João 19
idc (IDC) vs NVT
1 Ukadu ni iBilatus va sa ni ata iYesu aiwirimi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aghọ ọkpọ nga vasa ju itagya inga akara ki sumu ki irikwyi iYesu. Ava sumu nga uma vẹng
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ava kya ukushi nga ki va kya, na sha ca nga na tẹri si, “Ọkyọ ngọ tiri wu, agọm aYahudawa!”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ni iBilatus va kimi ukunu kọ, ki tẹri aYahudawa, “Uwẹ ni ki woo nu iYesu, ki ira peni mi nga na vulu ba.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Uka udu ni iYesu va kunu ni itagya ẹrẹgọm inga akara kina igbang vẹng. Ni iBilatus va tẹri bọ si, “Ajiya nu wẹ.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Agha kakọng afirist kina aghọ sha ọna Ọnọng, ava ta shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Agara nga! Agara nga!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 AYahudawa va tẹri nga si, “Ai, iyi shi kini umẹẹ, kọnọ mani umẹẹ tẹri ni ọshi na pii ngọ kọ, ka a tee ni irikwyi Ọnọng.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 IBilatus ya kọng udi upii ni ava kimi ọkọng ẹrẹbata kọ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ava kimi ghila idẹ ugunu. Ki ya wulu iYesu “Ingọ kunu ka abi?” Ni iYesu ra yira nga ba.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ọkọ sani iBilatus va tẹri nga si, “Ingọ tọrọ ngọ upii ni mẹ? Ingọ ta yẹng si imẹ shi kina akyọ mani ishẹring ngọ ba, kọ ni igara ngọ ba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 IYesu va yira nga si, “Ingọ ki shi ngọ ni akyọ kaya mi ba in da si ara ma ngọ ka yaya ba. Aghọ mani a ma mi kidẹ ivọ ngọ aceri ngọ kina vulu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ka aya upii ra ni, iBilatus a wang mani asher iYesu, ni aYahudawa la ite nọ tẹri si, “Insi ingọ sher ajiya ri ni, ingọ shi ngọ aghikyọọ iKaisar ba. Nadidu aghọ mani akpa irikwyi nga sa ashi agọm ni asọ wang la utumu iKaisar wudu.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 IBilatus ya kọng mani atẹri ni, ava wọ iYesu ki cica ki ice igọ ashuwa ọka mani ayuru si ọdẹmi atighi. kini irighimi Aramaya ni aka yuru si aGabbata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Awii ucuru akpara usra agya ubulu kọ ọnga awii atinsara, kina atinọng.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 AYahudawa va shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “A pighi nga! A pighi nga! Agara nga!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ọka udu ni iBilatus va kpa iYesu ki ma aYahudawa ka gara nga.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 A go gara ushi nga, ki kya uce ọka mani ayọrọ si ọka igbahu irikwyi. Kina irighimi Aramaya ni ayọrọ si aGolgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ọka dọ kọ ni agara nga kọ, kina ace agha pai, ace aghọ ka avọ ila, ace aghọ ka avọ ipuruma iYesu ka bọgating.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 IBilatus wọ ice iwọ kiya deri kaya gara. A wọ si, “IYESU ABANAZARET, AGỌM AYAHUDAWA.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 AYahudawa nagigang pila iwọ ka ọka mani agara iYesu kọ ni ushi ayayo ni ifọng, iwọ ni awọ ni irighimi Aramaya, ni iRomanci, ni iHelenanci.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ni agha kakọng afirist aYahudawa va tẹri iBilatus, “Ma wọ si, ‘Agọm aYahudawa’, ọsọ wọ si, ‘Ajiya ri tẹri si anga shi agọm aYahudawa’.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 IBilatus va yira bọ si, “Ima mani imẹ kọ wọ ni, imẹ kọ wọ wudu.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aghọla ọkpọ nga ya kperi gara nga ni, ava yeri uma ugo nga, ki ko ika inari, kwagba ọkpọ kpa ọka yeng, ava kpa igbang igbigbang mani ara huri bọ ba. a huri kọ kpa ka ya ki ta ka ta.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ava tẹri ace bọ si, “Iyi ma giya kọ ba, iyi ma wuru itọ kaya ki nu aghọ mani aki la.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ni, ucice gara ni ayuru iYesu, anayuru ayuru nga, iMaryamu ayiri ikilobas, kina iMaryamu iMagadala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 IYesu ya nu ayuru nga kina atina nga mani ayọ nagigang na ating ka yayọ, ava tẹri ayuru nga si, “Ayiri, anọ ngọ wẹ,”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ni atina nga ni, “Ayuru ngọ wẹ.” Kọ kpa ka kua ra ni, atina va kpa nga kikya ọna nga.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 IYesu ye si a kpẹri akwikẹ ni, ka va hura imumani awọ kidẹ awọ Ọnọng na ava tẹri si, “Imẹ wang sa amusum.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ace abom shi kina amusum ikọlọ na ashi shi kọ ka dọ. Ava sọ imusumu kidẹ, ki sọmọ ka ashi ki sang ki ta ka anyu iYesu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 IYesu ya yira amusum ikọlọ na ashi ni ava tẹri si, “Akpẹri!” Ọkadọ ava suu ni irikwyi nga ki shẹri ọkyọ nga.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Awii ucuru akpara, ikua na awii ọkọkọng kọ. Ka aYahudawa wang bọ mani ọkọng shi kaya gara ka awii uwuru ba, ava sọrọ iBilatus ka ma bọ anyu wura ifra bọ ka va shulu ni ikọng.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Aghọla akpọ ba ki wura ifra agha yẹng mani agara ki na iYesu, ava kya ki ya wura ifra aghing ipai kọ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ni aya ba aya iYesu ni, ara wura bọ ifra nga kọ ba, ka akọ kpọ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ni, agha yẹng va waa nga ni ikuma kọ uho, ki isha nga, ayii kina amusum va kunu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aghọ mani anu nga tẹri, ni aipang nga na atẹri. Ayẹ si atẹri aipang, ni atẹri ki inu ma ma aipang.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Uma ri ba ka upii Ọnọng hura, “Ba ọgbahọ yẹng nga mani ọki wura wu ba,”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ni, uce upii Ọnọng tẹri si, “A ki wang aghọ mani atulu.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ata iricuru ni, iYusuf ajiya Arimatiya, aghọ mani ashi atina iYesu kọ uyuyi ka ahuri ẹrẹbata aYahudawa, a sọrọ ọkọng iYesu ka kpa. IBilatus ma nga, ava ya kpa ọkọng iYesu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 INikodimus aghọ mani asa kya ọkushi iYesu na ating, akyeng ni iYusuf, akọ uma ọvọng, azọọ amur kina alos, ọfọma ọmọọ ishi tai.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ajiya nga ka pai bọ kpa ọkọng ki lọmọ ki na ugyauto ki na uma ọvọng kini mani aYahudawa ka ju kọ naa ajiya.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ọka mani agara iYesu ice ija shiya, kidẹ ija nga ni ace alọr shiya angọ mani asọnọ ta bọ ace aghọ yaba.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ushi si awii ucuru akpara aYahudawa ni alọr shi ka yayọ, ava ta iYesu ya kọ ka dọ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.