João 10

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aipang nga ni isọ tẹri nu, aghọmani aghila nga ishu na atẹm ka anyu ghila ba ni, aghila ka ace anyu ni, anga na ayi ngaa.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Aghọmani aghila ka anyu ni, anga shi aghọ shi na atẹm.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Aghọ sha atẹm ka fọmọ nga ọka, atẹm ka kọng ẹrẹwyuẹ nga, aka yọrọ bọ nọ uca bọ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 In kini awoo bọ ka asing ni, aka woru kite bọ, atẹm ka yii nga ka aye ẹrẹwyuẹ nga.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Aki yii bọ akyeng ba, aki tẹbọ ka ata ye bọ ẹrẹwyuẹ nga ba.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 IYesu tẹri bọ idi ighang upii ri, ibọ ni ata kpẹlẹ bọ imu tẹri nga ba.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 IYesu va khimi utẹri bọ si, “Aipang nga ni isọ tẹri nu, imẹ sa anyu ughila atẹm.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Aghọmani aba ku kite mi ni ayi bọ, atẹm ka va kọọ bọ bu ba.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Imẹ sa anyu, aghọmani aghila ukushi mi imẹ ki foo nga, aki ghila ka kunu ngaa, aki peni imu wang nga.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ayi ka ba ki va yi, ki pili, ki bra wo. Imẹ ba ki ẹbọ pẹni ọkyuọ, ki ẹbọ peni wọ na giga.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Imẹ sa aghọcee adaduma. Aghọcee adaduma ka ma ọkyuọ nadidu ka atẹm.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Aghọ ju utina umani na abiba ni ngaa sa cee atẹm ne, inga na aghọ cee ngaa ba, atẹm na ngaa ba. Inkini ava aghumu ba ukushi bọ ne, a ki shiri atẹm ka te ngaa. Ava aghumu ki kpẹni atẹm ka kiya bọ nadidu.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aghọ utina umani abiba ni ngaa ki te ngaa kọ ufẹ bọ na aja ngaa, ba ima ni iduma ngaa na atẹm ba.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Imẹ sa aghucee adaduma. Iye amẹẹ atẹm, amẹẹ atẹm ye mi,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kini umani ni imẹ ye ate mi, ate me ma na ye mi. Ika ma ọkyuọ mi ka atẹm.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Imẹ si na atẹm nga mani ashi bọ udi ishu ri ba. Imẹ ki vu ne bọ. Ka aki kọng ẹrẹyuẹ mi, aki ba ishu iyẹ, aghọ cee agha yẹ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ima ni sa ni ate mi ka Yoo mi idi, ika ma ọkyuọ mi ki va kpaa wo ko.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ba aghọ mani aki kpaa mi ọkyuọ wo, imẹ ma wo ki kirikwyi mi, imẹ shina ẹrẹgọrọ ni ki ma wo ko, imẹ shi ni ẹrẹgọrọ ni ki kpaa wo kọ. Ima ni ate mi tẹri mi si iju idi.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 kindu ne aYahudawa va de ku ola inang kina acee bọ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Na pam ki idẹ bọ va tẹri si asa ni ushẹẹ aghọ tiyagha ngaa. Ikẹmbọ sa ni inu so kọng nga?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Acee aghọ va tẹri si, “upii ri ni nga aghọ shi no ushẹẹ wo ba. To ni ushẹẹ ki bara ufumu ica afoo?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Akyua ya ju nga usra agya uma ọna Ọnọng ka Urushelima, akyua ra ni iriwe shi wo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 IYesu kyeng ke da izọgọ ọna ọnọng na iSulemanu vra.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 AYahudawa ba ghẹmẹ nga, ki tẹri nga si “Ayọ ki sha ki ita ka agbawii nọ ingọ shee yi kọ ughulu ikwyi yi? Insi ngọ shi iKristi ni, tẹri ayọ ka ayayẹ.”.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Imẹ kọ tẹri nu, inu taa ma nu aipang ki yira ba. Utina ni imẹ sọ ju nọ uca Ate mi ni, inu ki ye ta kọ imẹ ni ingaa.
25 Jesus respondeu:
26 Inu taa ma nu aipang ba, ki inu shi nọ atẹm mi ba.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Atẹm mi ka kọng ẹrẹwyuẹ mi, imẹ ye bọ, ibọ kọ ye mi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Imẹ ka ma bọ ọkyuọ umani ushi wo na amaa ba. Aki kpuru bọ nga ba, ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ mi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ate mi na ama mi atẹm ni, acee kwinga nọ ughọghẹ. Ba aghọ umani aki yira bọ kọ ki ivọ Ate mi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Imẹ kina Ate mi shi aghaye ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 AYahudawa va khimi uyẹri atii na wang taa nga kọ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 IYesu va yira ki tẹri bọ si “Kidẹ nọ upam ni imẹ ju nu kukushi Ate, kaya uligba wọ kidẹ ni inu wang taa mi na atii?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 AYahudawa va tẹri nga si “Ba si iyi wang taa ngọ na atii kidẹ utina ọdọdọma ni ingọ ju wọ ba, ingọ sọ tẹri upii ububi Ọnọng wọ sa.” Ingọ aghọ mani ingọ sa ajiya ni ingọ wang yeni ẹrẹkwyuẹ ngọ si ingọ sa aghaye ra kina Ọnọng.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 IYesu va tẹri bọ si “Awọọ kidẹ umẹẹ iMusa si, Ọnọng tẹri si, inu ni inọng yọ”.
34 Jesus disse:
35 Ayu ye si nadidu upii Ọnọng na awọọ ni ushi wọ atẹr ba. Insi ate tẹri aghọmani asọ hwiri upii nga si ‘inọng’ yọ ni,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Imẹ, aghọmani ate hwiya ki tuma mi ka ashi ri ni, inu wang tẹri si utina ujer amara ni isọ ju, nọ umani imẹ tẹri si, ‘Imẹ ni Anọ Ọnọng nga’?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Insi uma umani Ate mi sọ ju bọ ni imẹ sọ ju ba ni, inu ba ma aipang ni imẹ ba.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Insi uma bọ ni imẹ sọ ju ni, inu ta ma nu aipang ba ni, inu sa ma aipang ni uma ni inu kyoo ni imẹ sọ ju, Ate shi kidẹ mi, imẹ kọ shi kidẹ nga.’
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ava ma ẹrẹkyuọ na wang kpẹnẹ nga, ava sang nga kidẹ bọ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 IYesu va sang nga ki kyaa anyu ẹrẹyẹma Urdun uka ni iYahaya ju iminimini kọ ukpaa ka akyua, ni aci ya kọ ukaa.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ajiya na pam va ba ukushi nga, ni asọ tẹri nga si “IYahaya ka ju nga uma uwo ica kindi ba, imumani a tẹri ka ajiya ri ne aipang nga.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kọ ukadu ra ni ajiya na pam va ma aipang ni iYesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.