João 18
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu ya kperi upii nọ Ọnọng ni, a va bulu na atina nga ki kyabọ ọda uhọ avọng aKidron. Kọ ọda uhọ avọng nga ni ice ija shi ya, ni iYesu kina atina nga va ghila idẹ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 IYahuda, aghọ mani a gbura iYesu wu, a ye ukadu, ki iYesu kọ gheli nọ kyeng ukadu na atina nga.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ni iYahuda va kpa aghọla ọkpọ ikir, kina aghọ sha, aghọ mani agha kakọng afirist kina aFarisiyawa a tuma. A kya ija nga na kọ agbilimọ uyer, na ashi ugha, kina uma ọkọrọ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 IYesu mani aye nadidu ima ki ba nga ni, ava kunu, ki wulu bọ si, “Inga nọ wang?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ava yira si, “IYesu aBanazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 IYesu ya yira si, “Imẹ shi nga ni”, ajigha nga vasa waa nọ tumu ki kpaa ki ẹrẹbọng.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 IYesu vasa kimi uwulu bọ si, “Inga nọ wang?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 IYesu vasa yira bọ si, “I mẹ tẹri nọ si, imẹ shi nga, Insi imẹ inu wang ni, na ajigha ri na akikyabọ.”
8 Então Jesus disse:
9 Udi ba ka upii iYesu mani akọ tẹri hura. Ka akọ tẹri akyua ra si, “Aghọ mani ingọ mani ko agha ayeng ra vulu ba.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ni iSiman iBitrus aghọ mani ashi kina ikuma, ava wo ki kpa agira ifirist ighighẹ, ni ọtọng avọ ila nga kua wu. uca agira nga bọ shi iMalkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ni iYesu vasa tẹri iBitrus si, “Vuu kina ikuma ngọ kidẹ ọfọng. Iki sa mi kidẹ asong mani Ate mẹ ma mi si isa ba?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na aghọla ọkpọọ kina aghaghẹ bọ kina aghọ sha ọna Ọnọng ba ki ma kpẹni nga, ki va loru nga
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ava kyu ba ni nga ukushi iHannana, inga shi ate ayiri iKayafa. IKayafa ni anga shi ifirist ighighẹ ka anyi ri.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 IKayafa nga ma aYahudawa upii si uceri ni ọduduma agha yeng kpoo kaya agha pai.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ni iSiman iBitrus kina ace atina iYesu yii nga kọ utumu. Atina iYesu ri ni ifirist ighighẹ nga ye nga, anga va sa ghila idẹ ọna ifirist ighighẹ nga kini iYesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ni iBitrus va sa lara ta ka anyu bọọ ka sing. ada atina iYesu mani ifirist ighighẹ nga ye nga ni va kunu ki peni kina anayiri shi kọ sha anyu bọọ, avasa ghila kina iBitrus.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Anayiri mani asha anyu bọọ va tẹri iBitrus, “Ingọ shi ngọ ka idẹ agha atina ajiya ri ba?” IBitrus va yira nga si, “Kayi, imẹ shi mi ka idẹ ba.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Asọ ju iriwe, aghọ sha ya kyeri ugha na akyiri, na ati-ting, na ahuri ucoci ugha. IBitrus ni ati-ting ya kina bọ na whuru ucoci ugha.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ni ifirist ighighẹ va wulu iYesu ipii kaya atina nga kina umẹẹ nga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 IYesu va yira nga ki tẹri si, “Ai, imẹ tẹri upii ka ayaye ki ite akwinga, imẹ va mẹẹ ki ọna Ọnọng kina ika ọta akwyi aYahudawa na acuru nadidu. Imẹ sono kọ tẹri mi ice ma kuyuyi ba.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ya ni ingọ sọ wulu mi? Wulu aghọ mani akọng mi. Ka aye imumani imẹ tẹri.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 IYesu ya tẹri kindọ ni, ace aghọ kidẹ aghọ sha na ting va hala iYesu na avọ, na va wulu nga si, “Kindọ wu ni ingọ ki yira ifirist ighighẹ wu?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 IYesu va yira si, “Insi imẹ tẹri uvulu ni,” “Ni asọ nyeni mani ushi. Insi imẹ tẹri aipang ni, ikẹmbọ sa ni ingọ gyo mi?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ni iHannana va sa na kpa iYesu kaya loru, ukushi iKayafa ifirist ighighẹ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ni iBitrus shi kọ kọng ọcọci ugha ni, ace aghọ va wulu nga si, “Ka ingọ shi agha yeng kidẹ atina iYesu?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ace aghọ ka idẹ agira ifirist ighighẹ ashi ya. Agira nga ni ashi ko ute aghọ mani iBitrus kwya nga ọtọng ko, ava sa tẹri iBitrus si, “I ta nu ngọ kina inga ka ija ba?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ni iBitrus vasa ba nẹrẹ. Ba ọbura akyua akọr va sa ta iriwi.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ni ikwyating ava kpa iYesu ka ọna iKayafa ki kya ugunu igwamna aRoma. ni avasa tọrọ bọ ọghila idẹ ugunu, ka ma kpẹni irighe ki ite Ọnọng ka va bọra bọ ọla imila ubulu ba.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ukadu wu ni IBilatus va kunu asing ki ma wulu, “Avulu ikẹ nga ni upẹni ajiya ri ni nga?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Avasa yira nga si, “Ada wa si ashi ayi ba ni,” “iyi da kọ ba yi ni inga ukushi ngọ ba.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 IBilatus va tẹri bọ si, “Uwulu ni nga ka kyakwyi nu kọ ya ju nga ashuwa kini mani umẹẹ nu tẹri ni.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Udi ba ka hura upii mani iYesu tẹri ighọ ukpọ mani inga ki ju.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 IBilatus va vuu idẹ ọbọọ tẹri ashuwa, avasa yuru iYesu ki wulu nga si, “Ingọ shi agọm aYahudawa?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 IYesu va yira si, “Udi upii ngọ ta ace aghọ tẹri ngọ upii kaya irikwyi mi?”
34 Jesus respondeu:
35 IBilatus va yira nga si, “Ai, ni imẹ shi mi aBayahude, ajiya ngọ bọ kina agha kakọng afirist abọ ba ni ngọ ukushi mi. Ikẹmbọ ni uju?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 IYesu va tẹri nga si, “Ẹrẹgọm mi ni ba inga asing ri kọ ba. Ada wa si ikọ ni, agira mi da kọ kọrọ ki kla mani aYahudawa a kpeni mi wu.”
36 Jesus respondeu:
37 Ni iBilatus va tẹri si, “Ingọ na agọm nga, ni!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 IBilatus va wulu nga si, “Ikẹmbọ shi aipang?” Kini udi ni akunu kikya ukushi aYahudawa ki tẹri bọ si, “Imẹ ni ita peni nga kina ace avulu ba.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ni uwẹ ni itali nu yu ni isher nu agha yeng kidẹ aghọ shi kọ bọọ iting ka agya ubulu. Inu wang mi si ‘isher agọm aYahudawa’?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Avasa tẹri bọ ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kai, ba anga ba! Ma yi iBarabbas!” IBarabbas ni ace ayi upili ajiya nga.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.