João 10

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani aghila nga ishu na atẹm ka anyu ghila ba ni, aghila ka ace anyu ni, anga na ayi ngaa.
1 Jesus disse:
2 Aghọmani aghila ka anyu ni, anga shi aghọ shi na atẹm.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Aghọ sha atẹm ka fọmọ nga ọka, atẹm ka kọng ẹrẹwyuẹ nga, aka yọrọ bọ nọ uca bọ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 In kini awoo bọ ka asing ni, aka woru kite bọ, atẹm ka yii nga ka aye ẹrẹwyuẹ nga.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aki yii bọ akyeng ba, aki tẹbọ ka ata ye bọ ẹrẹwyuẹ nga ba.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 IYesu tẹri bọ idi ighang upii ri, ibọ ni ata kpẹlẹ bọ imu tẹri nga ba.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 IYesu va khimi utẹri bọ si, “Aipang nga ni isọ tẹri nu, imẹ sa anyu ughila atẹm.
7 Então Jesus continuou:
8 Aghọmani aba ku kite mi ni ayi bọ, atẹm ka va kọọ bọ bu ba.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Imẹ sa anyu, aghọmani aghila ukushi mi imẹ ki foo nga, aki ghila ka kunu ngaa, aki peni imu wang nga.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ayi ka ba ki va yi, ki pili, ki bra wo. Imẹ ba ki ẹbọ pẹni ọkyuọ, ki ẹbọ peni wọ na giga.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Imẹ sa aghọcee adaduma. Aghọcee adaduma ka ma ọkyuọ nadidu ka atẹm.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aghọ ju utina umani na abiba ni ngaa sa cee atẹm ne, inga na aghọ cee ngaa ba, atẹm na ngaa ba. Inkini ava aghumu ba ukushi bọ ne, a ki shiri atẹm ka te ngaa. Ava aghumu ki kpẹni atẹm ka kiya bọ nadidu.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aghọ utina umani abiba ni ngaa ki te ngaa kọ ufẹ bọ na aja ngaa, ba ima ni iduma ngaa na atẹm ba.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Imẹ sa aghucee adaduma. Iye amẹẹ atẹm, amẹẹ atẹm ye mi,
14 — ausente —
15 Kini umani ni imẹ ye ate mi, ate me ma na ye mi. Ika ma ọkyuọ mi ka atẹm.
15 — ausente —
16 Imẹ si na atẹm nga mani ashi bọ udi ishu ri ba. Imẹ ki vu ne bọ. Ka aki kọng ẹrẹyuẹ mi, aki ba ishu iyẹ, aghọ cee agha yẹ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ima ni sa ni ate mi ka Yoo mi idi, ika ma ọkyuọ mi ki va kpaa wo ko.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ba aghọ mani aki kpaa mi ọkyuọ wo, imẹ ma wo ki kirikwyi mi, imẹ shina ẹrẹgọrọ ni ki ma wo ko, imẹ shi ni ẹrẹgọrọ ni ki kpaa wo kọ. Ima ni ate mi tẹri mi si iju idi.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 kindu ne aYahudawa va de ku ola inang kina acee bọ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Na pam ki idẹ bọ va tẹri si asa ni ushẹẹ aghọ tiyagha ngaa. Ikẹmbọ sa ni inu so kọng nga?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Acee aghọ va tẹri si, “upii ri ni nga aghọ shi no ushẹẹ wo ba. To ni ushẹẹ ki bara ufumu ica afoo?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Akyua ya ju nga usra agya uma ọna Ọnọng ka Urushelima, akyua ra ni iriwe shi wo.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 IYesu kyeng ke da izọgọ ọna ọnọng na iSulemanu vra.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 AYahudawa ba ghẹmẹ nga, ki tẹri nga si “Ayọ ki sha ki ita ka agbawii nọ ingọ shee yi kọ ughulu ikwyi yi? Insi ngọ shi iKristi ni, tẹri ayọ ka ayayẹ.”.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Imẹ kọ tẹri nu, inu taa ma nu aipang ki yira ba. Utina ni imẹ sọ ju nọ uca Ate mi ni, inu ki ye ta kọ imẹ ni ingaa.
25 Jesus respondeu:
26 Inu taa ma nu aipang ba, ki inu shi nọ atẹm mi ba.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Atẹm mi ka kọng ẹrẹwyuẹ mi, imẹ ye bọ, ibọ kọ ye mi.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Imẹ ka ma bọ ọkyuọ umani ushi wo na amaa ba. Aki kpuru bọ nga ba, ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ mi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ate mi na ama mi atẹm ni, acee kwinga nọ ughọghẹ. Ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ Ate mi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Imẹ kina Ate mi shi aghaye ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 AYahudawa va khimi uyẹri atii na wang taa nga kọ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Kidẹ nọ upam ni imẹ ju nu kukushi Ate, kaya uligba wọ kidẹ ni inu wang taa mi na atii?”
32 E ele disse:
33 AYahudawa va tẹri nga si “Ba si iyi wang taa ngọ na atii kidẹ utina ọdọdọma ni ingọ ju wọ ba, ingọ sọ tẹri upii ububi Ọnọng wọ sa.” Ingọ aghọ mani ingọ sa ajiya ni ingọ wang yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ si ingọ sa aghaye ra kina Ọnọng.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 IYesu va tẹri bọ si “Awọọ kidẹ umẹẹ iMusa si, Ọnọng tẹri si, inu ni inọng yọ”.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ayu ye si nadidu upii Ọnọng na awọọ ni ushi wọ atẹr ba. Insi ate tẹri aghọmani asọ hwiri upii nga si ‘inọng’ yọ ni,
35 Sabemos que as
36 Imẹ, aghọmani ate hwiya ki tuma mi ka ashi ri ni, inu wang tẹri si utina ujer amara ni isọ ju, nọ umani imẹ tẹri si, ‘Imẹ ni Anọ Ọnọng nga’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Insi uma umani Ate mi sọ ju bọ ni imẹ sọ ju ba ni, inu ba ma aipang ni imẹ ba.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Insi uma bọ ni imẹ sọ ju ni, inu ta ma nu aipang ba ni, inu sa ma aipang ni uma ni inu kyoo ni imẹ sọ ju, Ate shi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.’
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ava ma ẹrẹkyuọ na wang kpẹnẹ nga, ava sang nga kidẹ bọ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 IYesu va sang nga ki kyaa anyu ẹrẹyẹma Urdun uka ni iYahaya ju iminimini kọ ukpaa ka akyua, ni aci ya kọ ukaa.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Ajiya na pam va ba ukushi nga, ni asọ tẹri nga si “IYahaya ka ju nga uma uwo ica kindi ba, imumani a tẹri ka ajiya ri ne aipang nga.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kọ ukadu ra ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.