João 8

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni iYesu va wor kya izizẹ na ashẹ uzaitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ni kikyuating ni iYesu va ghila nga idẹ ọna Ọnọng. Ajiya nadidu va ba bọ ukushi nga, ava kọ cica na asọ mẹẹ bọ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Na aghọmẹẹ iMusa kina aFarisiyawa va ba na yiri na akpẹnẹ nga na anyẹ kina aghẹmẹ. Ava sa nga na tara ka fatẹ bọ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Na ava ju iYesu nga si, “Aghọmẹẹ, ayiri ri ni akpẹnẹ nga na nyẹ kina aghẹmẹ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ni, umẹẹ iMusa tẹri si ataa ighọ ri na atii sa akpuru bọ. Ni ingọ ni ingọ tẹri si ikẹ?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Aghulu nga kindi ri ka mra nga, ka peni uvulu na ki kya ni ashuwa nga. Ni iYesu va kpikpo, ki wọọ iwọọ ki ẹrẹbọ na anivọ nga.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Aya dẹẹ kọ ghulu iYesu nga ni, ava sisang ki tara ki ju bọ si, “Nadidu aghọ na ashi nọ uvulu ba ni akyọ uta ayiri ri nọ utii.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ni iYesu va kpikpo ki dẹẹ kọ wọọ ki ẹrẹbọ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Aya kọọ kindọ ni, ava dẹẹ kọ sang bọ kọ ukadu ka yila ye, kọ kpaa ka aghọ ite bọ ki ta agha azazi bọ, ki she iYesu nga ka yu nga, kina ayiri na tai kite nga.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ni iYesu va sang ki tara, ki ghulu nga si, “Ayiri, abi na ashi kọ? Ba aghọ na awa ngọ ashuwa ba ni?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ava yira si, “Ba aghọ ba.” ni iYesu ju nga si, imẹ ma ta wa ngọ nga ashuwa ba. wor, ni ba khimi uvulu kọ ba.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 IYesu va khimi upẹni na ajiya si, “Imẹ shi uyeri ashi. Aghọ yii mi ta ki kyeng nga kidẹ itii ba, aki peni uyeri ọkyuọ.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Na afarisiyawa va ju iYesu nga si, “Ingọ sọ yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ shi aipang nga ni ingọ yira kọ ba.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 IYesu va yira bọ si, “Ko ni imẹ yeni ẹrẹkwyuẹ mi ni, uyira mi ni aipang nga, ki imẹ ye uka ni ukunu kọ, kini uka ni iki kya mi kọ. Inu ta ye nu uka ni ikunu kọ ba kini uka ni ikya mi kọ ba.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Unu ka kyua ashuwa kọ kyoo ajiya. Imẹ ni ika ju mi ace aghọ ashuwa ba.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ko ni imẹ ki ju ashuwa ni, ashuwa mi ni aipang nga, ki imẹẹ kayu mi ba, ka Ate mi na atuma mi shi kini mẹ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kidẹ umẹẹ nu ni awọọ si, inkini agha pai tẹri ima iyeng ra ni, iyiya yọ na yira upii bọ ka aipang nga.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Imẹ ni ika yeni ẹrẹkwyuẹ mi, Ate aghọ tuma mi ni anga shi agha ipai.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ava ghulu nga si, “Abi wọ ni Ate ngọ ra shi kọ?” iYesu va yira bọ si, “Inu ta ye mi nga ba, inu ta va ye nu Ate mi ba. Inu ta ye mi ni, Inu ta ye Ate mi.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 IYesu tẹri upii ri ka akyua na asọ mẹẹ ka ayayo kọnọ uka ni aka kyo ufẹ na aka ma kidẹ ọna Ọnọng. Kindọ ni ba aghọ ukpẹnẹ nga ba, ka akyua nga ta kọ ju wọ ba.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ni iYesu va khimi utẹri ajiya nga si, “Imẹ ki wor, inu ki wang mi, inu ki va kpuru nu kidẹ uvulu nu. Uka ni iki kya mi ni, inu ta ki bra nu kyaa ba.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Udi sa ni agha ite aYahudawa va ju si, “Ushi ni, Aki pii ẹrẹkwyuẹ nga wọ nu nga ni a ju si, ‘Uka ni iki kya mi ni, inu taki bra nu kyaa ba’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ni iYesu va lite nọ tẹri bọ si, “Inu shi ka ẹrẹbọ, imẹ ni ikunu ka ayaya kọ. Inu ni anga ashi ri bọ, imẹ ni anga ashi ri nga ba.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ọwọ sa ni imẹ tẹri nu si inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu. Ka insi inu ta ma nu aipang si aghọ ni imẹ tẹri nu si imẹ shi ba ni, inu ki kpuru nu kidẹ uvulu nu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ibọ va ghulu iYesu nga si, “Ingọ ni inga”? IYesu va yira bọ si, “Imẹ shi aghọ ni imẹ tẹri nu kọ kpaa ka akyua.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Uma shi wo na pam ni imẹ ki bra utẹri kaya nu, ki imẹ ju nu ashuwa. Ni imẹ su tẹri ashi uma ni imẹ kọng kukushi aghọ na tuma mi kayu wọ, na asọ tẹri aipang kọ.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ajiya nga ta kpẹlẹ bọ si asu pii ni bọ kaya Ate ba.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ọwọ sa ni iYesu ju bọ si, “Akyua ni inu ki zẹẹ Anọ Ajiya ni, akyua ra kọ ni inu ki kpẹlẹ si imẹ shi nga. Inu ki kpẹlẹ si ita shi mi kọ uju kwikẹ nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, ka imẹ sọ tẹri ima ni Ate tuma mi kọ.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Aghọ tuma mi shi kini imẹ, ata shee mi nga kayu mi ba, ka imẹ sọ ju imumani awang kọ agba akyua.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Akyua ni iYesu sọ tẹri udibi uma ri na ajiya napam va ma aipang ni nga.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 IYesu va tẹri aYahudawa na ma aipang ni nga si, “In kini inu ko umẹẹ mi ni, inu ni aghọyii mi bọ anga aipang.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ni inu ki ye aipang, aipang ki ma nu ulang.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ava yira nga si, “Ayọ ni anọ Ibrahim bọ, ayọ ta kọ shi yi agira ace aghọ ba. Ni ikẹmbọ sa ni ingọ sa ju si ayọ ki peni ulang ni?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 IYesu va yira bọ si, “Aipang, isọ tẹri nu si, nadidu aghọ na asọ ju uvulu ni agira uvulu nga.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Agira ka ci nga ka aca ki ta kọ sang asing ba, ka anọ ni anga ọna nga ki ta kọ sang asing.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kindii ni insi anọ ma nu ulang ni, inu ki peni ulang unga aipang.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imẹ ye ni inu ni anọ Ibrahim bọ, ni inu wang pii mi kọ, ka inu ta yira nọ umẹẹ mi ba.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Imẹ sọ tẹri nu imumani imẹ nu kukushi Ate mi, ni inu sọ ju imumani inu kọng kukushi ate nu.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ava yira nga si, “Ibrahim nga shi ate ba yọ.” Ni iYesu va yira bọ si, “Awasi inu na anọ Ibrahim bọ ni, inu ta kọ ju uma umani Ibrahim ju.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Imẹ ni ajiya nga aghọ utẹri aipang anga ni imẹ kọng kukushi Ọnọng, ni inu wang pii mi kọ. Ibrahim ta ju idi ima ba.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Kindii ni inu sọ ju imumani ate nu ka ju wọ.” Ni aYahudawa va ju si, “Ayọ ni anọ useshi bọ ba. Ọnọng nga shi Ate ba yọ, anga ashi kayu nga Ate na ayọ shi ni nga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 IYesu ju bọ si, “Ata ju si Ọnọng nga shi Ate nu ni inu ta kọ yoo mi, ka ukushi Ọnọng kọ ni imẹ kunu kọ, agha akyua ri ni imẹ wẹ kọ kẹẹ. Ita ba mi nọ ubra ẹrẹkwyuẹ mi ba, Ọnọng nga tuma mi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ikẹmbọ sa ni inu ta kpẹlẹ nu upii mi ba? Ka inu ta bra nu ọkọng umẹẹ mi ba.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Inu ni anga ate nu Ishẹẹ bọ, ni inu wang ju imumani awang. Inga ni aghọ pili nga kọ kpaa ka akyua awang nga aipang ba, ba aipang kidẹ nga ba. Akyua na asọ tẹri atẹr ni asọ yeni ighọ nga kọ, ka inga ni agha atẹr nga, ate atẹr nga.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ni imẹ sọ tẹri aipang, inu ta yira mi nga ba.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Inga kidẹ nu ki bra uyeni uvulu nga? In kini aipang nga ni imẹ sọ tẹri ni, ikẹmbọ sa ni inu ta ma nu aipang ni imẹ ba?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Aghọ na ashi angọ Ọnọng ni aka hwiri imumani Ọnọng tẹri. Ni inu ta hwiri imumani Ọnọng tẹri ba, ka inu ni angọ Ọnọng bọ ba.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 AYahudawa va yira nga ki ju si, “Aipang nga nọ umani, ayọ tẹri si ingọ ni aghọ aSamariya nga aghọ shi nu ushẹẹ ba?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 IYesu va yira bọ si, “Imẹ ni aghọ shi nọ ushẹẹ nga ba. Imẹ sọ ma Ate mi ughọghẹ wọ, ni inu su vuu nọ ughọghẹ mi kọ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Imẹ sọ wang ujọọ ẹrẹkwyuẹ mi ba. Ace aghọ shi kọ na nga sọ wang mi wọ, anga shi aghọ tẹri ashuwa.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Aipang, imẹ sọ tẹri nu, aghọ na sọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Na aYahudawa va ju nga si, “Ka akyua ri ni, ayọ ma aipang si ingọ shi nọ ushẹẹ. Ibrahim kina Atina Ọnọng kọ kpuru bọ, ni ingọ si, ‘Nadidu aghọ na asọ yii umẹẹ mi ni ata ki kpoo nga ba.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ingọ kpaa kọnọ ucẹẹ ate bayọ Ibrahim ni? Inga ku kpoo, kindọ wọ ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng kọ kpuru bọ. Ingọ kpaa kini ingọ ni ingaa ni?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 IYesu yira bọ si, “Inkini imẹ jọọ ẹrẹkwyuẹ mi ni, udu ujọọ ra ni uma wọ ice ima ba. Aghọ na asọ jọọ mi ni anga shi Ate mi, aghọmani inu sọ tẹri si anga shi Ọnọng nu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Inu ta ye nu nga ba, ni imẹ ye nga. Awasi imẹ tẹri nu si imẹ ta ye mi nga ba ni, imẹ ta kọ tee agha atẹri kini inu ni. Ni imẹ ye nga, imẹ ka va ju imumani wang si imẹ ju.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ate nu Ibrahim wẹ ni akọọ ikwyifu nagigang ka apeni unu ufọnọ mi, anu wọ, ki kọọ ikwyifu.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 AYahudawa va tẹri iYesu si, “Ighọ wẹ ni uta kọ fuma ngọ anyi ishi itọng ba, nọ sọ ju si ingọ ye Ibrahim.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 IYesu tẹri bọ si, “Aipang, imẹ sọ tẹri nu, ata kọ jee Ibrahim nga ni, imẹ shi kọ.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 IYesu ya tẹri udii upii ri ni ava kpaa atii na wang taa nga kọ. Ni iYesu va sọ ẹrẹkwyuẹ nga, ki kunu nga kidẹ ọna Ọnọng.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.