ? Kai, ingọ na ki fẹni ngọ kidẹ ugha.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Nadidu aghọmani ahwiri nọ ni, imẹ na ahwiri. Aghọ tọrọ nọ ni, imẹ na tọrọ. Nadidu aghọmani a tọrọ mi ni, aghọmani atuma mi nga na tọrọ.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Ishi itinsara na apai vuwa ni ikwyifu, na asọ tẹri si, “Aghọ Ọna, ushẹẹ ma sọ kọng yi kaya nọ uca ngọ.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ava tẹri bọ si, “Imẹ nu Ishẹẹ na akpaa kọ ba ka yaya kini ọsuma ugha ni.
18 Jesus respondeu:
19 Uwe ni, ima nọ ẹrẹkyuọ tina iyọọ kina inang, nọ va shi ni ẹrẹkyuọ ka ẹrẹkwẹ aghọ tọrọ nọ, ni ba imumani iki peni nọ ba.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Nadidu kindi ni, uma ju ikwyifu si ushẹẹ sọ kọng nu ba, inu ju ikwyifu si awọọ uca nọ ka ayaya.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Agọlọ ra ni ava ju ikwyifu nagigang kina Aghing Ọnọng, ava tẹri si, “Isa ngọ izaa Ate, Ate ayaya na ẹrẹbọ, kọ shọ ọmari ukushi aghina uye kina ọkpeli, ọvasa yeni aghọmani ayebọ ice ima ba. Imẹ sa ngọ izaa Ate, ka udi wọshi umani ingọ cẹẹ nọ ọkọng ọdọdọma.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ko iligba ima ni Atemi nga ma mi. Ba aghọmani aye si inga shi anọ sa Ate, kọ na aye Ate sa Anọ, kina aghọmani Anọ wang yeni bọ.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ava tee kukushi atuma nga, ki tẹri bọ kọ yuyi si, “Anyu adaduma shi ki ica mani inu ima ri inu nu.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Isọ tẹri nu, aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kina agọm nagigang wang nu ima ra inu nu, na ara nu bọ ba, awang va kọng imumani inu kọng, na ra kọng bọ ba.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ace wii ni aghọmẹẹ umẹẹ iMusa va sisang ki titara na asọ mra nga, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ ni ki ju ki peni ọkyuọ ọnga mani ushi wu na mara ba?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 IYesu va tẹri nga si, “Ikẹmbọ shi kidẹ umẹẹ iMusa? Uka pila na nyi?”
26 Jesus respondeu:
27 Ava yira nga si, “Yoo Ọnọng ngọ kina ikwyi ngọ nadidu, kina ọkyuọ ngọ, kina ẹrẹkyuọ ngọ, kina utiling nadidu. Ni va yoo ayikyoo uci ngọ kini ẹrẹkwẹ ngọ ni.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ yira na bibọrọ. Ka ju kindi, ọki lang.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ajiya nga, wang hwuru ẹrẹkwẹ nga ni, iva tẹri iYesu si, “Inga shi ayikyoo uci mi?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ni IYesu va yira nga si, “Ace aghọ nga sang ka Urushelima na aki ya Ayeriko Na ayi vasa dara nga, ki wuru nga uma wọ, ki tara ma nga uca ububi, ava wolu ki ya nga ọkyuọ ukushi Ọnọng.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ukadu wọ ni ice ifirist va yii utra. Ava nu nga ni ava yii udaa ẹshẹẹ ki wolu ila nga.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Kindi ni ace aBalawe, ya fọma ọka ki nu nga ni, anga ma va yii udaa ushẹẹ, ki wolu ila nga.
32 Também um
33 Ata icuru ni utra va ba na ace aghọ aSamariya kukushi nga. Aya nu nga ni, ahwoo va kpẹnẹ ngau,
33 Mas um
34 ava kya ukushi nga, ava lolu nga irinyuru, na sha coo nga anyẹ kina amusum ikọlọ ashi. A va kpaa nga kaya iZaki nga, ki kya ni nga ọna nga ki ya wang nga ọkyuọ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ikyua ni ava kpaa adinari apai ki ma aghọ kang, ki tẹri nga si, ‘Awang nga ọkyuọ wọ, nadidu ima ri upii ni kutumu idi ni, insi iya vuwa ni isọ ma nga ya.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ni, kidẹ aya tai ri ni, inga ni unu ni atee anayuru aghọmani ayi ca?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ava tẹri si, “Aghọmani a yeni nga ahwoo.” Ni IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma, kya kọ ka ju kindọ.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Asọ kyeng ni, ava ghila ace anifọng, ace ayiri aghọlọ ca iMarta ava yira nga ka ọna nga.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ashi kina anayuru aghọlọ ca si uMaryamu, aghọmani acica ki shite Ate asọ hwiri upii nga.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 IMarta ni apii Utina kpaa nga ikwyi wu, ava kya ọkọ shi nga, ki tẹri nga si, “Ate, ọra nọng ni, anayuru mi yami ni sọ ju utina ka yayu mi ba? Tẹri nga si ashẹ mi kọ.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ni Ate va yira nga si, “IMarta, iMarta. Ikwyi ngọ tẹẹ nọ uma nagigang.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ima iyeng yu na wang. UMaryamu hwiya ima ididuma, na ki ba yira bọ yọ kọ ba.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.