João 14

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Inu ma dama ikwyi nu ba. Inu ma aipang kọ Ọnọng kina ka inu va ma aipang ki imẹ.
1 Jesus disse:
2 Ọna ate mi ni, abọọ shiya napam. Ba kindọ ba ni ita kọ tẹri nu si imẹ ki kya mi ki imẹ ya ker nu ọkaa?.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Peni iya kpẹẹ uker nu ọka ni, iki ba ki ma kpaa nu, ka inu ma peni mi.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ọka umani imẹ ki kya mi ni, inu ye utra.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ni iToma va tẹri iYesu si, “Ate, iyi ye yi ọka mani ọki kyang ba, nanyi wọ ni iyi ki kpẹlẹ utra kọ?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 IYesu va tẹri nga si, “Imẹ shi utra, imẹ shi aipang, imẹ va shi ọkyuọ. Ba aghọ mani aki kyaa ukushi ate ayaya, na ata yii nga ukushi mi ba.
6 Jesus respondeu:
7 Awasi inu ye mi ni, inu ta kọ ye ate mi. Ni kọ kpaa akyua ri ni inu ye nga, kiva nu nga!”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 IFilibus va tẹri nga si, “Ate, yeni yi Ate ayaya, kọ uwang yi wudu.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 IYesu va tẹri nga si “Imẹ kọ kpaa akyua ni nu kindi nagigang, ni ki ta ka akyua ri ni, inu ta ye mi nga ba iFilibus? Aghọmani anu mi ni, anu Ate ayaya! Ikẹmbọ sa ni ingọ tẹri si, ‘Imẹ yeni nu Ate?
9 Jesus respondeu:
10 Ingọ ta ma ngọ aipang si, imẹ shi kidẹ Ate, ni Ate kọ shi kidẹ mi ba? Upii umani imẹ so tẹri nu ni, ọnga mẹ bọ ba, ọnga Ate umani ashi kidẹ mi, anga sọ ju utina nga.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Inu ma aipang si imẹ shi kidẹ Ate, Ate kọ shi kidẹ mi, ko ni inu ma aipang kina utina mani imẹ ju.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani ama aipang kini imẹ ni, aki ju itina mani imẹ ju. Aghọ ki ju itina mani igina inga mẹ, ka imẹ ki vuu mi ukushi Ate.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Inu shọr kwikẹ kidẹ nọ uca mi, imẹ ki ju, ka Anọ ma Ate ujọọ.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nadidu imumani inu shọr kidẹ nọ uca mi ni, imẹ ki ju.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Peni inu yoo mi ni, inu ki ju imumani imẹ sa uju.
15 Jesus continuou:
16 Imẹ ki shọr Ate, ka ama nu ace aghọ ki shẹ nu kọ, aghọmani aki ci kini nu ka aya ta kọ sang asing.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Aghọ nga shi aghing aipang, agha ayasing ta yira bọ nga ba, ka ata nu bọ nga ba, ko ni ata ye bọ nga ba. Ni inu ye nga, ashi kini inu, aki va shi kidẹ nu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Imẹ ki sher nga ya kina akyọr ni ba, imẹ ki vuu mi ukushi nu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Akyua shi najii, agha aya asing ki sọ nu mi ba, ni inu ki nu mi, ka imẹ shi akyuọ, inu ki kọ shi akyuọ.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Awii ra ni inu ki kpẹlẹ si, imẹ shi kidẹ Ate mi, inu kidẹ mi, imẹ kidẹ nu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Aghọmani ayira imumani imẹ sa uju ki ju ni, abọ shi aghọ uyoo mi. Aghọmani ayoo mi ni, Ate mi ki yoo bọ. Imẹ ki kọ yoo bọ, ki imẹ va yeni bọ ẹrẹkwyuẹ mi.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ni iYahuda, ba Iskariyoti ba, va tẹri nga si, “Ate, ikẹmbọ sa ni ingọ yeni yi ẹrẹkwyuẹ ngọ ni ingọ ta yeni ngọ agha aya asing ba?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 IYesu va tẹri nga si “Nadidu aghọmani ayoo mi ni, aki ju imumani imẹ tẹri bọ ni, Ate mi ki yoo bọ, iyi ki ba ukushi bọ ki ima ci kini inga.
23 Jesus respondeu:
24 Nadidu aghọmani ata yoo mi nga ba ni, aki ju uma utẹri mi ba. Nadidu ighang upii mi ni, ba imẹẹ yọ ba. Nadidu ighang upii mi ni, inga Ate mi yọ, aghọmani atuma mi.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyua ni imẹ shi kini nu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Aghọ ki shẹ nu kọ, aghing Ọnọng, aghọmani Ate ayaya ki tuma kidẹ nọ uca mi, anga ki mẹẹ nu uma nadidu, aki va shuni nu uma umani imẹ tẹri nu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Imẹ sher nu nọ uci ọkyuọ, uci ọkyuọ mi kọ ni imẹ ma nu. Imẹ ta ma nu nga kina agha aya asing ri ka ma ba. Inu ma dama ikwyi nu ba, inu ma va kọng ẹrẹbata ba.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Inu kọng ni imẹ tẹri si imẹ ki wor, ni imẹ kiva vuu ukushi nu. Awasi inu yoo mi ni, inu ta kọ ju ikwyifu ka imẹ ki kya mi ukushi Ate, ka Ate cẹẹ mi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Imẹ sọ tẹri nu uma ri ka akyakyua ri, nọ tọ ba. Peni uya ba ni, inu sọ ma aipang.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Imẹ ki sọ kpaa mi akyua kọ pii ni inu nagigang ba, ka aghọ go ẹrẹgọm asing ri sọ ba. Ashi na akyuọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi ba.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Imẹ ju nabibọrọ imumani Ate sa mi uju, ka agha aya asing ye si imẹ yoo Ate. Inu sisang ki iyi sher ukẹẹ”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.