João 8

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni iYesu va wor kya izizẹ na ashẹ uzaitun.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ni kikyuating ni iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng. Ajiya nadidu va ba bọ ukushi nga, ava kọ cica na asọ mẹẹ bọ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Na aghọmẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ba na yiri na akpẹnẹ nga na anyẹ kina aghẹmẹ. Ava sa nga na tara ka fatẹ bọ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Na ava ju iYesu nga si, “Aghọmẹẹ, ayiri ri ni akpẹnẹ nga na nyẹ kina aghẹmẹ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ni, umẹẹ iMusa tẹri si ataa ighọ ri na atii sa akpuru bọ. Ni ingọ ni ingọ tẹri si ikẹ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aghulu nga kindi ri ka mra nga, ka peni uvulu na ki kya ni ashuwa nga. Ni iYesu va kpikpo, ki wọọ iwọọ ki ẹrẹbọ na anivọ nga.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aya dẹẹ kọ ghulu iYesu nga ni, ava sisang ki tara ki ju bọ si, “Nadidu aghọ na ashi nọ uvulu ba ni akyọ uta ayiri ri nọ utii.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ni iYesu va kpikpo ki dẹẹ kọ wọọ ki ẹrẹbọ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Aya kọọ kindọ ni, ava dẹẹ kọ sang bọ kọ ukadu ka yila ye, kọ kpaa ka aghọ ite bọ ki ta agha azazi bọ, ki she iYesu nga ka yu nga, kina ayiri na tai kite nga.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ni iYesu va sang ki tara, ki ghulu nga si, “Ayiri, abi na ashi kọ? Ba aghọ na awa ngọ ashuwa ba ni?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ava yira si, “Ba aghọ ba.” ni iYesu ju nga si, imẹ ma ta wa ngọ nga ashuwa ba. wor, ni ba khimi uvulu kọ ba.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 IYesu va khimi upẹni na ajiya si, “Imẹ shi uyeri ashi. Aghọ yii mi ta ki kyeng nga kidẹ itii ba, aki peni uyeri ọkyuọ.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Na afarisiyawa va ju iYesu nga si, “Ingọ sọ yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ shi aipang nga ni ingọ yira kọ ba.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 IYesu va yira bọ si, “Ko ni imẹ yeni ẹrẹkwyuẹ mi ni, uyira mi ni aipang nga, ki imẹ ye uka ni ukunu kọ, kini uka ni iki kya mi kọ. Inu ta ye nu uka ni ikunu kọ ba kini uka ni ikya mi kọ ba.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Unu ka kyua ashuwa kọ kyoo ajiya. Imẹ ni ika ju mi ace aghọ ashuwa ba.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ko ni imẹ ki ju ashuwa ni, ashuwa mi ni aipang nga, ki imẹẹ kayu mi ba, ka Ate mi na atuma mi shi kini mẹ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kidẹ umẹẹ nu ni awọọ si, inkini agha pai tẹri ima iyeng ra ni, iyiya yọ na yira upii bọ ka aipang nga.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Imẹ ni ika yeni ẹrẹkwyuẹ mi, Ate aghọ tuma mi ni anga shi agha ipai.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ava ghulu nga si, “Abi wọ ni Ate ngọ ra shi kọ?” iYesu va yira bọ si, “Inu ta ye mi nga ba, inu ta va ye nu Ate mi ba. Inu ta ye mi ni, Inu ta ye Ate mi.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 IYesu tẹri upii ri ka akyua na asọ mẹẹ ka ayayo kọnọ uka ni aka kyo ufẹ na aka ma kidẹ ọna Ọnọng. Kindọ ni ba aghọ ukpẹnẹ nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ni iYesu va khimi utẹri ajiya nga si, “Imẹ ki wor, inu ki wang mi, inu ki va kpuru nu kidẹ uvulu nu. Uka ni iki kya mi ni, inu ta ki bra nu kyaa ba.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Udi sa ni agha ite aYahudawa va ju si, “Ushi ni, Aki pii ẹrẹkwyuẹ nga wọ nu nga ni a ju si, ‘Uka ni iki kya mi ni, inu taki bra nu kyaa ba’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ni iYesu va lite nọ tẹri bọ si, “Inu shi ka ẹrẹbọ, imẹ ni ikunu ka ayaya kọ. Inu ni anga ashi ri bọ, imẹ ni anga ashi ri nga ba.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ọwọ sa ni imẹ tẹri nu si inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu. Ka insi inu ta ma nu aipang si aghọ ni imẹ tẹri nu si imẹ shi ba ni, inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ibọ va ghulu iYesu nga si, “Ingọ ni inga”? IYesu va yira bọ si, “Imẹ shi aghọ ni imẹ tẹri nu kọ kpaa ka akyua.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Uma shi wo na pam ni imẹ ki bra utẹri kaya nu, ki imẹ ju nu ashuwa. Ni imẹ su tẹri ashi uma ni imẹ kọng kukushi aghọ na tuma mi kayu wọ, na asọ tẹri aipang kọ.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ajiya nga ta kpẹlẹ bọ si asu pii ni bọ kaya Ate ba.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ọwọ sa ni iYesu ju bọ si, “Akyua ni inu ki zẹẹ Anọ Ajiya ni, akyua ra kọ ni inu ki kpẹlẹ si imẹ shi nga. Inu ki kpẹlẹ si ita shi mi kọ uju kwikẹ nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, ka imẹ sọ tẹri ima ni Ate tuma mi kọ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Aghọ tuma mi shi kini imẹ, ata shee mi nga kayu mi ba, ka imẹ sọ ju imumani awang kọ agba akyua.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Akyua ni iYesu sọ tẹri udibi uma ri na ajiya napam va ma aipang ni nga.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 IYesu va tẹri aYahudawa na ma aipang ni nga si, “In kini inu ko umẹẹ mi ni, inu ni aghọyii mi bọ anga aipang.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ni inu ki ye aipang, aipang ki ma nu ulang.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ava yira nga si, “Ayọ ni anọ Ibrahim bọ, ayọ ta kọ shi yi agira ace aghọ ba. Ni ikẹmbọ sa ni ingọ sa ju si ayọ ki peni ulang ni?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 IYesu va yira bọ si, “Aipang, isọ tẹri nu si, nadidu aghọ na asọ ju uvulu ni agira uvulu nga.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Agira ka ci nga ka aca ki ta kọ sang asing ba, ka anọ ni anga ọna nga ki ta kọ sang asing.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kindii ni insi anọ ma nu ulang ni, inu ki peni ulang unga aipang.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imẹ ye ni inu ni anọ Ibrahim bọ, ni inu wang pii mi kọ, ka inu ta yira nọ umẹẹ mi ba.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Imẹ sọ tẹri nu imumani imẹ nu kukushi Ate mi, ni inu sọ ju imumani inu kọng kukushi ate nu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ava yira nga si, “Ibrahim nga shi ate ba yọ.” Ni iYesu va yira bọ si, “Awasi inu na anọ Ibrahim bọ ni, inu ta kọ ju uma umani Ibrahim ju.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Imẹ ni ajiya nga aghọ utẹri aipang anga ni imẹ kọng kukushi Ọnọng, ni inu wang pii mi kọ. Ibrahim ta ju idi ima ba.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Kindii ni inu sọ ju imumani ate nu ka ju wọ.” Ni aYahudawa va ju si, “Ayọ ni anọ useshi bọ ba. Ọnọng nga shi Ate ba yọ, anga ashi kayu nga Ate na ayọ shi ni nga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 IYesu ju bọ si, “Ata ju si Ọnọng nga shi Ate nu ni inu ta kọ yoo mi, ka ukushi Ọnọng kọ ni imẹ kunu kọ, agha akyua ri ni imẹ wẹ kọ kẹẹ. Ita ba mi nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, Ọnọng nga tuma mi.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu upii mi ba? Ka inu ta bra nu ọkọng umẹẹ mi ba.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Inu ni anga ate nu Ishẹẹ bọ, ni inu wang ju imumani awang. Inga ni aghọ pili nga kọ kpaa ka akyua awang nga aipang ba, ba aipang kidẹ nga ba. Akyua na asọ tẹri atẹr ni asọ yeni ighọ nga kọ, ka inga ni agha atẹr nga, ate atẹr nga.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ni imẹ sọ tẹri aipang, inu ta yira mi nga ba.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inga kidẹ nu ki bra uyeni uvulu nga? In kini aipang nga ni imẹ sọ tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni imẹ ba?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Aghọ na ashi angọ Ọnọng ni aka hwiri imumani Ọnọng tẹri. Ni inu ta hwiri imumani Ọnọng tẹri ba, ka inu ni angọ Ọnọng bọ ba.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 AYahudawa va yira nga ki ju si, “Aipang nga nọ umani, ayọ tẹri si ingọ ni aghọ aSamariya nga aghọ shi nu ushẹẹ ba?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ni aghọ shi nọ ushẹẹ nga ba. Imẹ sọ ma Ate mi ughọghẹ wọ, ni inu su vuu nọ ughọghẹ mi kọ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Imẹ sọ wang ujọọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Ace aghọ shi kọ na nga sọ wang mi wọ, anga shi aghọ tẹri ashuwa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, aghọ na sọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Na aYahudawa va ju nga si, “Ka akyua ri ni, ayọ ma aipang si ingọ shi nọ ushẹẹ. Ibrahim kina Atina Ọnọng kọ kpuru bọ, ni ingọ si, ‘Nadidu aghọ na asọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Ingọ kpaa kọnọ ucẹẹ ate bayọ Ibrahim ni? Inga ku kpoo, kindọ wọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpuru bọ. Ingọ kpaa kini ingọ ni ingaa ni?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 IYesu yira bọ si, “Inkini imẹ jọọ ẹrẹkwyuẹ mi ni, udu ujọọ ra ni uma wọ ice ima ba. Aghọ na asọ jọọ mi ni anga shi Ate mi, aghọmani inu sọ tẹri si anga shi Ọnọng nu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Inu ta ye nu nga ba, ni imẹ ye nga. Awasi imẹ tẹri nu si imẹ ta ye mi nga ba ni, imẹ ta kọ tee agha atẹri kini inu ni. Ni imẹ ye nga, imẹ ka va ju imumani wang si imẹ ju.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Ate nu Ibrahim wẹ ni akọọ ikwyifu nagigang ka apeni unu ufọnọ mi, anu wọ, ki kọọ ikwyifu.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 AYahudawa va tẹri iYesu si, “Ighọ wẹ ni uta kọ fuma ngọ anyi ishi itọng ba, nọ sọ ju si ingọ ye Ibrahim.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 IYesu tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, ata kọ jee Ibrahim nga ni, imẹ shi kọ.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 IYesu ya tẹri udii upii ri ni ava kpaa atii na wang taa nga kọ. Ni iYesu va sọ ẹrẹkwyuẹ nga, ki kunu nga kidẹ ọna Ọnọng.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.