João 20

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ikwyating inga awii ayeng ọsati, nọ ka sọnọ kọ yẹr wu ba, iMaryamu iMagadaliya, akya ọka alọr iYesu, anu na kọ yini ọtighi anyu alọr kọ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ava tii kiya pẹni iBitrus kina da aghọ yii iYesu mani ayọ ra. Ava tẹri bọ si “Akọ woo Ate kọ kidẹ alọr, ọwẹ ni ita yẹ yi ọka mani asọmọ nga kọ ba.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 IBitrus kina da aghọ yii iYesu, va wor ki kya bọ ọka alọr.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ibọ ka pai bọ asọ tii, ni ada ghọ tii ki kyu fuma ọka alọr kiya iBitrus.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ava ta aghong ki tẹni, ava nu ugyauto mani afuwa nga kọ yii, ni ada ghila idẹ alọr ba.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ni si go ọba iBitrus kọ utumu nga, ava ma ghila idẹ alọr, ki nu ugyauto mani afuwa anga ni ọyii.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ava nu imu ọkọng mani afuwa anga irikwyi kọ, kọ da uho, ada zọọ bọ ya kina ọda ugyauto ba.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ni aghọ yii iYesu mani afuma alọr kishẹri iBitrus, va ghila. Aya nu ni ava ma aipang.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ni ki ta ka aikyuari ni ada kpili bọ ima mani awọọ kidẹ upii Ọnọng si, iyiya yu ni iYesu ki sisang kọ kpo.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ni aghọ yii nga va vuu bọ aca.
10 E os dois voltaram para casa.
11 IMaryamu ting ka sing kọka alọr, na sha na ci. Na asọ ci ni, ava ta aghong ki tẹni idẹ alọr.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Na va nu atuma Ọnọng apai ago uma ufufugu, na acica kọka mani ọkọng iYesu ọsa shi kọ, agha yẹng cica kọka irikwyi nga, ada ghọ ni ka ta ifra nga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ava wulu nga si, “Ayir, ikẹmbọ sani ingọ sọ ci?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Aya kpẹr ọtẹri ọmari ni, ava tee ki nu iYesu nating, ni ada kpili nga ba.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 IYesu va tẹri nga si, “Ayir, ikẹmbọ ni ingọ su ci? inga ni ingọ sọ wang?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 IYesu va tẹri nga si, “IMaryamu!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 IYesu va tẹri nga si, “Ma kpini mi ba, ki sọnọ kyami ọka shi atemi ba. Ni kya kọ ya tẹri anayurumi si, iki vuu mi ọka shi ate mi kina ate nu, Ọnọng mi kina Ọnọng nu.”
17 Jesus disse:
18 Ni iMaryamu iMagadala va kya ọka shi aghọ yii iYesu, ki tẹri bọ si “inga nu iYesu!” ava tẹri bọ uma mani a tẹri nga.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Kina ọghe ọnga awii ayeng atinsara, na aghọ yii iYesu afuwa akwyi bọ kidẹ ọbọọ, ka ahuri ẹrẹbata aghakakọng aYahudawa. Ni iYesu va ba, ki ma titara ga bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu pẹni ikwyifu!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 A kpẹr tẹri bọ upii ni, ava nyeni bọ ivọ nga kina ẹsha nga. Na aghọ yii nga va peni ikwyifu nagigang kini unu iYesu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 IYesu va kimi ọtẹri bọ si “Inu peni ikwyifu! umani Ate mi tọma mi ọkọ ni imẹ ma tọma nu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ava sho bọ fẹni nga, ki tẹri bọ si, “Inu yira aghing Ọnọng.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Insi inu yira ọlọkpaa ivulu aghọ ni, ayira; insi ọda yira nu ọlọkpaa ivulu nga ba ni, aki yira bọ ba.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Agha yeng kidẹ aghọ yii iYesu, aghọ mani ayọrọ si iToma (ko iciri), asara shiya kakua mani iYesu sa ba kọ ba.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ushe aghọ yii iYesu va tẹri nga si “Ibọ nu Ate!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Utumu awii ananari ni, aghọ yii iYesu ashi kidẹ ọna, iToma shiya ni bọ. Anyu abọọ shibọ ayẹ ba, iYesu va ghila ki titara ka bughating bọ, ki tẹri bọ si, “Inu peni ikwyi ifuu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ava tẹri iToma si, “Ta ani vọng kọ kawẹ, kẹri ivọ mi. Nawa avọng kọ piya irinyuru ẹsha mi. Sheri uju ọta uma aipang ya nọ tee aghọ ma aipang.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 IToma va tẹri nga si, “Atemi kina Ọnọng mi!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 IYesu va tẹri nga si, “Ingọ ma aipang ki ingọ nu mi. Agha anyu adaduma bọ aghọ mani ama aipang ba a numi ba.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 IYesu ju uce nọ uma uwo ica nagigang kọka shi atina nga, ọngọ mani ada wọ bọ kidẹ awọ riba.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Awọ udibi ri ki inu ma aipang si, iYesu nga shi Ikristi, anọ Ọnọng. Kọ ma aipang ni nga ni, iki peni ọkyo kidẹ uca nga.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.