João 19
idc (IDC) vs ARIB
1 Ukadu ni iBilatus va sa ni ata iYesu aiwirimi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Aghọ ọkpọ nga vasa ju itagya inga akara ki sumu ki irikwyi iYesu. Ava sumu nga uma vẹng
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ava kya ukushi nga ki va kya, na sha ca nga na tẹri si, “Ọkyọ ngọ tiri wu, agọm aYahudawa!”
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ni iBilatus va kimi ukunu kọ, ki tẹri aYahudawa, “Uwẹ ni ki woo nu iYesu, ki ira peni mi nga na vulu ba.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Uka udu ni iYesu va kunu ni itagya ẹrẹgọm inga akara kina igbang vẹng. Ni iBilatus va tẹri bọ si, “Ajiya nu wẹ.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Agha kakọng afirist kina aghọ sha ọna Ọnọng, ava ta shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “Agara nga! Agara nga!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 AYahudawa va tẹri nga si, “Ai, iyi shi kini umẹẹ, kọnọ mani umẹẹ tẹri ni ọshi na pii ngọ kọ, ka a tee ni irikwyi Ọnọng.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 IBilatus ya kọng udi upii ni ava kimi ọkọng ẹrẹbata kọ.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ava kimi ghila idẹ ugunu. Ki ya wulu iYesu “Ingọ kunu ka abi?” Ni iYesu ra yira nga ba.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ọkọ sani iBilatus va tẹri nga si, “Ingọ tọrọ ngọ upii ni mẹ? Ingọ ta yẹng si imẹ shi kina akyọ mani ishẹring ngọ ba, kọ ni igara ngọ ba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 IYesu va yira nga si, “Ingọ ki shi ngọ ni akyọ kaya mi ba in da si ara ma ngọ ka yaya ba. Aghọ mani a ma mi kidẹ ivọ ngọ aceri ngọ kina vulu.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka aya upii ra ni, iBilatus a wang mani asher iYesu, ni aYahudawa la ite nọ tẹri si, “Insi ingọ sher ajiya ri ni, ingọ shi ngọ aghikyọọ iKaisar ba. Nadidu aghọ mani akpa irikwyi nga sa ashi agọm ni asọ wang la utumu iKaisar wudu.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 IBilatus ya kọng mani atẹri ni, ava wọ iYesu ki cica ki ice igọ ashuwa ọka mani ayuru si ọdẹmi atighi. kini irighimi Aramaya ni aka yuru si aGabbata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Awii ucuru akpara usra agya ubulu kọ ọnga awii atinsara, kina atinọng.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 AYahudawa va shang ẹrẹwyuẹ na tẹri si, “A pighi nga! A pighi nga! Agara nga!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ọka udu ni iBilatus va kpa iYesu ki ma aYahudawa ka gara nga.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 A go gara ushi nga, ki kya uce ọka mani ayọrọ si ọka igbahu irikwyi. Kina irighimi Aramaya ni ayọrọ si aGolgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ọka dọ kọ ni agara nga kọ, kina ace agha pai, ace aghọ ka avọ ila, ace aghọ ka avọ ipuruma iYesu ka bọgating.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 IBilatus wọ ice iwọ kiya deri kaya gara. A wọ si, “IYESU ABANAZARET, AGỌM AYAHUDAWA.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 AYahudawa nagigang pila iwọ ka ọka mani agara iYesu kọ ni ushi ayayo ni ifọng, iwọ ni awọ ni irighimi Aramaya, ni iRomanci, ni iHelenanci.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ni agha kakọng afirist aYahudawa va tẹri iBilatus, “Ma wọ si, ‘Agọm aYahudawa’, ọsọ wọ si, ‘Ajiya ri tẹri si anga shi agọm aYahudawa’.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 IBilatus va yira bọ si, “Ima mani imẹ kọ wọ ni, imẹ kọ wọ wudu.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aghọla ọkpọ nga ya kperi gara nga ni, ava yeri uma ugo nga, ki ko ika inari, kwagba ọkpọ kpa ọka yeng, ava kpa igbang igbigbang mani ara huri bọ ba. a huri kọ kpa ka ya ki ta ka ta.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ava tẹri ace bọ si, “Iyi ma giya kọ ba, iyi ma wuru itọ kaya ki nu aghọ mani aki la.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ni, ucice gara ni ayuru iYesu, anayuru ayuru nga, iMaryamu ayiri ikilobas, kina iMaryamu iMagadala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 IYesu ya nu ayuru nga kina atina nga mani ayọ nagigang na ating ka yayọ, ava tẹri ayuru nga si, “Ayiri, anọ ngọ wẹ,”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ni atina nga ni, “Ayuru ngọ wẹ.” Kọ kpa ka kua ra ni, atina va kpa nga kikya ọna nga.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 IYesu ye si a kpẹri akwikẹ ni, ka va hura imumani awọ kidẹ awọ Ọnọng na ava tẹri si, “Imẹ wang sa amusum.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ace abom shi kina amusum ikọlọ na ashi shi kọ ka dọ. Ava sọ imusumu kidẹ, ki sọmọ ka ashi ki sang ki ta ka anyu iYesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 IYesu ya yira amusum ikọlọ na ashi ni ava tẹri si, “Akpẹri!” Ọkadọ ava suu ni irikwyi nga ki shẹri ọkyọ nga.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Awii ucuru akpara, ikua na awii ọkọkọng kọ. Ka aYahudawa wang bọ mani ọkọng shi kaya gara ka awii uwuru ba, ava sọrọ iBilatus ka ma bọ anyu wura ifra bọ ka va shulu ni ikọng.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Aghọla akpọ ba ki wura ifra agha yẹng mani agara ki na iYesu, ava kya ki ya wura ifra aghing ipai kọ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ni aya ba aya iYesu ni, ara wura bọ ifra nga kọ ba, ka akọ kpọ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ni, agha yẹng va waa nga ni ikuma kọ uho, ki isha nga, ayii kina amusum va kunu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aghọ mani anu nga tẹri, ni aipang nga na atẹri. Ayẹ si atẹri aipang, ni atẹri ki inu ma ma aipang.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Uma ri ba ka upii Ọnọng hura, “Ba ọgbahọ yẹng nga mani ọki wura wu ba,”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ni, uce upii Ọnọng tẹri si, “A ki wang aghọ mani atulu.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ata iricuru ni, iYusuf ajiya Arimatiya, aghọ mani ashi atina iYesu kọ uyuyi ka ahuri ẹrẹbata aYahudawa, a sọrọ ọkọng iYesu ka kpa. IBilatus ma nga, ava ya kpa ọkọng iYesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 INikodimus aghọ mani asa kya ọkushi iYesu na ating, akyeng ni iYusuf, akọ uma ọvọng, azọọ amur kina alos, ọfọma ọmọọ ishi tai.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ajiya nga ka pai bọ kpa ọkọng ki lọmọ ki na ugyauto ki na uma ọvọng kini mani aYahudawa ka ju kọ naa ajiya.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ọka mani agara iYesu ice ija shiya, kidẹ ija nga ni ace alọr shiya angọ mani asọnọ ta bọ ace aghọ yaba.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ushi si awii ucuru akpara aYahudawa ni alọr shi ka yayọ, ava ta iYesu ya kọ ka dọ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.