João 9

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IYesu sọ wor wudu ni, ava nu ace ajiya ni kọ kpaa kọ ujee nga ni afoo nga.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na aghọyii nga va ghulu nga si, “Aghọmẹẹ, uvulu inga wọ sa ni ajee ajiya ri na shi afọọ ri? Uvulu nga kọ, ta uvulu aghọjee nga kọ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ni iYesu va yira bọ si, “Basi ajiya ri kọ aghọjee nga vulu ba, ni ajee nga afoo ka yeni ubra Ọnọng kọ.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iyiya yọ ni ayọ lite nọ uju utina aghọmani atuma mi ni ọnọng shi kọ. Atii ki ba, ni ba aghọ ki bra uju utina ba.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Insi imẹ shi ka ashi ni, imẹ shi uyeri ashi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Aya tẹri kindii ni ava ta akpe ki ẹrẹbọng, ki zọọ ni ẹrẹbọng, nava vo ẹrẹbọng na azọọ ki coo ki ica ajiya nga.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Aju ajiya nga si, “Wor, ya hwuru ica ngọ ka amusum ighọ aSiluwam.” Idi ighang ri yọ shi “Utuma.” Na ajiya nga va wor kiya hwuru ica nga, ki vuu ni ica sọ kyoo uka.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Agha ayayo nga kina aghọ ka kyoo nga kọ shọr ka akyua, aju si, “Ba ajiya ri nga ka shọr ra ba?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ace aghọ bọ va ju si, “Anga.” Ace aghọ bọ si, “Kayi, alilẹ ace wọ.” Ni, ajiya nga va yira ki kirẹkwyuẹ nga si, “Aini, imẹ shi ajiya nga.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ibọ va ghulu nga si, “Aju nagyi wọ ni ica ngọ fọmọ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ava yira bọ si “Ajiya na aka yọrọ si iYesu ra nga zọọ ẹrẹbọng ki coo mi ki ica. Atẹri mi si imẹ ya hwuru ka ighọng aSiluwam. Imẹ va kyaa ki ya hwuru ni imẹ tee aghọ ukyoo uka.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ibọ va ghulu nga si, “Abi kọ na ajiya shi kọ?” Ava ju si, “Ita yemi ba.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Na ajiya nga va kyaa na aghọjee nga na shi afoo ka kyua ukushi aFarisiyawa.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Awii uwuru aYahudawa kọ ni iYesu zọọ ẹrẹbọng ki fọmọ ajiya ri ica wọ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kindọ wọ ni aFarisiyawa va ghulu nga si, nagyi wọ na apeni ukyoo wọ. Ni ajiya nga va ju si, “Azọọ ẹrẹbọ ki coo ki ica mi, ni imẹ hwuru, ka akyakyua ri ni imẹ ka kyoo uka.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ace aFarisiyawa va ju si, “Ajiya ri ni ọkọ ushi Ọnọng wọ na akunu wọ ba, ka aka yii nga ọnọng awii uwuru aYahudawa ba.” Ni ace aghọ bọ ghulu ki ju si, “Nagyi wọ na ajiya ushi nọ uvulu ki ju uma uwo ica kindii wọ?” Ni aghọ bọ va kau.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ni ava khimi ughulu ajiya nga si, “Ikẹmbọ nọ ingọ ki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ ajiya ri, ka ingọ na afọmọ ngọ ica?” Ajiya nga va yira bọ si, “Atina Ọnọng nga.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Aghakakọng aYahudawa ni, ata ma bọ aipang si ajiya ri shi afoo kọ kpaa ka akyua ba, ni akyakyua ri ni aka kyoo uka ba. Kindọ ni, ava tuma na aghọjee nga.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ava ghulu bọ si, “Adi aghọ ni anọ nọ ngaa? Inu si ajee nga ni ashi afoo? Ni, aju nanyi na asọ bra ukyoo kakyakyua ri?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ni aghọjee nga va yira si, “Ayọ ye si anọ bayọ wẹ ri, ni ajee nga na ashi afoo.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ayọ ni, ayọ ta ye yi unga ni aju na asọ kyoo uka kakyakyua ri ba, ayọ ta ye yi aghọ ni afọmọ nga ica ba. Inu ghulu nga, ashi nga ananọ ba, aki tẹri na anyu nga.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aghọjee nga tẹri kindii ka atẹ ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa, ka kọ kpaa ka akyua ni aYahudawa ku ju si nadidu aghọ ni aju si iYesu nga si aghọfoo ni, aki kla nu ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ọwọ sa ni aghọjee nga ju si, “Ashi nga ananọ ba, inu ghulu nga.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ni aFarisiyawa va khimi uyọrọ ajiya ni ajee nga na ashi afoo kọ kpaa ka akyua, ki ju nga si, “Tẹri aipang kọ ujọọ Ọnọng. Ka ayọ ni ayọ ye si ajiya ni ama ngọ ukyoo uka ri ni aghọ uvulu nga.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ni ava yira ki ju bọ si, “Ko ni aghọ uvulu nga, ni imẹ ta ye mi ba. Ima iye yọ ni imẹ ye, akyua nishi afoo, kindi ni imẹ kyoo uka.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ava khimi ughulu nga si, “Ikẹmbọ na ju ngọ? Afọmọ ngọ ica nagyi?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ava yira bọ si, “Imẹ kọ tẹri nu, inu ta kọọ nu ba. Ikẹmbọ sa ni inu wang va khimi ọkọọ kọ? Ta inu wang kọ tee aghọyii nga ni?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ava ciya ajiya nga si, “Ingọ tee shi aghọyii nga, ka ayọ ni, aghọyii iMusa bọ.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ayọ tee ye si Ọnọng pii kini iMusa, ni, ajiya ri ni ayọ ta ye yi uka ni akunu wọ ba.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ni, ajiya nga va yira bọ si, “Aidi ni ima uwo ica yẹ! Inu ta ye nu uka ni akunu wọ ba, awẹ ni afọmọ mi ica!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ayọ ye si Ọnọng ka kọọ nga aghọ uvulu ba, ni aka kọọ aghọ shọr nga, ki ka va yii upii nga.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kọ ukpaa ka akyua ni aker ashi ni ata kọ kọọ bọ si ace aghọ fọmọ ica aghọ ni ajee nga na ashi afoo ba.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ajiya ri ni, awasi ukushi Ọnọng wọ ni akunu wọ ba ni, ata kọ bra nga uju ice ima ba.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ava yira nga si, “Ungọ aghọni ajee ngọ kidẹ uvulu, uwang mẹẹ yi ta?” Ni, ava kla nga.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 IYesu kọọ ila si akla ajiya nga, Aya peni nga ni, ava ghulu nga si, “Ingọ ma aipang na Anọ Ajiya ni?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ajiya nga va yira si, “Ate, inga shi aghọ? Tẹri mi ki ma aipang ni nga.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 IYesu tẹri nga si, “Ingọ nu nga, anga shi aghọ upii ni ngọ.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ni ajiya nga va ju si, “Ate, imẹ ma aipang.” Ava jọọ nga.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 IYesu va ju si, Imẹ ghila ashi ri wọ ki imẹ tẹri ashuwa, ka aghọni aka kyoo bọ ba ni apeni ukyoo, aghọ ukyoo ni asa tee afoo.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ni aFarisiyawa ushi kọ ukadu ya kọọ kindọ ni, ava ju nga si, “Ungọ sọ ju si ayọ ni afoo bọ wudu?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 IYesu va tẹri bọ si, “Awasi inu ni afoo bọ ni, inu ta shinu na alaki uvulu ba. Ni, inu si inu kyoo ni, alaki uvulu nu ni ashiya.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.