João 18

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IYesu ya kperi upii nọ Ọnọng ni, a va bulu na atina nga ki kyabọ ọda uhọ avọng aKidron. Kọ ọda uhọ avọng nga ni ice ija shi ya, ni iYesu kina atina nga va ghila idẹ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 IYahuda, aghọ mani a gbura iYesu wu, a ye ukadu, ki iYesu kọ gheli nọ kyeng ukadu na atina nga.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ni iYahuda va kpa aghọla ọkpọ ikir, kina aghọ sha, aghọ mani agha kakọng afirist kina aFarisiyawa a tuma. A kya ija nga na kọ agbilimọ uyer, na ashi ugha, kina uma ọkọrọ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 IYesu mani aye nadidu ima ki ba nga ni, ava kunu, ki wulu bọ si, “Inga nọ wang?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ava yira si, “IYesu aBanazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 IYesu ya yira si, “Imẹ shi nga ni”, ajigha nga vasa waa nọ tumu ki kpaa ki ẹrẹbọng.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 IYesu vasa kimi uwulu bọ si, “Inga nọ wang?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 IYesu vasa yira bọ si, “I mẹ tẹri nọ si, imẹ shi nga, Insi imẹ inu wang ni, na ajigha ri na akikyabọ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Udi ba ka upii iYesu mani akọ tẹri hura. Ka akọ tẹri akyua ra si, “Aghọ mani ingọ mani ko agha ayeng ra vulu ba.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ni iSiman iBitrus aghọ mani ashi kina ikuma, ava wo ki kpa agira ifirist ighighẹ, ni ọtọng avọ ila nga kua wu. uca agira nga bọ shi iMalkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ni iYesu vasa tẹri iBitrus si, “Vuu kina ikuma ngọ kidẹ ọfọng. Iki sa mi kidẹ asong mani Ate mẹ ma mi si isa ba?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Na aghọla ọkpọọ kina aghaghẹ bọ kina aghọ sha ọna Ọnọng ba ki ma kpẹni nga, ki va loru nga
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ava kyu ba ni nga ukushi iHannana, inga shi ate ayiri iKayafa. IKayafa ni anga shi ifirist ighighẹ ka anyi ri.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa nga ma aYahudawa upii si uceri ni ọduduma agha yeng kpoo kaya agha pai.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ni iSiman iBitrus kina ace atina iYesu yii nga kọ utumu. Atina iYesu ri ni ifirist ighighẹ nga ye nga, anga va sa ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ nga kini iYesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ni iBitrus va sa lara ta ka anyu bọọ ka sing. ada atina iYesu mani ifirist ighighẹ nga ye nga ni va kunu ki peni kina anayiri shi kọ sha anyu bọọ, avasa ghila kina iBitrus.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Anayiri mani asha anyu bọọ va tẹri iBitrus, “Ingọ shi ngọ ka idẹ agha atina ajiya ri ba?” IBitrus va yira nga si, “Kayi, imẹ shi mi ka idẹ ba.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Asọ ju iriwe, aghọ sha ya kyeri ugha na akyiri, na ati-ting, na ahuri ucoci ugha. IBitrus ni ati-ting ya kina bọ na whuru ucoci ugha.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ni ifirist ighighẹ va wulu iYesu ipii kaya atina nga kina umẹẹ nga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IYesu va yira nga ki tẹri si, “Ai, imẹ tẹri upii ka ayaye ki ite akwinga, imẹ va mẹẹ ki ọna Ọnọng kina ika ọta akwyi aYahudawa na acuru nadidu. Imẹ sono kọ tẹri mi ice ma kuyuyi ba.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ya ni ingọ sọ wulu mi? Wulu aghọ mani akọng mi. Ka aye imumani imẹ tẹri.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 IYesu ya tẹri kindọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ sha na ting va hala iYesu na avọ, na va wulu nga si, “Kindọ wu ni ingọ ki yira ifirist ighighẹ wu?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 IYesu va yira si, “Insi imẹ tẹri uvulu ni,” “Ni asọ nyeni mani ushi. Insi imẹ tẹri aipang ni, ikẹmbọ sa ni ingọ gyo mi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ni iHannana va sa na kpa iYesu kaya loru, ukushi iKayafa ifirist ighighẹ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ni iBitrus shi kọ kọng ọcọci ugha ni, ace aghọ va wulu nga si, “Ka ingọ shi agha yeng kidẹ atina iYesu?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ace aghọ ka idẹ agira ifirist ighighẹ ashi ya. Agira nga ni ashi ko ute aghọ mani iBitrus kwya nga ọtọng ko, ava sa tẹri iBitrus si, “I ta nu ngọ kina inga ka ija ba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ni iBitrus vasa ba nẹrẹ. Ba ọbura akyua akọr va sa ta iriwi.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ni ikwyating ava kpa iYesu ka ọna iKayafa ki kya ugunu igwamna aRoma. ni avasa tọrọ bọ ọghila idẹ ugunu, ka ma kpẹni irighe ki ite Ọnọng ka va bọra bọ ọla imila ubulu ba.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ukadu wu ni IBilatus va kunu asing ki ma wulu, “Avulu ikẹ nga ni upẹni ajiya ri ni nga?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Avasa yira nga si, “Ada wa si ashi ayi ba ni,” “iyi da kọ ba yi ni inga ukushi ngọ ba.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 IBilatus va tẹri bọ si, “Uwulu ni nga ka kyakwyi nu kọ ya ju nga ashuwa kini mani umẹẹ nu tẹri ni.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Udi ba ka hura upii mani iYesu tẹri ighọ ukpọ mani inga ki ju.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 IBilatus va vuu idẹ ọbọọ tẹri ashuwa, avasa yuru iYesu ki wulu nga si, “Ingọ shi agọm aYahudawa?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 IYesu va yira si, “Udi upii ngọ ta ace aghọ tẹri ngọ upii kaya irikwyi mi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 IBilatus va yira nga si, “Ai, ni imẹ shi mi aBayahude, ajiya ngọ bọ kina agha kakọng afirist abọ ba ni ngọ ukushi mi. Ikẹmbọ ni uju?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 IYesu va tẹri nga si, “Ẹrẹgọm mi ni ba inga asing ri kọ ba. Ada wa si ikọ ni, agira mi da kọ kọrọ ki kla mani aYahudawa a kpeni mi wu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ni iBilatus va tẹri si, “Ingọ na agọm nga, ni!”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 IBilatus va wulu nga si, “Ikẹmbọ shi aipang?” Kini udi ni akunu kikya ukushi aYahudawa ki tẹri bọ si, “Imẹ ni ita peni nga kina ace avulu ba.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ni uwẹ ni itali nu yu ni isher nu agha yeng kidẹ aghọ shi kọ bọọ iting ka agya ubulu. Inu wang mi si ‘isher agọm aYahudawa’?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Avasa tẹri bọ ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kai, ba anga ba! Ma yi iBarabbas!” IBarabbas ni ace ayi upili ajiya nga.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.