João 21

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utumu udi ni iYesu kunu ọkushi atina, ka anyu avọng aTibariya. Mani ọba wẹ,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ISiman iBitrus, kina iToma aghọ mani ayuru nga si uciri, kina iNataniyel ka aKana anga aGalili, kina anọ iZabadi, kina ace atina apai ashiya kini bọ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 IBitrus va tẹri si, “Imẹ kikya mi ahuri itagbo.” Aghọ sha va tẹri si, “Iyi maa kikya ni ngọ.” Ava kọnọ ki ghila ọgbọlọ ki wulu. Ka ting ni ata kpẹni bọ ice ma ba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ọka sọ yeri ni, iYesu ting ki belẹ avọng, ni atina nga ta kpili bọ si iYesu nga ting ba.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 IYesu va yuru bọ ki tẹri si, “Aghọ ikyọ, inu shi ki na itagbo?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 IYesu va tẹri bọ si, “Fẹni ima huri itagbo nu ka avọ ila ọgbọlọ nu ki inu ki peni.” A ya ju kindọ ni avasa kpini itagbo nagigang na ara bọra bọ ọwaga ka ata kidẹ ọgbọlọ nga ba.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Atina ra mani iYesu yọ ra va tẹri iBitrus si, “Ate nga!” ISiman iBitrus ya kọng na atẹri si, “Ate nga,” ava kpa igbang nga ki sọmọ ka ago igbang ba ava funu ki ghila idẹ amusum.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ushẹ atina ayii kidẹ ọgbọlọ, awaa imu huri itagbo ki huri itagbo natitọ, ka atọ bọ atọọ na uho avọng ba, kina ọmara aji kọ ni.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Aya shulu ni, ava nu ujakri ugha sọ yara kọ kadu kina itagbo kaya, kina ubiredi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 IYesu tẹri bọ si, “Ba ki na ice itagbo mani inu kpini ka aikuari.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ISiman iBitrus ghila ọgbọlọ idẹ na amusum nga ki ya waa imu huri itagbo ki ba uho avọng. Itagbo tii ni ikikọng, 153, ki ni ọghẹ ni ima huri itagbo ta gaa yu ba.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 IYesu va tẹri bọ si, (Inu ba kọ ma la imila ikwyating.”) Ba aghọ kidẹ bọ mani abura wulu nga, “ta anga ni inga?” Ka aye si Ate nga.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 IYesu ba, ki kpa ubiredi ki ma bọ, ki va ju kindọ kini itagbo.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ọnga itai mani iYesu nyeni irikwyi nga ka kushi atina nga utumu mani ashang nga ka kpo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Aya kpẹri la imila ni, iYesu va tẹri iSiman iBitrus si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi kina aipang ki cee aduba aghọ?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 IYesu va kimi tẹri si, “ISiman anọ iYohanna, ingọ yọ mi ka aipang?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ọnga itai mani awulu nga, “iSiman anọ iYohanna ingọ yọ mi?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Imẹ tẹri nu aipang, ushi ananọ ni usa ka sọmọ uma ka irinuma nu ka kyakwyi nu nọ kya nọ ọka mani inu wang; insi inu ya ba anọrapyi ni ọki nawa ivọ nọ, ace aghọ nga ki sọmọ nọ uma na nyeni nu ọka mani inu wang kya.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 IYesu tẹri kindọ ka nyeni ighọ ukpo mani iBitrus ki ju ka jọọ Ọnọng. Ni ava tẹri nga si, “Yii mi!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 IBitrus va tẹẹ ki nu aghọ yii iYesu mani ayoo sọ yii bọ. Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atọrọ ki ikọ iYesu ka akua la imila ubulu. Anga wulu iyesu si, “Ate, inga ki gbra ngọ kọ?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 IBitrus ya nu nga ni, ava wulu nga si, “Ate, ajiya ri ni?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 IYesu va yira si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si iya vuu, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ? Ingọ nọ yii mi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kaya udi ni ila nga kpa kwabi ọka shi anayuru si aghọ yii iYesu ri ki kpo ba. Ni iYesu ra tẹri si aki kpo nga ba; atẹri si, “Insi imẹ wang si aci akyọ si mẹ ya vuu ni, ikẹmbọ shi ẹmẹnẹ ngọ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Anga shi aghọ yii iYesu ra mani atara kọ tumu uma ri ki va wọ bọ. Iyi ye si ọtẹri nga ni aipang nga.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 IYesu va ju uce nọ uma ikir. Ada wa si aki wọ akwikẹ ni, nadidu asing ki shi wu na ọbọọ mani aki ta awọ mani awọ kọ ba.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.