João 14

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Inu ma dama ikwyi nu ba. Inu ma aipang kọ Ọnọng kina ka inu va ma aipang ki imẹ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ọna ate mi ni, abọọ shiya napam. Ba kindọ ba ni ita kọ tẹri nu si imẹ ki kya mi ki imẹ ya ker nu ọkaa?.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Peni iya kpẹẹ uker nu ọka ni, iki ba ki ma kpaa nu, ka inu ma peni mi.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ọka umani imẹ ki kya mi ni, inu ye utra.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Ni iToma va tẹri iYesu si, “Ate, iyi ye yi ọka mani ọki kyang ba, nanyi wọ ni iyi ki kpẹlẹ utra kọ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ shi utra, imẹ shi aipang, imẹ va shi ọkyuọ. Ba aghọ mani aki kyaa ukushi ate ayaya, na ata yii nga ukushi mi ba.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Awasi inu ye mi ni, inu ta kọ ye ate mi. Ni kọ kpaa akyua ri ni inu ye nga, kiva nu nga!”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 IFilibus va tẹri nga si, “Ate, yeni yi Ate ayaya, kọ uwang yi wudu.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 IYesu va tẹri nga si “Imẹ kọ kpaa akyua ni nu kindi nagigang, ni ki ta ka akyua ri ni, inu ta ye mi nga ba iFilibus? Aghọmani anu mi ni, anu Ate ayaya! Ikẹmbọ sa ni ingọ tẹri si, ‘Imẹ yeni nu Ate?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ingọ ta ma ngọ aipang si, imẹ shi kidẹ Ate, ni Ate kọ shi kidẹ mi ba? Upii umani imẹ so tẹri nu ni, ọnga mẹ bọ ba, ọnga Ate umani ashi kidẹ mi, anga sọ ju utina nga.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Inu ma aipang si imẹ shi kidẹ Ate, Ate kọ shi kidẹ mi, ko ni inu ma aipang kina utina mani imẹ ju.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani ama aipang kini imẹ ni, aki ju itina mani imẹ ju. Aghọ ki ju itina mani igina inga mẹ, ka imẹ ki vuu mi ukushi Ate.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Inu shọr kwikẹ kidẹ nọ uca mi, imẹ ki ju, ka Anọ ma Ate ujọọ.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nadidu imumani inu shọr kidẹ nọ uca mi ni, imẹ ki ju.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “Peni inu yoo mi ni, inu ki ju imumani imẹ sa uju.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Imẹ ki shọr Ate, ka ama nu ace aghọ ki shẹ nu kọ, aghọmani aki ci kini nu ka aya ta kọ sang asing.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Aghọ nga shi aghing aipang, agha ayasing ta yira bọ nga ba, ka ata nu bọ nga ba, ko ni ata ye bọ nga ba. Ni inu ye nga, ashi kini inu, aki va shi kidẹ nu.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Imẹ ki sher nga ya kina akyọr ni ba, imẹ ki vuu mi ukushi nu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Akyua shi najii, agha aya asing ki sọ nu mi ba, ni inu ki nu mi, ka imẹ shi akyuọ, inu ki kọ shi akyuọ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Awii ra ni inu ki kpẹlẹ si, imẹ shi kidẹ Ate mi, inu kidẹ mi, imẹ kidẹ nu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Aghọmani ayira imumani imẹ sa uju ki ju ni, abọ shi aghọ uyoo mi. Aghọmani ayoo mi ni, Ate mi ki yoo bọ. Imẹ ki kọ yoo bọ, ki imẹ va yeni bọ ẹrẹkwyuẹ mi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ni iYahuda, ba Iskariyoti ba, va tẹri nga si, “Ate, ikẹmbọ sa ni ingọ yeni yi ẹrẹkwyuẹ ngọ ni ingọ ta yeni ngọ agha aya asing ba?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 IYesu va tẹri nga si “Nadidu aghọmani ayoo mi ni, aki ju imumani imẹ tẹri bọ ni, Ate mi ki yoo bọ, iyi ki ba ukushi bọ ki ima ci kini inga.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Nadidu aghọmani ata yoo mi nga ba ni, aki ju uma utẹri mi ba. Nadidu ighang upii mi ni, ba imẹẹ yọ ba. Nadidu ighang upii mi ni, inga Ate mi yọ, aghọmani atuma mi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyua ni imẹ shi kini nu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Aghọ ki shẹ nu kọ, aghing Ọnọng, aghọmani Ate ayaya ki tuma kidẹ nọ uca mi, anga ki mẹẹ nu uma nadidu, aki va shuni nu uma umani imẹ tẹri nu.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Imẹ sher nu nọ uci ọkyuọ, uci ọkyuọ mi kọ ni imẹ ma nu. Imẹ ta ma nu nga kina agha aya asing ri ka ma ba. Inu ma dama ikwyi nu ba, inu ma va kọng ẹrẹbata ba.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Inu kọng ni imẹ tẹri si imẹ ki wor, ni imẹ kiva vuu ukushi nu. Awasi inu yoo mi ni, inu ta kọ ju ikwyifu ka imẹ ki kya mi ukushi Ate, ka Ate cẹẹ mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyakyua ri, nọ tọ ba. Peni uya ba ni, inu sọ ma aipang.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Imẹ ki sọ kpaa mi akyua kọ pii ni inu nagigang ba, ka aghọ go ẹrẹgọm asing ri sọ ba. Ashi na akyuọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi ba.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Imẹ ju nabibọrọ imumani Ate sa mi uju, ka agha aya asing ye si imẹ yoo Ate. Inu sisang ki iyi sher ukẹẹ”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.