João 18
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ya kperi upii nọ Ọnọng ni, a va bulu na atina nga ki kyabọ ọda uhọ avọng aKidron. Kọ ọda uhọ avọng nga ni ice ija shi ya, ni iYesu kina atina nga va ghila idẹ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 IYahuda, aghọ mani a gbura iYesu wu, a ye ukadu, ki iYesu kọ gheli nọ kyeng ukadu na atina nga.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ni iYahuda va kpa aghọla ọkpọ ikir, kina aghọ sha, aghọ mani agha kakọng afirist kina aFarisiyawa a tuma. A kya ija nga na kọ agbilimọ uyer, na ashi ugha, kina uma ọkọrọ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 IYesu mani aye nadidu ima ki ba nga ni, ava kunu, ki wulu bọ si, “Inga nọ wang?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ava yira si, “IYesu aBanazaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 IYesu ya yira si, “Imẹ shi nga ni”, ajigha nga vasa waa nọ tumu ki kpaa ki ẹrẹbọng.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 IYesu vasa kimi uwulu bọ si, “Inga nọ wang?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 IYesu vasa yira bọ si, “I mẹ tẹri nọ si, imẹ shi nga, Insi imẹ inu wang ni, na ajigha ri na akikyabọ.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Udi ba ka upii iYesu mani akọ tẹri hura. Ka akọ tẹri akyua ra si, “Aghọ mani ingọ mani ko agha ayeng ra vulu ba.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ni iSiman iBitrus aghọ mani ashi kina ikuma, ava wo ki kpa agira ifirist ighighẹ, ni ọtọng avọ ila nga kua wu. uca agira nga bọ shi iMalkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ni iYesu vasa tẹri iBitrus si, “Vuu kina ikuma ngọ kidẹ ọfọng. Iki sa mi kidẹ asong mani Ate mẹ ma mi si isa ba?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Na aghọla ọkpọọ kina aghaghẹ bọ kina aghọ sha ọna Ọnọng ba ki ma kpẹni nga, ki va loru nga
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ava kyu ba ni nga ukushi iHannana, inga shi ate ayiri iKayafa. IKayafa ni anga shi ifirist ighighẹ ka anyi ri.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa nga ma aYahudawa upii si uceri ni ọduduma agha yeng kpoo kaya agha pai.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ni iSiman iBitrus kina ace atina iYesu yii nga kọ utumu. Atina iYesu ri ni ifirist ighighẹ nga ye nga, anga va sa ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ nga kini iYesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ni iBitrus va sa lara ta ka anyu bọọ ka sing. ada atina iYesu mani ifirist ighighẹ nga ye nga ni va kunu ki peni kina anayiri shi kọ sha anyu bọọ, avasa ghila kina iBitrus.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Anayiri mani asha anyu bọọ va tẹri iBitrus, “Ingọ shi ngọ ka idẹ agha atina ajiya ri ba?” IBitrus va yira nga si, “Kayi, imẹ shi mi ka idẹ ba.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Asọ ju iriwe, aghọ sha ya kyeri ugha na akyiri, na ati-ting, na ahuri ucoci ugha. IBitrus ni ati-ting ya kina bọ na whuru ucoci ugha.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ni ifirist ighighẹ va wulu iYesu ipii kaya atina nga kina umẹẹ nga.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 IYesu va yira nga ki tẹri si, “Ai, imẹ tẹri upii ka ayaye ki ite akwinga, imẹ va mẹẹ ki ọna Ọnọng kina ika ọta akwyi aYahudawa na acuru nadidu. Imẹ sono kọ tẹri mi ice ma kuyuyi ba.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ya ni ingọ sọ wulu mi? Wulu aghọ mani akọng mi. Ka aye imumani imẹ tẹri.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 IYesu ya tẹri kindọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ sha na ting va hala iYesu na avọ, na va wulu nga si, “Kindọ wu ni ingọ ki yira ifirist ighighẹ wu?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 IYesu va yira si, “Insi imẹ tẹri uvulu ni,” “Ni asọ nyeni mani ushi. Insi imẹ tẹri aipang ni, ikẹmbọ sa ni ingọ gyo mi?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ni iHannana va sa na kpa iYesu kaya loru, ukushi iKayafa ifirist ighighẹ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ni iBitrus shi kọ kọng ọcọci ugha ni, ace aghọ va wulu nga si, “Ka ingọ shi agha yeng kidẹ atina iYesu?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ace aghọ ka idẹ agira ifirist ighighẹ ashi ya. Agira nga ni ashi ko ute aghọ mani iBitrus kwya nga ọtọng ko, ava sa tẹri iBitrus si, “I ta nu ngọ kina inga ka ija ba?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ni iBitrus vasa ba nẹrẹ. Ba ọbura akyua akọr va sa ta iriwi.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ni ikwyating ava kpa iYesu ka ọna iKayafa ki kya ugunu igwamna aRoma. ni avasa tọrọ bọ ọghila idẹ ugunu, ka ma kpẹni irighe ki ite Ọnọng ka va bọra bọ ọla imila ubulu ba.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ukadu wu ni IBilatus va kunu asing ki ma wulu, “Avulu ikẹ nga ni upẹni ajiya ri ni nga?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Avasa yira nga si, “Ada wa si ashi ayi ba ni,” “iyi da kọ ba yi ni inga ukushi ngọ ba.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 IBilatus va tẹri bọ si, “Uwulu ni nga ka kyakwyi nu kọ ya ju nga ashuwa kini mani umẹẹ nu tẹri ni.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Udi ba ka hura upii mani iYesu tẹri ighọ ukpọ mani inga ki ju.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 IBilatus va vuu idẹ ọbọọ tẹri ashuwa, avasa yuru iYesu ki wulu nga si, “Ingọ shi agọm aYahudawa?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 IYesu va yira si, “Udi upii ngọ ta ace aghọ tẹri ngọ upii kaya irikwyi mi?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 IBilatus va yira nga si, “Ai, ni imẹ shi mi aBayahude, ajiya ngọ bọ kina agha kakọng afirist abọ ba ni ngọ ukushi mi. Ikẹmbọ ni uju?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 IYesu va tẹri nga si, “Ẹrẹgọm mi ni ba inga asing ri kọ ba. Ada wa si ikọ ni, agira mi da kọ kọrọ ki kla mani aYahudawa a kpeni mi wu.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ni iBilatus va tẹri si, “Ingọ na agọm nga, ni!”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 IBilatus va wulu nga si, “Ikẹmbọ shi aipang?” Kini udi ni akunu kikya ukushi aYahudawa ki tẹri bọ si, “Imẹ ni ita peni nga kina ace avulu ba.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ni uwẹ ni itali nu yu ni isher nu agha yeng kidẹ aghọ shi kọ bọọ iting ka agya ubulu. Inu wang mi si ‘isher agọm aYahudawa’?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Avasa tẹri bọ ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kai, ba anga ba! Ma yi iBarabbas!” IBarabbas ni ace ayi upili ajiya nga.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.