João 8
idc (IDC) vs NVI
1 Ni iYesu va wor kya izizẹ na ashẹ uzaitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ni kikyuating ni iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng. Ajiya nadidu va ba bọ ukushi nga, ava kọ cica na asọ mẹẹ bọ.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Na aghọmẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ba na yiri na akpẹnẹ nga na anyẹ kina aghẹmẹ. Ava sa nga na tara ka fatẹ bọ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Na ava ju iYesu nga si, “Aghọmẹẹ, ayiri ri ni akpẹnẹ nga na nyẹ kina aghẹmẹ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ni, umẹẹ iMusa tẹri si ataa ighọ ri na atii sa akpuru bọ. Ni ingọ ni ingọ tẹri si ikẹ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Aghulu nga kindi ri ka mra nga, ka peni uvulu na ki kya ni ashuwa nga. Ni iYesu va kpikpo, ki wọọ iwọọ ki ẹrẹbọ na anivọ nga.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aya dẹẹ kọ ghulu iYesu nga ni, ava sisang ki tara ki ju bọ si, “Nadidu aghọ na ashi nọ uvulu ba ni akyọ uta ayiri ri nọ utii.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ni iYesu va kpikpo ki dẹẹ kọ wọọ ki ẹrẹbọ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Aya kọọ kindọ ni, ava dẹẹ kọ sang bọ kọ ukadu ka yila ye, kọ kpaa ka aghọ ite bọ ki ta agha azazi bọ, ki she iYesu nga ka yu nga, kina ayiri na tai kite nga.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ni iYesu va sang ki tara, ki ghulu nga si, “Ayiri, abi na ashi kọ? Ba aghọ na awa ngọ ashuwa ba ni?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ava yira si, “Ba aghọ ba.” ni iYesu ju nga si, imẹ ma ta wa ngọ nga ashuwa ba. wor, ni ba khimi uvulu kọ ba.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 IYesu va khimi upẹni na ajiya si, “Imẹ shi uyeri ashi. Aghọ yii mi ta ki kyeng nga kidẹ itii ba, aki peni uyeri ọkyuọ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Na afarisiyawa va ju iYesu nga si, “Ingọ sọ yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ shi aipang nga ni ingọ yira kọ ba.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 IYesu va yira bọ si, “Ko ni imẹ yeni ẹrẹkwyuẹ mi ni, uyira mi ni aipang nga, ki imẹ ye uka ni ukunu kọ, kini uka ni iki kya mi kọ. Inu ta ye nu uka ni ikunu kọ ba kini uka ni ikya mi kọ ba.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Unu ka kyua ashuwa kọ kyoo ajiya. Imẹ ni ika ju mi ace aghọ ashuwa ba.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ko ni imẹ ki ju ashuwa ni, ashuwa mi ni aipang nga, ki imẹẹ kayu mi ba, ka Ate mi na atuma mi shi kini mẹ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kidẹ umẹẹ nu ni awọọ si, inkini agha pai tẹri ima iyeng ra ni, iyiya yọ na yira upii bọ ka aipang nga.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Imẹ ni ika yeni ẹrẹkwyuẹ mi, Ate aghọ tuma mi ni anga shi agha ipai.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ava ghulu nga si, “Abi wọ ni Ate ngọ ra shi kọ?” iYesu va yira bọ si, “Inu ta ye mi nga ba, inu ta va ye nu Ate mi ba. Inu ta ye mi ni, Inu ta ye Ate mi.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 IYesu tẹri upii ri ka akyua na asọ mẹẹ ka ayayo kọnọ uka ni aka kyo ufẹ na aka ma kidẹ ọna Ọnọng. Kindọ ni ba aghọ ukpẹnẹ nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ni iYesu va khimi utẹri ajiya nga si, “Imẹ ki wor, inu ki wang mi, inu ki va kpuru nu kidẹ uvulu nu. Uka ni iki kya mi ni, inu ta ki bra nu kyaa ba.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Udi sa ni agha ite aYahudawa va ju si, “Ushi ni, Aki pii ẹrẹkwyuẹ nga wọ nu nga ni a ju si, ‘Uka ni iki kya mi ni, inu taki bra nu kyaa ba’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ni iYesu va lite nọ tẹri bọ si, “Inu shi ka ẹrẹbọ, imẹ ni ikunu ka ayaya kọ. Inu ni anga ashi ri bọ, imẹ ni anga ashi ri nga ba.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ọwọ sa ni imẹ tẹri nu si inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu. Ka insi inu ta ma nu aipang si aghọ ni imẹ tẹri nu si imẹ shi ba ni, inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ibọ va ghulu iYesu nga si, “Ingọ ni inga”? IYesu va yira bọ si, “Imẹ shi aghọ ni imẹ tẹri nu kọ kpaa ka akyua.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Uma shi wo na pam ni imẹ ki bra utẹri kaya nu, ki imẹ ju nu ashuwa. Ni imẹ su tẹri ashi uma ni imẹ kọng kukushi aghọ na tuma mi kayu wọ, na asọ tẹri aipang kọ.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ajiya nga ta kpẹlẹ bọ si asu pii ni bọ kaya Ate ba.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ọwọ sa ni iYesu ju bọ si, “Akyua ni inu ki zẹẹ Anọ Ajiya ni, akyua ra kọ ni inu ki kpẹlẹ si imẹ shi nga. Inu ki kpẹlẹ si ita shi mi kọ uju kwikẹ nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, ka imẹ sọ tẹri ima ni Ate tuma mi kọ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Aghọ tuma mi shi kini imẹ, ata shee mi nga kayu mi ba, ka imẹ sọ ju imumani awang kọ agba akyua.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Akyua ni iYesu sọ tẹri udibi uma ri na ajiya napam va ma aipang ni nga.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 IYesu va tẹri aYahudawa na ma aipang ni nga si, “In kini inu ko umẹẹ mi ni, inu ni aghọyii mi bọ anga aipang.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ni inu ki ye aipang, aipang ki ma nu ulang.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ava yira nga si, “Ayọ ni anọ Ibrahim bọ, ayọ ta kọ shi yi agira ace aghọ ba. Ni ikẹmbọ sa ni ingọ sa ju si ayọ ki peni ulang ni?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 IYesu va yira bọ si, “Aipang, isọ tẹri nu si, nadidu aghọ na asọ ju uvulu ni agira uvulu nga.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Agira ka ci nga ka aca ki ta kọ sang asing ba, ka anọ ni anga ọna nga ki ta kọ sang asing.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kindii ni insi anọ ma nu ulang ni, inu ki peni ulang unga aipang.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Imẹ ye ni inu ni anọ Ibrahim bọ, ni inu wang pii mi kọ, ka inu ta yira nọ umẹẹ mi ba.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Imẹ sọ tẹri nu imumani imẹ nu kukushi Ate mi, ni inu sọ ju imumani inu kọng kukushi ate nu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ava yira nga si, “Ibrahim nga shi ate ba yọ.” Ni iYesu va yira bọ si, “Awasi inu na anọ Ibrahim bọ ni, inu ta kọ ju uma umani Ibrahim ju.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Imẹ ni ajiya nga aghọ utẹri aipang anga ni imẹ kọng kukushi Ọnọng, ni inu wang pii mi kọ. Ibrahim ta ju idi ima ba.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kindii ni inu sọ ju imumani ate nu ka ju wọ.” Ni aYahudawa va ju si, “Ayọ ni anọ useshi bọ ba. Ọnọng nga shi Ate ba yọ, anga ashi kayu nga Ate na ayọ shi ni nga.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 IYesu ju bọ si, “Ata ju si Ọnọng nga shi Ate nu ni inu ta kọ yoo mi, ka ukushi Ọnọng kọ ni imẹ kunu kọ, agha akyua ri ni imẹ wẹ kọ kẹẹ. Ita ba mi nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, Ọnọng nga tuma mi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu upii mi ba? Ka inu ta bra nu ọkọng umẹẹ mi ba.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Inu ni anga ate nu Ishẹẹ bọ, ni inu wang ju imumani awang. Inga ni aghọ pili nga kọ kpaa ka akyua awang nga aipang ba, ba aipang kidẹ nga ba. Akyua na asọ tẹri atẹr ni asọ yeni ighọ nga kọ, ka inga ni agha atẹr nga, ate atẹr nga.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ni imẹ sọ tẹri aipang, inu ta yira mi nga ba.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Inga kidẹ nu ki bra uyeni uvulu nga? In kini aipang nga ni imẹ sọ tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni imẹ ba?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Aghọ na ashi angọ Ọnọng ni aka hwiri imumani Ọnọng tẹri. Ni inu ta hwiri imumani Ọnọng tẹri ba, ka inu ni angọ Ọnọng bọ ba.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 AYahudawa va yira nga ki ju si, “Aipang nga nọ umani, ayọ tẹri si ingọ ni aghọ aSamariya nga aghọ shi nu ushẹẹ ba?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ni aghọ shi nọ ushẹẹ nga ba. Imẹ sọ ma Ate mi ughọghẹ wọ, ni inu su vuu nọ ughọghẹ mi kọ.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Imẹ sọ wang ujọọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Ace aghọ shi kọ na nga sọ wang mi wọ, anga shi aghọ tẹri ashuwa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, aghọ na sọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Na aYahudawa va ju nga si, “Ka akyua ri ni, ayọ ma aipang si ingọ shi nọ ushẹẹ. Ibrahim kina Atina Ọnọng kọ kpuru bọ, ni ingọ si, ‘Nadidu aghọ na asọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ingọ kpaa kọnọ ucẹẹ ate bayọ Ibrahim ni? Inga ku kpoo, kindọ wọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpuru bọ. Ingọ kpaa kini ingọ ni ingaa ni?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 IYesu yira bọ si, “Inkini imẹ jọọ ẹrẹkwyuẹ mi ni, udu ujọọ ra ni uma wọ ice ima ba. Aghọ na asọ jọọ mi ni anga shi Ate mi, aghọmani inu sọ tẹri si anga shi Ọnọng nu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Inu ta ye nu nga ba, ni imẹ ye nga. Awasi imẹ tẹri nu si imẹ ta ye mi nga ba ni, imẹ ta kọ tee agha atẹri kini inu ni. Ni imẹ ye nga, imẹ ka va ju imumani wang si imẹ ju.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ate nu Ibrahim wẹ ni akọọ ikwyifu nagigang ka apeni unu ufọnọ mi, anu wọ, ki kọọ ikwyifu.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 AYahudawa va tẹri iYesu si, “Ighọ wẹ ni uta kọ fuma ngọ anyi ishi itọng ba, nọ sọ ju si ingọ ye Ibrahim.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 IYesu tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, ata kọ jee Ibrahim nga ni, imẹ shi kọ.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 IYesu ya tẹri udii upii ri ni ava kpaa atii na wang taa nga kọ. Ni iYesu va sọ ẹrẹkwyuẹ nga, ki kunu nga kidẹ ọna Ọnọng.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.