João 21

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utumu udi ni iYesu kunu ọkushi atina, ka anyu avọng aTibariya. Mani ọba wẹ,
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ISiman iBitrus, kina iToma aghọ mani ayuru nga si uciri, kina iNataniyel ka aKana anga aGalili, kina anọ iZabadi, kina ace atina apai ashiya kini bọ.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 IBitrus va tẹri si, “Imẹ kikya mi ahuri itagbo.” Aghọ sha va tẹri si, “Iyi maa kikya ni ngọ.” Ava kọnọ ki ghila ọgbọlọ ki wulu. Ka ting ni ata kpẹni bọ ice ma ba.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ọka sọ yeri ni, iYesu ting ki belẹ avọng, ni atina nga ta kpili bọ si iYesu nga ting ba.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 IYesu va yuru bọ ki tẹri si, “Aghọ ikyọ, inu shi ki na itagbo?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 IYesu va tẹri bọ si, “Fẹni ima huri itagbo nu ka avọ ila ọgbọlọ nu ki inu ki peni.” A ya ju kindọ ni avasa kpini itagbo nagigang na ara bọra bọ ọwaga ka ata kidẹ ọgbọlọ nga ba.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Atina ra mani iYesu yọ ra va tẹri iBitrus si, “Ate nga!” ISiman iBitrus ya kọng na atẹri si, “Ate nga,” ava kpa igbang nga ki sọmọ ka ago igbang ba ava funu ki ghila idẹ amusum.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ushẹ atina ayii kidẹ ọgbọlọ, awaa imu huri itagbo ki huri itagbo natitọ, ka atọ bọ atọọ na uho avọng ba, kina ọmara aji kọ ni.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Aya shulu ni, ava nu ujakri ugha sọ yara kọ kadu kina itagbo kaya, kina ubiredi.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 IYesu tẹri bọ si, “Ba ki na ice itagbo mani inu kpini ka aikuari.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ISiman iBitrus ghila ọgbọlọ idẹ na amusum nga ki ya waa imu huri itagbo ki ba uho avọng. Itagbo tii ni ikikọng, 153, ki ni ọghẹ ni ima huri itagbo ta gaa yu ba.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 IYesu va tẹri bọ si, (Inu ba kọ ma la imila ikwyating.”) Ba aghọ kidẹ bọ mani abura wulu nga, “ta anga ni inga?” Ka aye si Ate nga.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 IYesu ba, ki kpa ubiredi ki ma bọ, ki va ju kindọ kini itagbo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ọnga itai mani iYesu nyeni irikwyi nga ka kushi atina nga utumu mani ashang nga ka kpo.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Aya kpẹri la imila ni, iYesu va tẹri iSiman iBitrus si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi kina aipang ki cee aduba aghọ?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 IYesu va kimi tẹri si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi ka aipang?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ọnga itai mani awulu nga, “iSiman anọ iYohanna ingọ yọ mi?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Imẹ tẹri nu aipang, ushi ananọ ni usa ka sọmọ uma ka irinuma nu ka kyakwyi nu nọ kya nọ ọka mani inu wang; insi inu ya ba anọrapyi ni ọki nawa ivọ nọ, ace aghọ nga ki sọmọ nọ uma na nyeni nu ọka mani inu wang kya.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 IYesu tẹri kindọ ka nyeni ighọ ukpo mani iBitrus ki ju ka jọọ Ọnọng. Ni ava tẹri nga si, “Yii mi!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 IBitrus va tẹẹ ki nu aghọ yii iYesu mani ayoo sọ yii bọ. Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atọrọ ki ikọ iYesu ka akua la imila ubulu. Anga wulu iyesu si, “Ate, inga ki gbra ngọ kọ?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 IBitrus ya nu nga ni, ava wulu nga si, “Ate, ajiya ri ni?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 IYesu va yira si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si iya vuu, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ? Ingọ nọ yii mi.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Kaya udi ni ila nga kpa kwabi ọka shi anayuru si aghọ yii iYesu ri ki kpo ba. Ni iYesu ra tẹri si aki kpo nga ba; atẹri si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si mẹ ya vuu ni, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atara kọ tumu uma ri ki va wọ bọ. Iyi ye si ọtẹri nga ni aipang nga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 IYesu va ju uce nọ uma ikir. Ada wa si aki wọ akwikẹ ni, nadidu asing ki shi wu na ọbọọ mani aki ta awọ mani awọ kọ ba.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.