João 5
idc (IDC) vs VC
1 Aya kpẹẹ ni, iYesu va wolu ki kyaa Urushelima kọ uce usra agya aYahudawa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kọ Urushelima ni ice ighọ na amusum shiya angọ mani aghimi nọ agẹẹ ọtọng. Kina ijiya aYahudawa ni ayọrọ si ABetasda. Udidu ighọ ushi ayayo kina anyu ubọọ na Atẹm.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Agẹẹ ra yọ na adumu, kina afoo kina agunu na aghọ shọmọ ivọ napam kọ ghẹli na molu kọ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Asọ sha ka zọọ amusumu nga ni. Ki ace agọlọ ni Atina Ọnọng ka shulu ki zọọ amusumu nga, Avasa lẹni ki ighọ idumu mani ashi kini yọ.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ukadu ni ace ajiya shiya akọ la anyi ishitai na ananari kini udumu nga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 IYesu ya nu nga na yẹẹ ni, aye si ajiya nga kọ tiri wọ nọ udumu nga, iYesu va tẹri ajiya si, “Ingọ wang Lẹni?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Adumu nga va yira nga si, “Aghaghaghẹ, ishimi na aghọ mani aki shẹ mi kọ ki ghila ighọ ka kyua mani asọ zọọ amusumu nga kọ ba. Insi imẹ sher si imẹ sọ ghila ni ace aghọ sa la mi ite kọ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 IYesu vasa tẹri nga si, “Sisang, kọ kpaa ishọr ngọ, kọ kyeng ila ngọ!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kaidu agọlọ ni aghọ vasa lẹni, ava kpaa ishọr nga ki wolu. Idi ima ba ka awii uwuru aYahudawa.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kindọ ni AYahudawa vasa tẹri ajiya mani a lẹni ni ngaa si, “aidi ni awii wuru kọ, kọnọ umẹẹ IMusa ni ikikya yọ na akpaa ishọr ba.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ajiya nga vasa yira bọ si, “Aghọmani a lẹni ni mẹ, a ngaa tẹri si imẹ kpaa ishọr mi ki wolu.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Avasa ghulu nga si, “Inga shi aidi ajiya mani atẹri ngọ si kpaa ishọr ngọ ku wolu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aghọmani a lẹni ni ngaa ni, ata ye ti inga lẹni ni ngaa ba, ka ajiya shiya napam kọ ukaa, iYesu vasa wolu kidẹ majiya.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ana kyua nazii ni, iYesu vasa peni nga kidẹ Ọna Ọnọng, ki tẹri nga si, “Nu ni, ingọ lẹni! Ni, ma sọ ju avulu ba, ki imumani icẹẹ idi nọ ububi ma ba ngọ ba.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ajiya nga vasa wolu kiya tẹri aghakakọng aYahudawa si, iYesu nga lẹni ni nga.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kindọ ni avasa tee aghọ ma iYesu ọlọ, ka asọ ju udibi uma ka awii uwuru aYahudawa.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Ate mi sọ ju utina kọ ta kai kyua ri, imẹ ma ka ju.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Udi upii sa ni aYahudawa khimi uwang iYesu sa apii nga kọ. Avasa tẹri si, “Ba si acẹẹ imumani atẹri ka awii uwuru aYahudawa ba, ka atẹri si ate nga Ọnọng ngaa, ka ama si anga shi Ọnọng wudu.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 IYesu vasa yira bọ si, “Iyiya, isọ tẹri nu, Anọ ka ata ju ice ima, ka yayu nga ba, si imumani anu na Ate ka ju. Ki ididu imumani Ate ka ju, iyọ ni Anọ ka ju.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ka Ate yoo Anọ, aka va yeni nga uma mani inga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ka ju, aki va yeni nga itina mani icẹẹ idibi, ka inu wo ica.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kọnọ umani Ate ka sang aghọ ukpuru ka apeni ikyuọ ni, kindọ ni Anọ shi na akyuọ ka aghọ umani ayoo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ate ra ju ace aghọ ashuwa ba, Na va ma Anọ ẹrẹgọrọ uju kwinga ashuwa,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ka ajiya naidu jọọ Anọ, kọnọ mani aka jọọ Ate ni. Naidu aghọmani ata jọọ Anọ ba ni, aka ta jọọ ate mani atuma nga wudu ba.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Iyiya, isọ tẹri nọ, Naidu aghọmani aka kọng upii mi, kiva ma aipang ka aghọmani atuma mi ni, ashi nọ ọkyuọ utaa amaa. Aki ju nga ashuwa ba, akọ bulu ukpọ ki peni ọkyuọ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iyiya ni sọ tẹri nọ, akyua ki ba, akọ ba ma, na aghọ kpuru bọ ki kọng ẹrẹwyuẹ Anọ Ọnọng, aghọmani akọng ki lang.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kọnọ mani Ate ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ni ẹrẹpiya ọkyuọ kọ ni, kindọ ni asa si Anọ nga tee ẹrẹpiya ọkyuọ kọ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ava ma nga ẹrẹgọrọ uju ashuwa ki nga ni Anọ ajiya nga.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Inu ma woo ica na udi upii ba, ka akyua ki ba mani aghọmani ashi kidẹ na alọr ki kọng ẹrẹwyuẹ nga,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ka akunu. Aghọmani aju uma ọdọdọma ki sisang, ka apeni ọkyuọ, ni aghọmani aju utaa aipang ni, aki sisang ka va ju bọ ashuwa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Imẹ ka bra mi uju ima ka ayayu mi ba. Imẹ sọ ju ashuwa kọnọ umani Ọnọng tẹri yi si iyi ju ni. Kindọ ni ashuwa anga aipang kọ, ki ba ima ushi kidẹ ikwyi mi yọ ni isọ ju ba, ki ima ukunu kukushi aghọ utuma mi yọ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ipeni imẹ tara ẹrẹkwyuẹ mi ni, ni ima tẹri mi shi yọ aipang ba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ka ace ghọ shi wu ni aki tara mi, ni iye si imumani aki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ mi ni aipang nga.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Inu tuma ajiya kukushi iYahaya, inga vasa tẹri nọ aipang.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kindọ ni ira tọrọ mi na utara ajiya ba. Imẹ tẹri kindọ ka inu peni ufoo.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 IYahaya ni ọgbẹlẹmọ ula ugha kọ, ọngọ uyeri kọ, ọva ma aipang kọ ju ikwyifu naigang kọnọ uyeri nga ka ana gọlọ nazii.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ni imẹ shi ni anga mẹ aghọ tara mi angọ mani agina aghọ tara iYahaya ya kaya ẹrẹkwyuẹ mi. Uma mani isọ ju, ọngọ mani Ate mi ma mi si ju, ọbọ shi uma umani uyeni amaa, ate mi ngaa tuma nga.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ate mani anga tuma mi anga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga yeni aghọmani atara mi. Inu sọnọ kọ kọng nu ẹrẹwyuẹ nga ba, inu sọnọ kọ nu nọ umani ashi ba.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ighang nga ci yọ ki ikwyi nu ba, ki nu ta ma nu aipang kukushi aghọmani Ate tuma ba.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Inu sọ shuwa upii Ọnọng, kọ ukyoo nu ki ikwyi ki peni ọkyuọ utaa amaa kidẹ bọ. Idibi ipii Ọnọng iyọ ki tara mi.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kindọ ni inu tọrọ nọ ba ọkọ shi mi kọ peni ọkyuọ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Imẹ ka ta yira mi ujọọ kukushi shi bajiya ba”
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ki imẹ ye nu, iva sa ye si inu shi nu nọ uyoo Ọnọng kidẹ ikwyi nu ba.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Imẹ ba kidẹ nọ uca Ate mi, inu ta yira mi ba, ipeni ace aghọ ba kidẹ nọ uca ẹrẹkwyuẹ nga ni, inu ki yira nga.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Nanyi kọ ni inu ki ma aipang ka akyua umani inu wang peni ujọọ kushi ace nu, ni inu ta wang nọ peni ujọọ mani ukunu kukushi Ọnọng umani anga shi ka ayayu nga ba?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Inu ma tẹri si iki kyaa ashuwa nu kukushi Ate yi ba. Aghọ ki kyaa ashuwa nga shi iMusa, umani inu sa ikwyi si anga ki foo nu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tẹri si inu ma aipang ni iMusa ni, inu ta kọ ma aipang ni imẹ, ki iMusa wọọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ipeni inu ra ma nu aipang kini imumani awọọ ba ni, nanyi kọ ni inu ki ma aipang kọ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.