João 20

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina ikwyating inga awii ayeng ọsati, nọ ka sọnọ kọ yẹr wu ba, iMaryamu iMagadaliya, akya ọka alọr iYesu, anu na kọ yini ọtighi anyu alọr kọ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ava tii kiya pẹni iBitrus kina da aghọ yii iYesu mani ayọ ra. Ava tẹri bọ si “Akọ woo Ate kọ kidẹ alọr, ọwẹ ni ita yẹ yi ọka mani asọmọ nga kọ ba.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 IBitrus kina da aghọ yii iYesu, va wor ki kya bọ ọka alọr.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ibọ ka pai bọ asọ tii, ni ada ghọ tii ki kyu fuma ọka alọr kiya iBitrus.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ava ta aghong ki tẹni, ava nu ugyauto mani afuwa nga kọ yii, ni ada ghila idẹ alọr ba.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ni si go ọba iBitrus kọ utumu nga, ava ma ghila idẹ alọr, ki nu ugyauto mani afuwa anga ni ọyii.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ava nu imu ọkọng mani afuwa anga irikwyi kọ, kọ da uho, ada zọọ bọ ya kina ọda ugyauto ba.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ni aghọ yii iYesu mani afuma alọr kishẹri iBitrus, va ghila. Aya nu ni ava ma aipang.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ni ki ta ka aikyuari ni ada kpili bọ ima mani awọọ kidẹ upii Ọnọng si, iyiya yu ni iYesu ki sisang kọ kpo.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ni aghọ yii nga va vuu bọ aca.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 IMaryamu ting ka sing kọka alọr, na sha na ci. Na asọ ci ni, ava ta aghong ki tẹni idẹ alọr.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Na va nu atuma Ọnọng apai ago uma ufufugu, na acica kọka mani ọkọng iYesu ọsa shi kọ, agha yẹng cica kọka irikwyi nga, ada ghọ ni ka ta ifra nga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ava wulu nga si, “Ayir, ikẹmbọ sani ingọ sọ ci?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aya kpẹr ọtẹri ọmari ni, ava tee ki nu iYesu nating, ni ada kpili nga ba.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 IYesu va tẹri nga si, “Ayir, ikẹmbọ ni ingọ su ci? inga ni ingọ sọ wang?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 IYesu va tẹri nga si, “IMaryamu!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 IYesu va tẹri nga si, “Ma kpini mi ba, ki sọnọ kyami ọka shi atemi ba. Ni kya kọ ya tẹri anayurumi si, iki vuu mi ọka shi ate mi kina ate nu, Ọnọng mi kina Ọnọng nu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ni iMaryamu iMagadala va kya ọka shi aghọ yii iYesu, ki tẹri bọ si “inga nu iYesu!” ava tẹri bọ uma mani a tẹri nga.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kina ọghe ọnga awii ayeng atinsara, na aghọ yii iYesu afuwa akwyi bọ kidẹ ọbọọ, ka ahuri ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa. Ni iYesu va ba, ki ma titara ga bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu pẹni ikwyifu!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 A kpẹr tẹri bọ upii ni, ava nyeni bọ ivọ nga kina ẹsha nga. Na aghọ yii nga va peni ikwyifu nagigang kini unu iYesu.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 IYesu va kimi ọtẹri bọ si “Inu peni ikwyifu! umani Ate mi tọma mi ọkọ ni imẹ ma tọma nu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ava sho bọ fẹni nga, ki tẹri bọ si, “Inu yira aghing Ọnọng.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Insi inu yira ọlọkpaa ivulu aghọ ni, ayira; insi ọda yira nu ọlọkpaa ivulu nga ba ni, aki yira bọ ba.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Agha yeng kidẹ aghọ yii iYesu, aghọ mani ayọrọ si iToma (ko iciri), asara shiya kakua mani iYesu sa ba kọ ba.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ushe aghọ yii iYesu va tẹri nga si “Ibọ nu Ate!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Utumu awii ananari ni, aghọ yii iYesu ashi kidẹ ọna, iToma shiya ni bọ. Anyu abọọ shibọ ayẹ ba, iYesu va ghila ki titara ka bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu peni ikwyi ifuu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ava tẹri iToma si, “Ta ani vọng kọ kawẹ, kẹri ivọ mi. Nawa avọng kọ piya irinyuru ẹsha mi. Sheri uju ọta uma aipang ya nọ tee aghọ ma aipang.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 IToma va tẹri nga si, “Atemi kina Ọnọng mi!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma aipang ki ingọ nu mi. Agha anyu adaduma bọ aghọ mani ama aipang ba a numi ba.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 IYesu ju uce nọ uma uwo ica nagigang kọka shi atina nga, ọngọ mani ada wọ bọ kidẹ awọ riba.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Awọ udibi ri ki inu ma aipang si, iYesu nga shi Ikristi, anọ Ọnọng. Kọ ma aipang ni nga ni, iki peni ọkyo kidẹ uca nga.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.