João 14

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Inu ma dama ikwyi nu ba. Inu ma aipang kọ Ọnọng kina ka inu va ma aipang ki imẹ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ọna ate mi ni, abọọ shiya napam. Ba kindọ ba ni ita kọ tẹri nu si imẹ ki kya mi ki imẹ ya ker nu ọkaa?.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Peni iya kpẹẹ uker nu ọka ni, iki ba ki ma kpaa nu, ka inu ma peni mi.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ọka umani imẹ ki kya mi ni, inu ye utra.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ni iToma va tẹri iYesu si, “Ate, iyi ye yi ọka mani ọki kyang ba, nanyi wọ ni iyi ki kpẹlẹ utra kọ?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ shi utra, imẹ shi aipang, imẹ va shi ọkyuọ. Ba aghọ mani aki kyaa ukushi ate ayaya, na ata yii nga ukushi mi ba.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Awasi inu ye mi ni, inu ta kọ ye ate mi. Ni kọ kpaa akyua ri ni inu ye nga, kiva nu nga!”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 IFilibus va tẹri nga si, “Ate, yeni yi Ate ayaya, kọ uwang yi wudu.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 IYesu va tẹri nga si “Imẹ kọ kpaa akyua ni nu kindi nagigang, ni ki ta ka akyua ri ni, inu ta ye mi nga ba iFilibus? Aghọmani anu mi ni, anu Ate ayaya! Ikẹmbọ sa ni ingọ tẹri si, ‘Imẹ yeni nu Ate?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ingọ ta ma ngọ aipang si, imẹ shi kidẹ Ate, ni Ate kọ shi kidẹ mi ba? Upii umani imẹ so tẹri nu ni, ọnga mẹ bọ ba, ọnga Ate umani ashi kidẹ mi, anga sọ ju utina nga.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Inu ma aipang si imẹ shi kidẹ Ate, Ate kọ shi kidẹ mi, ko ni inu ma aipang kina utina mani imẹ ju.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani ama aipang kini imẹ ni, aki ju itina mani imẹ ju. Aghọ ki ju itina mani igina inga mẹ, ka imẹ ki vuu mi ukushi Ate.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Inu shọr kwikẹ kidẹ nọ uca mi, imẹ ki ju, ka Anọ ma Ate ujọọ.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nadidu imumani inu shọr kidẹ nọ uca mi ni, imẹ ki ju.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Peni inu yoo mi ni, inu ki ju imumani imẹ sa uju.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Imẹ ki shọr Ate, ka ama nu ace aghọ ki shẹ nu kọ, aghọmani aki ci kini nu ka aya ta kọ sang asing.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Aghọ nga shi aghing aipang, agha ayasing ta yira bọ nga ba, ka ata nu bọ nga ba, ko ni ata ye bọ nga ba. Ni inu ye nga, ashi kini inu, aki va shi kidẹ nu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Imẹ ki sher nga ya kina akyọr ni ba, imẹ ki vuu mi ukushi nu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Akyua shi najii, agha aya asing ki sọ nu mi ba, ni inu ki nu mi, ka imẹ shi akyuọ, inu ki kọ shi akyuọ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Awii ra ni inu ki kpẹlẹ si, imẹ shi kidẹ Ate mi, inu kidẹ mi, imẹ kidẹ nu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Aghọmani ayira imumani imẹ sa uju ki ju ni, abọ shi aghọ uyoo mi. Aghọmani ayoo mi ni, Ate mi ki yoo bọ. Imẹ ki kọ yoo bọ, ki imẹ va yeni bọ ẹrẹkwyuẹ mi.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ni iYahuda, ba Iskariyoti ba, va tẹri nga si, “Ate, ikẹmbọ sa ni ingọ yeni yi ẹrẹkwyuẹ ngọ ni ingọ ta yeni ngọ agha aya asing ba?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 IYesu va tẹri nga si “Nadidu aghọmani ayoo mi ni, aki ju imumani imẹ tẹri bọ ni, Ate mi ki yoo bọ, iyi ki ba ukushi bọ ki ima ci kini inga.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Nadidu aghọmani ata yoo mi nga ba ni, aki ju uma utẹri mi ba. Nadidu ighang upii mi ni, ba imẹẹ yọ ba. Nadidu ighang upii mi ni, inga Ate mi yọ, aghọmani atuma mi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyua ni imẹ shi kini nu.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Aghọ ki shẹ nu kọ, aghing Ọnọng, aghọmani Ate ayaya ki tuma kidẹ nọ uca mi, anga ki mẹẹ nu uma nadidu, aki va shuni nu uma umani imẹ tẹri nu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Imẹ sher nu nọ uci ọkyuọ, uci ọkyuọ mi kọ ni imẹ ma nu. Imẹ ta ma nu nga kina agha aya asing ri ka ma ba. Inu ma dama ikwyi nu ba, inu ma va kọng ẹrẹbata ba.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Inu kọng ni imẹ tẹri si imẹ ki wor, ni imẹ kiva vuu ukushi nu. Awasi inu yoo mi ni, inu ta kọ ju ikwyifu ka imẹ ki kya mi ukushi Ate, ka Ate cẹẹ mi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyakyua ri, nọ tọ ba. Peni uya ba ni, inu sọ ma aipang.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Imẹ ki sọ kpaa mi akyua kọ pii ni inu nagigang ba, ka aghọ go ẹrẹgọm asing ri sọ ba. Ashi na akyuọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi ba.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Imẹ ju nabibọrọ imumani Ate sa mi uju, ka agha aya asing ye si imẹ yoo Ate. Inu sisang ki iyi sher ukẹẹ”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.