João 21
idc (IDC) vs VC
1 Utumu udi ni iYesu kunu ọkushi atina, ka anyu avọng aTibariya. Mani ọba wẹ,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ISiman iBitrus, kina iToma aghọ mani ayuru nga si uciri, kina iNataniyel ka aKana anga aGalili, kina anọ iZabadi, kina ace atina apai ashiya kini bọ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 IBitrus va tẹri si, “Imẹ kikya mi ahuri itagbo.” Aghọ sha va tẹri si, “Iyi maa kikya ni ngọ.” Ava kọnọ ki ghila ọgbọlọ ki wulu. Ka ting ni ata kpẹni bọ ice ma ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ọka sọ yeri ni, iYesu ting ki belẹ avọng, ni atina nga ta kpili bọ si iYesu nga ting ba.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 IYesu va yuru bọ ki tẹri si, “Aghọ ikyọ, inu shi ki na itagbo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 IYesu va tẹri bọ si, “Fẹni ima huri itagbo nu ka avọ ila ọgbọlọ nu ki inu ki peni.” A ya ju kindọ ni avasa kpini itagbo nagigang na ara bọra bọ ọwaga ka ata kidẹ ọgbọlọ nga ba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Atina ra mani iYesu yọ ra va tẹri iBitrus si, “Ate nga!” ISiman iBitrus ya kọng na atẹri si, “Ate nga,” ava kpa igbang nga ki sọmọ ka ago igbang ba ava funu ki ghila idẹ amusum.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ushẹ atina ayii kidẹ ọgbọlọ, awaa imu huri itagbo ki huri itagbo natitọ, ka atọ bọ atọọ na uho avọng ba, kina ọmara aji kọ ni.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Aya shulu ni, ava nu ujakri ugha sọ yara kọ kadu kina itagbo kaya, kina ubiredi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 IYesu tẹri bọ si, “Ba ki na ice itagbo mani inu kpini ka aikuari.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ISiman iBitrus ghila ọgbọlọ idẹ na amusum nga ki ya waa imu huri itagbo ki ba uho avọng. Itagbo tii ni ikikọng, 153, ki ni ọghẹ ni ima huri itagbo ta gaa yu ba.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 IYesu va tẹri bọ si, (Inu ba kọ ma la imila ikwyating.”) Ba aghọ kidẹ bọ mani abura wulu nga, “ta anga ni inga?” Ka aye si Ate nga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 IYesu ba, ki kpa ubiredi ki ma bọ, ki va ju kindọ kini itagbo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ọnga itai mani iYesu nyeni irikwyi nga ka kushi atina nga utumu mani ashang nga ka kpo.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Aya kpẹri la imila ni, iYesu va tẹri iSiman iBitrus si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi kina aipang ki cee aduba aghọ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 IYesu va kimi tẹri si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi ka aipang?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ọnga itai mani awulu nga, “iSiman anọ iYohanna ingọ yọ mi?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Imẹ tẹri nu aipang, ushi ananọ ni usa ka sọmọ uma ka irinuma nu ka kyakwyi nu nọ kya nọ ọka mani inu wang; insi inu ya ba anọrapyi ni ọki nawa ivọ nọ, ace aghọ nga ki sọmọ nọ uma na nyeni nu ọka mani inu wang kya.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 IYesu tẹri kindọ ka nyeni ighọ ukpo mani iBitrus ki ju ka jọọ Ọnọng. Ni ava tẹri nga si, “Yii mi!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 IBitrus va tẹẹ ki nu aghọ yii iYesu mani ayoo sọ yii bọ. Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atọrọ ki ikọ iYesu ka akua la imila ubulu. Anga wulu iyesu si, “Ate, inga ki gbra ngọ kọ?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 IBitrus ya nu nga ni, ava wulu nga si, “Ate, ajiya ri ni?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 IYesu va yira si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si iya vuu, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ? Ingọ nọ yii mi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kaya udi ni ila nga kpa kwabi ọka shi anayuru si aghọ yii iYesu ri ki kpo ba. Ni iYesu ra tẹri si aki kpo nga ba; atẹri si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si mẹ ya vuu ni, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atara kọ tumu uma ri ki va wọ bọ. Iyi ye si ọtẹri nga ni aipang nga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 IYesu va ju uce nọ uma ikir. Ada wa si aki wọ akwikẹ ni, nadidu asing ki shi wu na ọbọọ mani aki ta awọ mani awọ kọ ba.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.