João 10
idc (IDC) vs NVT
1 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani aghila nga ishu na atẹm ka anyu ghila ba ni, aghila ka ace anyu ni, anga na ayi ngaa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Aghọmani aghila ka anyu ni, anga shi aghọ shi na atẹm.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aghọ sha atẹm ka fọmọ nga ọka, atẹm ka kọng ẹrẹwyuẹ nga, aka yọrọ bọ nọ uca bọ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 In kini awoo bọ ka asing ni, aka woru kite bọ, atẹm ka yii nga ka aye ẹrẹwyuẹ nga.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Aki yii bọ akyeng ba, aki tẹbọ ka ata ye bọ ẹrẹwyuẹ nga ba.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 IYesu tẹri bọ idi ighang upii ri, ibọ ni ata kpẹlẹ bọ imu tẹri nga ba.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 IYesu va khimi utẹri bọ si, “Aipang nga ni isọ tẹri nu, imẹ sa anyu ughila atẹm.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Aghọmani aba ku kite mi ni ayi bọ, atẹm ka va kọọ bọ bu ba.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Imẹ sa anyu, aghọmani aghila ukushi mi imẹ ki foo nga, aki ghila ka kunu ngaa, aki peni imu wang nga.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ayi ka ba ki va yi, ki pili, ki bra wo. Imẹ ba ki ẹbọ pẹni ọkyuọ, ki ẹbọ peni wọ na giga.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Imẹ sa aghọcee adaduma. Aghọcee adaduma ka ma ọkyuọ nadidu ka atẹm.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Aghọ ju utina umani na abiba ni ngaa sa cee atẹm ne, inga na aghọ cee ngaa ba, atẹm na ngaa ba. Inkini ava aghumu ba ukushi bọ ne, a ki shiri atẹm ka te ngaa. Ava aghumu ki kpẹni atẹm ka kiya bọ nadidu.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Aghọ utina umani abiba ni ngaa ki te ngaa kọ ufẹ bọ na aja ngaa, ba ima ni iduma ngaa na atẹm ba.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Imẹ sa aghucee adaduma. Iye amẹẹ atẹm, amẹẹ atẹm ye mi,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kini umani ni imẹ ye ate mi, ate me ma na ye mi. Ika ma ọkyuọ mi ka atẹm.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Imẹ si na atẹm nga mani ashi bọ udi ishu ri ba. Imẹ ki vu ne bọ. Ka aki kọng ẹrẹyuẹ mi, aki ba ishu iyẹ, aghọ cee agha yẹ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ima ni sa ni ate mi ka Yoo mi idi, ika ma ọkyuọ mi ki va kpaa wo ko.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ba aghọ mani aki kpaa mi ọkyuọ wo, imẹ ma wo ki kirikwyi mi, imẹ shina ẹrẹgọrọ ni ki ma wo ko, imẹ shi ni ẹrẹgọrọ ni ki kpaa wo kọ. Ima ni ate mi tẹri mi si iju idi.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 kindu ne aYahudawa va de ku ola inang kina acee bọ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Na pam ki idẹ bọ va tẹri si asa ni ushẹẹ aghọ tiyagha ngaa. Ikẹmbọ sa ni inu so kọng nga?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Acee aghọ va tẹri si, “upii ri ni nga aghọ shi no ushẹẹ wo ba. To ni ushẹẹ ki bara ufumu ica afoo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Akyua ya ju nga usra agya uma ọna Ọnọng ka Urushelima, akyua ra ni iriwe shi wo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 IYesu kyeng ke da izọgọ ọna ọnọng na iSulemanu vra.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 AYahudawa ba ghẹmẹ nga, ki tẹri nga si “Ayọ ki sha ki ita ka agbawii nọ ingọ shee yi kọ ughulu ikwyi yi? Insi ngọ shi iKristi ni, tẹri ayọ ka ayayẹ.”.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Imẹ kọ tẹri nu, inu taa ma nu aipang ki yira ba. Utina ni imẹ sọ ju nọ uca Ate mi ni, inu ki ye ta kọ imẹ ni ingaa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Inu taa ma nu aipang ba, ki inu shi nọ atẹm mi ba.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Atẹm mi ka kọng ẹrẹwyuẹ mi, imẹ ye bọ, ibọ kọ ye mi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Imẹ ka ma bọ ọkyuọ umani ushi wo na amaa ba. Aki kpuru bọ nga ba, ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ mi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ate mi na ama mi atẹm ni, acee kwinga nọ ughọghẹ. Ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ Ate mi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Imẹ kina Ate mi shi aghaye ra.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 AYahudawa va khimi uyẹri atii na wang taa nga kọ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Kidẹ nọ upam ni imẹ ju nu kukushi Ate, kaya uligba wọ kidẹ ni inu wang taa mi na atii?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 AYahudawa va tẹri nga si “Ba si iyi wang taa ngọ na atii kidẹ utina ọdọdọma ni ingọ ju wọ ba, ingọ sọ tẹri upii ububi Ọnọng wọ sa.” Ingọ aghọ mani ingọ sa ajiya ni ingọ wang yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ si ingọ sa aghaye ra kina Ọnọng.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 IYesu va tẹri bọ si “Awọọ kidẹ umẹẹ iMusa si, Ọnọng tẹri si, inu ni inọng yọ”.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ayu ye si nadidu upii Ọnọng na awọọ ni ushi wọ atẹr ba. Insi ate tẹri aghọmani asọ hwiri upii nga si ‘inọng’ yọ ni,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Imẹ, aghọmani ate hwiya ki tuma mi ka ashi ri ni, inu wang tẹri si utina ujer amara ni isọ ju, nọ umani imẹ tẹri si, ‘Imẹ ni Anọ Ọnọng nga’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Insi uma umani Ate mi sọ ju bọ ni imẹ sọ ju ba ni, inu ba ma aipang ni imẹ ba.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Insi uma bọ ni imẹ sọ ju ni, inu ta ma nu aipang ba ni, inu sa ma aipang ni uma ni inu kyoo ni imẹ sọ ju, Ate shi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.’
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ava ma ẹrẹkyuọ na wang kpẹnẹ nga, ava sang nga kidẹ bọ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 IYesu va sang nga ki kyaa anyu ẹrẹyẹma Urdun uka ni iYahaya ju iminimini kọ ukpaa ka akyua, ni aci ya kọ ukaa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ajiya na pam va ba ukushi nga, ni asọ tẹri nga si “IYahaya ka ju nga uma uwo ica kindi ba, imumani a tẹri ka ajiya ri ne aipang nga.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kọ ukadu ra ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.