João 20

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina ikwyating inga awii ayeng ọsati, nọ ka sọnọ kọ yẹr wu ba, iMaryamu iMagadaliya, akya ọka alọr iYesu, anu na kọ yini ọtighi anyu alọr kọ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ava tii kiya pẹni iBitrus kina da aghọ yii iYesu mani ayọ ra. Ava tẹri bọ si “Akọ woo Ate kọ kidẹ alọr, ọwẹ ni ita yẹ yi ọka mani asọmọ nga kọ ba.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 IBitrus kina da aghọ yii iYesu, va wor ki kya bọ ọka alọr.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ibọ ka pai bọ asọ tii, ni ada ghọ tii ki kyu fuma ọka alọr kiya iBitrus.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ava ta aghong ki tẹni, ava nu ugyauto mani afuwa nga kọ yii, ni ada ghila idẹ alọr ba.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ni si go ọba iBitrus kọ utumu nga, ava ma ghila idẹ alọr, ki nu ugyauto mani afuwa anga ni ọyii.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ava nu imu ọkọng mani afuwa anga irikwyi kọ, kọ da uho, ada zọọ bọ ya kina ọda ugyauto ba.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ni aghọ yii iYesu mani afuma alọr kishẹri iBitrus, va ghila. Aya nu ni ava ma aipang.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ni ki ta ka aikyuari ni ada kpili bọ ima mani awọọ kidẹ upii Ọnọng si, iyiya yu ni iYesu ki sisang kọ kpo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ni aghọ yii nga va vuu bọ aca.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 IMaryamu ting ka sing kọka alọr, na sha na ci. Na asọ ci ni, ava ta aghong ki tẹni idẹ alọr.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Na va nu atuma Ọnọng apai ago uma ufufugu, na acica kọka mani ọkọng iYesu ọsa shi kọ, agha yẹng cica kọka irikwyi nga, ada ghọ ni ka ta ifra nga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ava wulu nga si, “Ayir, ikẹmbọ sani ingọ sọ ci?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Aya kpẹr ọtẹri ọmari ni, ava tee ki nu iYesu nating, ni ada kpili nga ba.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 IYesu va tẹri nga si, “Ayir, ikẹmbọ ni ingọ su ci? inga ni ingọ sọ wang?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 IYesu va tẹri nga si, “IMaryamu!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 IYesu va tẹri nga si, “Ma kpini mi ba, ki sọnọ kyami ọka shi atemi ba. Ni kya kọ ya tẹri anayurumi si, iki vuu mi ọka shi ate mi kina ate nu, Ọnọng mi kina Ọnọng nu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ni iMaryamu iMagadala va kya ọka shi aghọ yii iYesu, ki tẹri bọ si “inga nu iYesu!” ava tẹri bọ uma mani a tẹri nga.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kina ọghe ọnga awii ayeng atinsara, na aghọ yii iYesu afuwa akwyi bọ kidẹ ọbọọ, ka ahuri ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa. Ni iYesu va ba, ki ma titara ga bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu pẹni ikwyifu!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 A kpẹr tẹri bọ upii ni, ava nyeni bọ ivọ nga kina ẹsha nga. Na aghọ yii nga va peni ikwyifu nagigang kini unu iYesu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 IYesu va kimi ọtẹri bọ si “Inu peni ikwyifu! umani Ate mi tọma mi ọkọ ni imẹ ma tọma nu.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ava sho bọ fẹni nga, ki tẹri bọ si, “Inu yira aghing Ọnọng.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Insi inu yira ọlọkpaa ivulu aghọ ni, ayira; insi ọda yira nu ọlọkpaa ivulu nga ba ni, aki yira bọ ba.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Agha yeng kidẹ aghọ yii iYesu, aghọ mani ayọrọ si iToma (ko iciri), asara shiya kakua mani iYesu sa ba kọ ba.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ushe aghọ yii iYesu va tẹri nga si “Ibọ nu Ate!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Utumu awii ananari ni, aghọ yii iYesu ashi kidẹ ọna, iToma shiya ni bọ. Anyu abọọ shibọ ayẹ ba, iYesu va ghila ki titara ka bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu peni ikwyi ifuu.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ava tẹri iToma si, “Ta ani vọng kọ kawẹ, kẹri ivọ mi. Nawa avọng kọ piya irinyuru ẹsha mi. Sheri uju ọta uma aipang ya nọ tee aghọ ma aipang.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 IToma va tẹri nga si, “Atemi kina Ọnọng mi!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma aipang ki ingọ nu mi. Agha anyu adaduma bọ aghọ mani ama aipang ba a numi ba.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 IYesu ju uce nọ uma uwo ica nagigang kọka shi atina nga, ọngọ mani ada wọ bọ kidẹ awọ riba.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Awọ udibi ri ki inu ma aipang si, iYesu nga shi Ikristi, anọ Ọnọng. Kọ ma aipang ni nga ni, iki peni ọkyo kidẹ uca nga.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.