João 9

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu sọ wor wudu ni, ava nu ace ajiya ni kọ kpaa kọ ujee nga ni afoo nga.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Na aghọyii nga va ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, uvulu inga wọ sa ni ajee ajiya ri na shi afọọ ri? Uvulu nga kọ, ta uvulu aghọjee nga kọ?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ni iYesu va yira bọ si, “Basi ajiya ri kọ aghọjee nga vulu ba, ni ajee nga afoo ka yeni ubra Ọnọng kọ.
3 Jesus respondeu:
4 Iyiya yọ ni ayọ lite nọ uju utina aghọmani atuma mi ni ọnọng shi kọ. Atii ki ba, ni ba aghọ ki bra uju utina ba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Insi imẹ shi ka ashi ni, imẹ shi uyeri ashi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aya tẹri kindii ni ava ta akpe ki ẹrẹbọng, ki zọọ ni ẹrẹbọng, nava vo ẹrẹbọng na azọọ ki coo ki ica ajiya nga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Aju ajiya nga si, “Wor, ya hwuru ica ngọ ka amusum ighọ aSiluwam.” Idi ighang ri yọ shi “Utuma.” Na ajiya nga va wor kiya hwuru ica nga, ki vuu ni ica sọ kyoo uka.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Agha ayayo nga kina aghọ ka kyoo nga kọ shọr ka akyua, aju si, “Ba ajiya ri nga ka shọr ra ba?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ace aghọ bọ va ju si, “Anga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, alilẹ ace wọ.” Ni, ajiya nga va yira ki kirẹkwyuẹ nga si, “Aini, imẹ shi ajiya nga.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ibọ va ghulu nga si, “Aju nagyi wọ ni ica ngọ fọmọ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ava yira bọ si “Ajiya na aka yọrọ si iYesu ra nga zọọ ẹrẹbọng ki coo mi ki ica. Atẹri mi si imẹ ya hwuru ka ighọng aSiluwam. Imẹ va kyaa ki ya hwuru ni imẹ tee aghọ ukyoo uka.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ibọ va ghulu nga si, “Abi kọ na ajiya shi kọ?” Ava ju si, “Ita yemi ba.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Na ajiya nga va kyaa na aghọjee nga na shi afoo ka kyua ukushi aFarisiyawa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Awii uwuru aYahudawa kọ ni iYesu zọọ ẹrẹbọng ki fọmọ ajiya ri ica wọ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kindọ wọ ni aFarisiyawa va ghulu nga si, nagyi wọ na apeni ukyoo wọ. Ni ajiya nga va ju si, “Azọọ ẹrẹbọ ki coo ki ica mi, ni imẹ hwuru, ka akyakyua ri ni imẹ ka kyoo uka.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ace aFarisiyawa va ju si, “Ajiya ri ni ọkọ ushi Ọnọng wọ na akunu wọ ba, ka aka yii nga ọnọng awii uwuru aYahudawa ba.” Ni ace aghọ bọ ghulu ki ju si, “Nagyi wọ na ajiya ushi nọ uvulu ki ju uma uwo ica kindii wọ?” Ni aghọ bọ va kau.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ni ava khimi ughulu ajiya nga si, “Ikẹmbọ nọ ingọ ki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ri, ka ingọ na afọmọ ngọ ica?” Ajiya nga va yira bọ si, “Atina Ọnọng nga.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Aghakakọng aYahudawa ni, ata ma bọ aipang si ajiya ri shi afoo kọ kpaa ka akyua ba, ni akyakyua ri ni aka kyoo uka ba. Kindọ ni, ava tuma na aghọjee nga.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ava ghulu bọ si, “Adi aghọ ni anọ nọ ngaa? Inu si ajee nga ni ashi afoo? Ni, aju nanyi na asọ bra ukyoo kakyakyua ri?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ni aghọjee nga va yira si, “Ayọ ye si anọ bayọ wẹ ri, ni ajee nga na ashi afoo.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ayọ ni, ayọ ta ye yi unga ni aju na asọ kyoo uka kakyakyua ri ba, ayọ ta ye yi aghọ ni afọmọ nga ica ba. Inu ghulu nga, ashi nga ananọ ba, aki tẹri na anyu nga.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aghọjee nga tẹri kindii ka atẹ ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa, ka kọ kpaa ka akyua ni aYahudawa ku ju si nadidu aghọ ni aju si iYesu nga si aghọfoo ni, aki kla nu ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ọwọ sa ni aghọjee nga ju si, “Ashi nga ananọ ba, inu ghulu nga.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ni aFarisiyawa va khimi uyọrọ ajiya ni ajee nga na ashi afoo kọ kpaa ka akyua, ki ju nga si, “Tẹri aipang kọ ujọọ Ọnọng. Ka ayọ ni ayọ ye si ajiya ni ama ngọ ukyoo uka ri ni aghọ uvulu nga.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ni ava yira ki ju bọ si, “Ko ni aghọ uvulu nga, ni imẹ ta ye mi ba. Ima iye yọ ni imẹ ye, akyua nishi afoo, kindi ni imẹ kyoo uka.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ava khimi ughulu nga si, “Ikẹmbọ na ju ngọ? Afọmọ ngọ ica nagyi?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ava yira bọ si, “Imẹ kọ tẹri nu, inu ta kọọ nu ba. Ikẹmbọ sa ni inu wang va khimi ọkọọ kọ? Ta inu wang kọ tee aghọyii nga ni?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ava ciya ajiya nga si, “Ingọ tee shi aghọyii nga, ka ayọ ni, aghọyii iMusa bọ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ayọ tee ye si Ọnọng pii kini iMusa, ni, ajiya ri ni ayọ ta ye yi uka ni akunu wọ ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ni, ajiya nga va yira bọ si, “Aidi ni ima uwo ica yẹ! Inu ta ye nu uka ni akunu wọ ba, awẹ ni afọmọ mi ica!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ayọ ye si Ọnọng ka kọọ nga aghọ uvulu ba, ni aka kọọ aghọ shọr nga, ki ka va yii upii nga.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kọ ukpaa ka akyua ni aker ashi ni ata kọ kọọ bọ si ace aghọ fọmọ ica aghọ ni ajee nga na ashi afoo ba.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ajiya ri ni, awasi ukushi Ọnọng wọ ni akunu wọ ba ni, ata kọ bra nga uju ice ima ba.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ava yira nga si, “Ungọ aghọni ajee ngọ kidẹ uvulu, uwang mẹẹ yi ta?” Ni, ava kla nga.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 IYesu kọọ ila si akla ajiya nga, Aya peni nga ni, ava ghulu nga si, “Ingọ ma aipang na Anọ Ajiya ni?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ajiya nga va yira si, “Ate, inga shi aghọ? Tẹri mi ki ma aipang ni nga.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 IYesu tẹri nga si, “Ingọ nu nga, anga shi aghọ upii ni ngọ.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ni ajiya nga va ju si, “Ate, imẹ ma aipang.” Ava jọọ nga.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 IYesu va ju si, Imẹ ghila ashi ri wọ ki imẹ tẹri ashuwa, ka aghọni aka kyoo bọ ba ni apeni ukyoo, aghọ ukyoo ni asa tee afoo.”
39 Jesus continuou: —
40 Ni aFarisiyawa ushi kọ ukadu ya kọọ kindọ ni, ava ju nga si, “Ungọ sọ ju si ayọ ni afoo bọ wudu?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 IYesu va tẹri bọ si, “Awasi inu ni afoo bọ ni, inu ta shinu na alaki uvulu ba. Ni, inu si inu kyoo ni, alaki uvulu nu ni ashiya.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.