João 5
idc (IDC) vs NAA
1 Aya kpẹẹ ni, iYesu va wolu ki kyaa Urushelima kọ uce usra agya aYahudawa.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Kọ Urushelima ni ice ighọ na amusum shiya angọ mani aghimi nọ agẹẹ ọtọng. Kina ijiya aYahudawa ni ayọrọ si ABetasda. Udidu ighọ ushi ayayo kina anyu ubọọ na Atẹm.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Agẹẹ ra yọ na adumu, kina afoo kina agunu na aghọ shọmọ ivọ napam kọ ghẹli na molu kọ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Asọ sha ka zọọ amusumu nga ni. Ki ace agọlọ ni Atina Ọnọng ka shulu ki zọọ amusumu nga, Avasa lẹni ki ighọ idumu mani ashi kini yọ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ukadu ni ace ajiya shiya akọ la anyi ishitai na ananari kini udumu nga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 IYesu ya nu nga na yẹẹ ni, aye si ajiya nga kọ tiri wọ nọ udumu nga, iYesu va tẹri ajiya si, “Ingọ wang Lẹni?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Adumu nga va yira nga si, “Aghaghaghẹ, ishimi na aghọ mani aki shẹ mi kọ ki ghila ighọ ka kyua mani asọ zọọ amusumu nga kọ ba. Insi imẹ sher si imẹ sọ ghila ni ace aghọ sa la mi ite kọ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 IYesu vasa tẹri nga si, “Sisang, kọ kpaa ishọr ngọ, kọ kyeng ila ngọ!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Kaidu agọlọ ni aghọ vasa lẹni, ava kpaa ishọr nga ki wolu. Idi ima ba ka awii uwuru aYahudawa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kindọ ni AYahudawa vasa tẹri ajiya mani a lẹni ni ngaa si, “aidi ni awii wuru kọ, kọnọ umẹẹ IMusa ni ikikya yọ na akpaa ishọr ba.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ajiya nga vasa yira bọ si, “Aghọmani a lẹni ni mẹ, a ngaa tẹri si imẹ kpaa ishọr mi ki wolu.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Avasa ghulu nga si, “Inga shi aidi ajiya mani atẹri ngọ si kpaa ishọr ngọ ku wolu?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Aghọmani a lẹni ni ngaa ni, ata ye ti inga lẹni ni ngaa ba, ka ajiya shiya napam kọ ukaa, iYesu vasa wolu kidẹ majiya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ana kyua nazii ni, iYesu vasa peni nga kidẹ Ọna Ọnọng, ki tẹri nga si, “Nu ni, ingọ lẹni! Ni, ma sọ ju avulu ba, ki imumani icẹẹ idi nọ ububi ma ba ngọ ba.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ajiya nga vasa wolu kiya tẹri aghakakọng aYahudawa si, iYesu nga lẹni ni nga.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kindọ ni avasa tee aghọ ma iYesu ọlọ, ka asọ ju udibi uma ka awii uwuru aYahudawa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Ate mi sọ ju utina kọ ta kai kyua ri, imẹ ma ka ju.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Udi upii sa ni aYahudawa khimi uwang iYesu sa apii nga kọ. Avasa tẹri si, “Ba si acẹẹ imumani atẹri ka awii uwuru aYahudawa ba, ka atẹri si ate nga Ọnọng ngaa, ka ama si anga shi Ọnọng wudu.”
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 IYesu vasa yira bọ si, “Iyiya, isọ tẹri nu, Anọ ka ata ju ice ima, ka yayu nga ba, si imumani anu na Ate ka ju. Ki ididu imumani Ate ka ju, iyọ ni Anọ ka ju.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ka Ate yoo Anọ, aka va yeni nga uma mani inga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ka ju, aki va yeni nga itina mani icẹẹ idibi, ka inu wo ica.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kọnọ umani Ate ka sang aghọ ukpuru ka apeni ikyuọ ni, kindọ ni Anọ shi na akyuọ ka aghọ umani ayoo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ate ra ju ace aghọ ashuwa ba, Na va ma Anọ ẹrẹgọrọ uju kwinga ashuwa,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ka ajiya naidu jọọ Anọ, kọnọ mani aka jọọ Ate ni. Naidu aghọmani ata jọọ Anọ ba ni, aka ta jọọ ate mani atuma nga wudu ba.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Iyiya, isọ tẹri nọ, Naidu aghọmani aka kọng upii mi, kiva ma aipang ka aghọmani atuma mi ni, ashi nọ ọkyuọ utaa amaa. Aki ju nga ashuwa ba, akọ bulu ukpọ ki peni ọkyuọ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Iyiya ni sọ tẹri nọ, akyua ki ba, akọ ba ma, na aghọ kpuru bọ ki kọng ẹrẹwyuẹ Anọ Ọnọng, aghọmani akọng ki lang.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kọnọ mani Ate ki ẹkẹrẹkywuẹ nga ni ẹrẹpiya ọkyuọ kọ ni, kindọ ni asa si Anọ nga tee ẹrẹpiya ọkyuọ kọ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ava ma nga ẹrẹgọrọ uju ashuwa ki nga ni Anọ ajiya nga.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Inu ma woo ica na udi upii ba, ka akyua ki ba mani aghọmani ashi kidẹ na alọr ki kọng ẹrẹwyuẹ nga,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ka akunu. Aghọmani aju uma ọdọdọma ki sisang, ka apeni ọkyuọ, ni aghọmani aju utaa aipang ni, aki sisang ka va ju bọ ashuwa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Imẹ ka bra mi uju ima ka ayayu mi ba. Imẹ sọ ju ashuwa kọnọ umani Ọnọng tẹri yi si iyi ju ni. Kindọ ni ashuwa anga aipang kọ, ki ba ima ushi kidẹ ikwyi mi yọ ni isọ ju ba, ki ima ukunu kukushi aghọ utuma mi yọ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ipeni imẹ tara ẹrẹkwyuẹ mi ni, ni ima tẹri mi shi yọ aipang ba.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ka ace ghọ shi wu ni aki tara mi, ni iye si imumani aki tẹri kaya ẹrẹkwyuẹ mi ni aipang nga.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Inu tuma ajiya kukushi iYahaya, inga vasa tẹri nọ aipang.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kindọ ni ira tọrọ mi na utara ajiya ba. Imẹ tẹri kindọ ka inu peni ufoo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 IYahaya ni ọgbẹlẹmọ ula ugha kọ, ọngọ uyeri kọ, ọva ma aipang kọ ju ikwyifu naigang kọnọ uyeri nga ka ana gọlọ nazii.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ni imẹ shi ni anga mẹ aghọ tara mi angọ mani agina aghọ tara iYahaya ya kaya ẹrẹkwyuẹ mi. Uma mani isọ ju, ọngọ mani Ate mi ma mi si ju, ọbọ shi uma umani uyeni amaa, ate mi ngaa tuma nga.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ate mani anga tuma mi anga ki ẹkẹrẹkywuẹ nga yeni aghọmani atara mi. Inu sọnọ kọ kọng nu ẹrẹwyuẹ nga ba, inu sọnọ kọ nu nọ umani ashi ba.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ighang nga ci yọ ki ikwyi nu ba, ki nu ta ma nu aipang kukushi aghọmani Ate tuma ba.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Inu sọ shuwa upii Ọnọng, kọ ukyoo nu ki ikwyi ki peni ọkyuọ utaa amaa kidẹ bọ. Idibi ipii Ọnọng iyọ ki tara mi.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kindọ ni inu tọrọ nọ ba ọkọ shi mi kọ peni ọkyuọ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Imẹ ka ta yira mi ujọọ kukushi shi bajiya ba”
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ki imẹ ye nu, iva sa ye si inu shi nu nọ uyoo Ọnọng kidẹ ikwyi nu ba.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Imẹ ba kidẹ nọ uca Ate mi, inu ta yira mi ba, ipeni ace aghọ ba kidẹ nọ uca ẹrẹkwyuẹ nga ni, inu ki yira nga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Nanyi kọ ni inu ki ma aipang ka akyua umani inu wang peni ujọọ kushi ace nu, ni inu ta wang nọ peni ujọọ mani ukunu kukushi Ọnọng umani anga shi ka ayayu nga ba?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Inu ma tẹri si iki kyaa ashuwa nu kukushi Ate yi ba. Aghọ ki kyaa ashuwa nga shi iMusa, umani inu sa ikwyi si anga ki foo nu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tẹri si inu ma aipang ni iMusa ni, inu ta kọ ma aipang ni imẹ, ki iMusa wọọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ipeni inu ra ma nu aipang kini imumani awọọ ba ni, nanyi kọ ni inu ki ma aipang kọ?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.