João 5

idc (IDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aya kpẹẹ ni, iYesu va wolu ki kyaa Urushelima kọ uce usra agya aYahudawa.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kọ Urushelima ni ice ighọ na amusum shiya angọ mani aghimi nọ agẹẹ ọtọng. Kina ijiya aYahudawa ni ayọrọ si ABetasda. Udidu ighọ ushi ayayo kina anyu ubọọ na Atẹm.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Agẹẹ ra yọ na adumu, kina afoo kina agunu na aghọ shọmọ ivọ napam kọ ghẹli na molu kọ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Asọ sha ka zọọ amusumu nga ni. Ki ace agọlọ ni Atina Ọnọng ka shulu ki zọọ amusumu nga, Avasa lẹni ki ighọ idumu mani ashi kini yọ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ukadu ni ace ajiya shiya akọ la anyi ishitai na ananari kini udumu nga.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 IYesu ya nu nga na yẹẹ ni, aye si ajiya nga kọ tiri wọ nọ udumu nga, iYesu va tẹri ajiya si, “Ingọ wang Lẹni?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Adumu nga va yira nga si, “Aghaghaghẹ, ishimi na aghọ mani aki shẹ mi kọ ki ghila ighọ ka kyua mani asọ zọọ amusumu nga kọ ba. Insi imẹ sher si imẹ sọ ghila ni ace aghọ sa la mi ite kọ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 IYesu vasa tẹri nga si, “Sisang, kọ kpaa ishọr ngọ, kọ kyeng ila ngọ!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kaidu agọlọ ni aghọ vasa lẹni, ava kpaa ishọr nga ki wolu. Idi ima ba ka awii uwuru aYahudawa.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Kindọ ni AYahudawa vasa tẹri ajiya mani a lẹni ni ngaa si, “aidi ni awii wuru kọ, kọnọ umẹẹ IMusa ni ikikya yọ na akpaa ishọr ba.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ajiya nga vasa yira bọ si, “Aghọmani a lẹni ni mẹ, a ngaa tẹri si imẹ kpaa ishọr mi ki wolu.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Avasa ghulu nga si, “Inga shi aidi ajiya mani atẹri ngọ si kpaa ishọr ngọ ku wolu?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Aghọmani a lẹni ni ngaa ni, ata ye ti inga lẹni ni ngaa ba, ka ajiya shiya napam kọ ukaa, iYesu vasa wolu kidẹ majiya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ana kyua nazii ni, iYesu vasa peni nga kidẹ Ọna Ọnọng, ki tẹri nga si, “Nu ni, ingọ lẹni! Ni, ma sọ ju avulu ba, ki imumani icẹẹ idi nọ ububi ma ba ngọ ba.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ajiya nga vasa wolu kiya tẹri aghakakọng aYahudawa si, iYesu nga lẹni ni nga.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kindọ ni avasa tee aghọ ma iYesu ọlọ, ka asọ ju udibi uma ka awii uwuru aYahudawa.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Ate mi sọ ju utina kọ ta kai kyua ri, imẹ ma ka ju.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Udi upii sa ni aYahudawa khimi uwang iYesu sa apii nga kọ. Avasa tẹri si, “Ba si acẹẹ imumani atẹri ka awii uwuru aYahudawa ba, ka atẹri si ate nga Ọnọng ngaa, ka ama si anga shi Ọnọng wudu.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IYesu vasa yira bọ si, “Iyiya, isọ tẹri nu, Anọ ka ata ju ice ima, ka yayu nga ba, si imumani anu na Ate ka ju. Ki ididu imumani Ate ka ju, iyọ ni Anọ ka ju.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ka Ate yoo Anọ, aka va yeni nga uma mani inga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ka ju, aki va yeni nga itina mani icẹẹ idibi, ka inu wo ica.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kọnọ umani Ate ka sang aghọ ukpuru ka apeni ikyuọ ni, kindọ ni Anọ shi na akyuọ ka aghọ umani ayoo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ate ra ju ace aghọ ashuwa ba, Na va ma Anọ ẹrẹgọrọ uju kwinga ashuwa,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Ka ajiya naidu jọọ Anọ, kọnọ mani aka jọọ Ate ni. Naidu aghọmani ata jọọ Anọ ba ni, aka ta jọọ ate mani atuma nga wudu ba.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Iyiya, isọ tẹri nọ, Naidu aghọmani aka kọng upii mi, kiva ma aipang ka aghọmani atuma mi ni, ashi nọ ọkyuọ utaa amaa. Aki ju nga ashuwa ba, akọ bulu ukpọ ki peni ọkyuọ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iyiya ni sọ tẹri nọ, akyua ki ba, akọ ba ma, na aghọ kpuru bọ ki kọng ẹrẹwyuẹ Anọ Ọnọng, aghọmani akọng ki lang.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kọnọ mani Ate ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ni ẹrẹpiya ọkyuọ kọ ni, kindọ ni asa si Anọ nga tee ẹrẹpiya ọkyuọ kọ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ava ma nga ẹrẹgọrọ uju ashuwa ki nga ni Anọ ajiya nga.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Inu ma woo ica na udi upii ba, ka akyua ki ba mani aghọmani ashi kidẹ na alọr ki kọng ẹrẹwyuẹ nga,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ka akunu. Aghọmani aju uma ọdọdọma ki sisang, ka apeni ọkyuọ, ni aghọmani aju utaa aipang ni, aki sisang ka va ju bọ ashuwa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Imẹ ka bra mi uju ima ka ayayu mi ba. Imẹ sọ ju ashuwa kọnọ umani Ọnọng tẹri yi si iyi ju ni. Kindọ ni ashuwa anga aipang kọ, ki ba ima ushi kidẹ ikwyi mi yọ ni isọ ju ba, ki ima ukunu kukushi aghọ utuma mi yọ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ipeni imẹ tara ẹrẹkwyuẹ mi ni, ni ima tẹri mi shi yọ aipang ba.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ka ace ghọ shi wu ni aki tara mi, ni iye si imumani aki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ mi ni aipang nga.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Inu tuma ajiya kukushi iYahaya, inga vasa tẹri nọ aipang.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kindọ ni ira tọrọ mi na utara ajiya ba. Imẹ tẹri kindọ ka inu peni ufoo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 IYahaya ni ọgbẹlẹmọ ula ugha kọ, ọngọ uyeri kọ, ọva ma aipang kọ ju ikwyifu naigang kọnọ uyeri nga ka ana gọlọ nazii.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ni imẹ shi ni anga mẹ aghọ tara mi angọ mani agina aghọ tara iYahaya ya kaya ẹrẹkwyuẹ mi. Uma mani isọ ju, ọngọ mani Ate mi ma mi si ju, ọbọ shi uma umani uyeni amaa, ate mi ngaa tuma nga.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ate mani anga tuma mi anga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga yeni aghọmani atara mi. Inu sọnọ kọ kọng nu ẹrẹwyuẹ nga ba, inu sọnọ kọ nu nọ umani ashi ba.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ighang nga ci yọ ki ikwyi nu ba, ki nu ta ma nu aipang kukushi aghọmani Ate tuma ba.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Inu sọ shuwa upii Ọnọng, kọ ukyoo nu ki ikwyi ki peni ọkyuọ utaa amaa kidẹ bọ. Idibi ipii Ọnọng iyọ ki tara mi.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Kindọ ni inu tọrọ nọ ba ọkọ shi mi kọ peni ọkyuọ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Imẹ ka ta yira mi ujọọ kukushi shi bajiya ba”
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ki imẹ ye nu, iva sa ye si inu shi nu nọ uyoo Ọnọng kidẹ ikwyi nu ba.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Imẹ ba kidẹ nọ uca Ate mi, inu ta yira mi ba, ipeni ace aghọ ba kidẹ nọ uca ẹrẹkwyuẹ nga ni, inu ki yira nga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nanyi kọ ni inu ki ma aipang ka akyua umani inu wang peni ujọọ kushi ace nu, ni inu ta wang nọ peni ujọọ mani ukunu kukushi Ọnọng umani anga shi ka ayayu nga ba?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Inu ma tẹri si iki kyaa ashuwa nu kukushi Ate yi ba. Aghọ ki kyaa ashuwa nga shi iMusa, umani inu sa ikwyi si anga ki foo nu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tẹri si inu ma aipang ni iMusa ni, inu ta kọ ma aipang ni imẹ, ki iMusa wọọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ipeni inu ra ma nu aipang kini imumani awọọ ba ni, nanyi kọ ni inu ki ma aipang kọ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.