João 19
idc (IDC) vs NVI
1 Ukadu ni iBilatus va sa ni ata iYesu aiwirimi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aghọ ọkpọ nga vasa ju itagya inga akara ki sumu ki irikwyi iYesu. Ava sumu nga uma vẹng
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ava kya ukushi nga ki va kya, na sha ca nga na tẹri si, “Ọkyọ ngọ tiri wu, agọm aYahudawa!”
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ni iBilatus va kimi ukunu kọ, ki tẹri aYahudawa, “Uwẹ ni ki woo nu iYesu, ki ira peni mi nga na vulu ba.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Uka udu ni iYesu va kunu ni itagya ẹrẹgọm inga akara kina igbang vẹng. Ni iBilatus va tẹri bọ si, “Ajiya nu wẹ.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Agha kakọng afirist kina aghọ sha ọna Ọnọng, ava ta shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Agara nga! Agara nga!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 AYahudawa va tẹri nga si, “Ai, iyi shi kini umẹẹ, kọnọ mani umẹẹ tẹri ni ọshi na pii ngọ kọ, ka a tee ni irikwyi Ọnọng.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 IBilatus ya kọng udi upii ni ava kimi ọkọng ẹrẹbata kọ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ava kimi ghila idẹ ugunu. Ki ya wulu iYesu “Ingọ kunu ka abi?” Ni iYesu ra yira nga ba.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ọkọ sani iBilatus va tẹri nga si, “Ingọ tọrọ ngọ upii ni mẹ? Ingọ ta yẹng si imẹ shi kina akyọ mani ishẹring ngọ ba, kọ ni igara ngọ ba?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 IYesu va yira nga si, “Ingọ ki shi ngọ ni akyọ kaya mi ba in da si ara ma ngọ ka yaya ba. Aghọ mani a ma mi kidẹ ivọ ngọ aceri ngọ kina vulu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka aya upii ra ni, iBilatus a wang mani asher iYesu, ni aYahudawa la ite nọ tẹri si, “Insi ingọ sher ajiya ri ni, ingọ shi ngọ aghikyọọ iKaisar ba. Nadidu aghọ mani akpa irikwyi nga sa ashi agọm ni asọ wang la utumu iKaisar wudu.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 IBilatus ya kọng mani atẹri ni, ava wọ iYesu ki cica ki ice igọ ashuwa ọka mani ayuru si ọdẹmi atighi. kini irighimi Aramaya ni aka yuru si aGabbata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Awii ucuru akpara usra agya ubulu kọ ọnga awii atinsara, kina atinọng.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 AYahudawa va shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “A pighi nga! A pighi nga! Agara nga!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ọka udu ni iBilatus va kpa iYesu ki ma aYahudawa ka gara nga.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 A go gara ushi nga, ki kya uce ọka mani ayọrọ si ọka igbahu irikwyi. Kina irighimi Aramaya ni ayọrọ si aGolgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ọka dọ kọ ni agara nga kọ, kina ace agha pai, ace aghọ ka avọ ila, ace aghọ ka avọ ipuruma iYesu ka bọgating.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 IBilatus wọ ice iwọ kiya deri kaya gara. A wọ si, “IYESU ABANAZARET, AGỌM AYAHUDAWA.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 AYahudawa nagigang pila iwọ ka ọka mani agara iYesu kọ ni ushi ayayo ni ifọng, iwọ ni awọ ni irighimi Aramaya, ni iRomanci, ni iHelenanci.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ni agha kakọng afirist aYahudawa va tẹri iBilatus, “Ma wọ si, ‘Agọm aYahudawa’, ọsọ wọ si, ‘Ajiya ri tẹri si anga shi agọm aYahudawa’.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 IBilatus va yira bọ si, “Ima mani imẹ kọ wọ ni, imẹ kọ wọ wudu.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aghọla ọkpọ nga ya kperi gara nga ni, ava yeri uma ugo nga, ki ko ika inari, kwagba ọkpọ kpa ọka yeng, ava kpa igbang igbigbang mani ara huri bọ ba. a huri kọ kpa ka ya ki ta ka ta.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ava tẹri ace bọ si, “Iyi ma giya kọ ba, iyi ma wuru itọ kaya ki nu aghọ mani aki la.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ni, ucice gara ni ayuru iYesu, anayuru ayuru nga, iMaryamu ayiri ikilobas, kina iMaryamu iMagadala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 IYesu ya nu ayuru nga kina atina nga mani ayọ nagigang na ating ka yayọ, ava tẹri ayuru nga si, “Ayiri, anọ ngọ wẹ,”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ni atina nga ni, “Ayuru ngọ wẹ.” Kọ kpa ka kua ra ni, atina va kpa nga kikya ọna nga.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 IYesu ye si a kpẹri akwikẹ ni, ka va hura imumani awọ kidẹ awọ Ọnọng na ava tẹri si, “Imẹ wang sa amusum.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ace abom shi kina amusum ikọlọ na ashi shi kọ ka dọ. Ava sọ imusumu kidẹ, ki sọmọ ka ashi ki sang ki ta ka anyu iYesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 IYesu ya yira amusum ikọlọ na ashi ni ava tẹri si, “Akpẹri!” Ọkadọ ava suu ni irikwyi nga ki shẹri ọkyọ nga.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Awii ucuru akpara, ikua na awii ọkọkọng kọ. Ka aYahudawa wang bọ mani ọkọng shi kaya gara ka awii uwuru ba, ava sọrọ iBilatus ka ma bọ anyu wura ifra bọ ka va shulu ni ikọng.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Aghọla akpọ ba ki wura ifra agha yẹng mani agara ki na iYesu, ava kya ki ya wura ifra aghing ipai kọ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ni aya ba aya iYesu ni, ara wura bọ ifra nga kọ ba, ka akọ kpọ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ni, agha yẹng va waa nga ni ikuma kọ uho, ki isha nga, ayii kina amusum va kunu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aghọ mani anu nga tẹri, ni aipang nga na atẹri. Ayẹ si atẹri aipang, ni atẹri ki inu ma ma aipang.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Uma ri ba ka upii Ọnọng hura, “Ba ọgbahọ yẹng nga mani ọki wura wu ba,”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ni, uce upii Ọnọng tẹri si, “A ki wang aghọ mani atulu.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ata iricuru ni, iYusuf ajiya Arimatiya, aghọ mani ashi atina iYesu kọ uyuyi ka ahuri ẹrẹbata aYahudawa, a sọrọ ọkọng iYesu ka kpa. IBilatus ma nga, ava ya kpa ọkọng iYesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 INikodimus aghọ mani asa kya ọkushi iYesu na ating, akyeng ni iYusuf, akọ uma ọvọng, azọọ amur kina alos, ọfọma ọmọọ ishi tai.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ajiya nga ka pai bọ kpa ọkọng ki lọmọ ki na ugyauto ki na uma ọvọng kini mani aYahudawa ka ju kọ naa ajiya.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ọka mani agara iYesu ice ija shiya, kidẹ ija nga ni ace alọr shiya angọ mani asọnọ ta bọ ace aghọ yaba.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ushi si awii ucuru akpara aYahudawa ni alọr shi ka yayọ, ava ta iYesu ya kọ ka dọ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.