João 9

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu sọ wor wudu ni, ava nu ace ajiya ni kọ kpaa kọ ujee nga ni afoo nga.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Na aghọyii nga va ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, uvulu inga wọ sa ni ajee ajiya ri na shi afọọ ri? Uvulu nga kọ, ta uvulu aghọjee nga kọ?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ni iYesu va yira bọ si, “Basi ajiya ri kọ aghọjee nga vulu ba, ni ajee nga afoo ka yeni ubra Ọnọng kọ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iyiya yọ ni ayọ lite nọ uju utina aghọmani atuma mi ni ọnọng shi kọ. Atii ki ba, ni ba aghọ ki bra uju utina ba.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Insi imẹ shi ka ashi ni, imẹ shi uyeri ashi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Aya tẹri kindii ni ava ta akpe ki ẹrẹbọng, ki zọọ ni ẹrẹbọng, nava vo ẹrẹbọng na azọọ ki coo ki ica ajiya nga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Aju ajiya nga si, “Wor, ya hwuru ica ngọ ka amusum ighọ aSiluwam.” Idi ighang ri yọ shi “Utuma.” Na ajiya nga va wor kiya hwuru ica nga, ki vuu ni ica sọ kyoo uka.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Agha ayayo nga kina aghọ ka kyoo nga kọ shọr ka akyua, aju si, “Ba ajiya ri nga ka shọr ra ba?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ace aghọ bọ va ju si, “Anga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, alilẹ ace wọ.” Ni, ajiya nga va yira ki kirẹkwyuẹ nga si, “Aini, imẹ shi ajiya nga.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ibọ va ghulu nga si, “Aju nagyi wọ ni ica ngọ fọmọ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ava yira bọ si “Ajiya na aka yọrọ si iYesu ra nga zọọ ẹrẹbọng ki coo mi ki ica. Atẹri mi si imẹ ya hwuru ka ighọng aSiluwam. Imẹ va kyaa ki ya hwuru ni imẹ tee aghọ ukyoo uka.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ibọ va ghulu nga si, “Abi kọ na ajiya shi kọ?” Ava ju si, “Ita yemi ba.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Na ajiya nga va kyaa na aghọjee nga na shi afoo ka kyua ukushi aFarisiyawa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Awii uwuru aYahudawa kọ ni iYesu zọọ ẹrẹbọng ki fọmọ ajiya ri ica wọ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kindọ wọ ni aFarisiyawa va ghulu nga si, nagyi wọ na apeni ukyoo wọ. Ni ajiya nga va ju si, “Azọọ ẹrẹbọ ki coo ki ica mi, ni imẹ hwuru, ka akyakyua ri ni imẹ ka kyoo uka.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ace aFarisiyawa va ju si, “Ajiya ri ni ọkọ ushi Ọnọng wọ na akunu wọ ba, ka aka yii nga ọnọng awii uwuru aYahudawa ba.” Ni ace aghọ bọ ghulu ki ju si, “Nagyi wọ na ajiya ushi nọ uvulu ki ju uma uwo ica kindii wọ?” Ni aghọ bọ va kau.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ni ava khimi ughulu ajiya nga si, “Ikẹmbọ nọ ingọ ki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ri, ka ingọ na afọmọ ngọ ica?” Ajiya nga va yira bọ si, “Atina Ọnọng nga.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Aghakakọng aYahudawa ni, ata ma bọ aipang si ajiya ri shi afoo kọ kpaa ka akyua ba, ni akyakyua ri ni aka kyoo uka ba. Kindọ ni, ava tuma na aghọjee nga.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ava ghulu bọ si, “Adi aghọ ni anọ nọ ngaa? Inu si ajee nga ni ashi afoo? Ni, aju nanyi na asọ bra ukyoo kakyakyua ri?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ni aghọjee nga va yira si, “Ayọ ye si anọ bayọ wẹ ri, ni ajee nga na ashi afoo.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ayọ ni, ayọ ta ye yi unga ni aju na asọ kyoo uka kakyakyua ri ba, ayọ ta ye yi aghọ ni afọmọ nga ica ba. Inu ghulu nga, ashi nga ananọ ba, aki tẹri na anyu nga.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Aghọjee nga tẹri kindii ka atẹ ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa, ka kọ kpaa ka akyua ni aYahudawa ku ju si nadidu aghọ ni aju si iYesu nga si aghọfoo ni, aki kla nu ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ọwọ sa ni aghọjee nga ju si, “Ashi nga ananọ ba, inu ghulu nga.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ni aFarisiyawa va khimi uyọrọ ajiya ni ajee nga na ashi afoo kọ kpaa ka akyua, ki ju nga si, “Tẹri aipang kọ ujọọ Ọnọng. Ka ayọ ni ayọ ye si ajiya ni ama ngọ ukyoo uka ri ni aghọ uvulu nga.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ni ava yira ki ju bọ si, “Ko ni aghọ uvulu nga, ni imẹ ta ye mi ba. Ima iye yọ ni imẹ ye, akyua nishi afoo, kindi ni imẹ kyoo uka.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ava khimi ughulu nga si, “Ikẹmbọ na ju ngọ? Afọmọ ngọ ica nagyi?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ava yira bọ si, “Imẹ kọ tẹri nu, inu ta kọọ nu ba. Ikẹmbọ sa ni inu wang va khimi ọkọọ kọ? Ta inu wang kọ tee aghọyii nga ni?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ava ciya ajiya nga si, “Ingọ tee shi aghọyii nga, ka ayọ ni, aghọyii iMusa bọ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ayọ tee ye si Ọnọng pii kini iMusa, ni, ajiya ri ni ayọ ta ye yi uka ni akunu wọ ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ni, ajiya nga va yira bọ si, “Aidi ni ima uwo ica yẹ! Inu ta ye nu uka ni akunu wọ ba, awẹ ni afọmọ mi ica!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ayọ ye si Ọnọng ka kọọ nga aghọ uvulu ba, ni aka kọọ aghọ shọr nga, ki ka va yii upii nga.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Kọ ukpaa ka akyua ni aker ashi ni ata kọ kọọ bọ si ace aghọ fọmọ ica aghọ ni ajee nga na ashi afoo ba.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ajiya ri ni, awasi ukushi Ọnọng wọ ni akunu wọ ba ni, ata kọ bra nga uju ice ima ba.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ava yira nga si, “Ungọ aghọni ajee ngọ kidẹ uvulu, uwang mẹẹ yi ta?” Ni, ava kla nga.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 IYesu kọọ ila si akla ajiya nga, Aya peni nga ni, ava ghulu nga si, “Ingọ ma aipang na Anọ Ajiya ni?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ajiya nga va yira si, “Ate, inga shi aghọ? Tẹri mi ki ma aipang ni nga.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 IYesu tẹri nga si, “Ingọ nu nga, anga shi aghọ upii ni ngọ.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ni ajiya nga va ju si, “Ate, imẹ ma aipang.” Ava jọọ nga.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 IYesu va ju si, Imẹ ghila ashi ri wọ ki imẹ tẹri ashuwa, ka aghọni aka kyoo bọ ba ni apeni ukyoo, aghọ ukyoo ni asa tee afoo.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ni aFarisiyawa ushi kọ ukadu ya kọọ kindọ ni, ava ju nga si, “Ungọ sọ ju si ayọ ni afoo bọ wudu?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 IYesu va tẹri bọ si, “Awasi inu ni afoo bọ ni, inu ta shinu na alaki uvulu ba. Ni, inu si inu kyoo ni, alaki uvulu nu ni ashiya.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.