Romanos 9
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Si‐kara sota sigod ja too nen Apo Shiyos jet ebadeg i kaasi to son si‐kara: si‐karay inpanbalin ton annak to, naytakshol pay son si‐kara sota emenenili ja emengipa‐sas ni kawasha to son si‐kara; nay‐awat pay son si‐kara sota bilin to; inkari to pay son si‐kara ey si‐karay ibilang ton too to, tan ẃara pay i eshom ma inkari to son si‐kara; tan naypiyal pay son si‐kara sota koston pesing shen manshedjaw son si‐kato.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Si‐karay poli nonta mismon sampolo tan showen annak nen Israel, jet si Cristo ja inbetkag ali nen Apo Shiyos, no maypangkep ni kinatoo to, edapo met laeng shi poli nen Israel; isonga kait sha met laeng si Cristo. Jet si Cristo, ja Shiyos met laeng, si‐katoy Kangeto‐an so ni emin, tan si‐kato pay i mayshedjaw ingkatod ingka! Siya, satan da.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Aliẃen kowan ko ey engawngaw sota kari da nen Apo Shiyos son si‐kara nonta bayag da, ja ootik son si‐karay maysedakan. Ta say kowan ko, aliẃen emin na edapod poli nen Israel ket agpayson too nen Apo Shiyos.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Aliẃa ngon emin na medepod poli nen Abraham ket maykeshi ey podnon poli to ja mekiteẃid nonta inkari nen Apo Shiyos son Abraham, tan si Isaac ja anak to. Enshi, ta say kowan nen Apo Shiyos son Abraham nontan da, kowan to ey, “Sota ipoli ali nen Isaac, si‐karay maykeshi ey koston polim, aliẃen sota ipoli ni eshom ma anak mo.” Kowan to,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 jet say olog niyay, aliẃen na sota naypoli‐an ni too i kabol la kaybidangan sha ey annak ira nen Apo Shiyos, no diket sota toon etongpalan nonta kari nen Apo Shiyos, si‐karay maybidang ey podnon annak to.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ta si Isaac met i etongpalan nonta kari to nonta bayag da; isonga ẃara sota kari to son Abraham ja kowan to ey, “No onsabi ali sota koston timpo, ondawak ali et on‐anak si Sara ja aseẃam ni daki.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Jet aliẃen sotan bengat. Si Rebecca ja aseẃa nen Isaac, nonta kalokon to so nonta anak ton epin, ja inpotot nen Isaac ja makapoli son si‐katejo,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Si‐katoy kowan met laeng nonta naysolat nonta bayag da, ja esel nen Apo Shiyos ey, “Si Jacob i ensemek ko, nem ekak ensemek si Isaw.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Eg jo koma ikowan ey ngaaw i kepesing nen Apo Shiyos, ja ẃaray pinaboran to. Ayshi, araẃi itan na nemnem.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Mapteng sotan na toka pesing; isonga inkowan to so nen Moises nonta bayag da ey, “Sota piyan kon sesmeken, si‐kato, jet sota piyan kon kaasi‐an, si‐katoy kaasi‐an ko.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Isonga sota kaasi nen Apo Shiyos, aliẃen may‐ekan nodta makapiyan so, ono nodta toon kowan to ey idigatan to say si‐katoy mepaboran, no diket olay tos Apo Shiyos no sipay kaasi‐an to.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Say kay‐eshigan niyay, si Paro ja ari nonta bayag da. Isonga ẃaray naysolat ja esel nen Apo Shiyos son Paro, ja kowan to ey, “Inpanbalin taka ni ari say si‐kam met laeng i mismon ka‐asan to ey si‐kak i Kangeto‐an, ta i‐onod moy piyan ko ni anongosto, say sota ngaran ko ma, maypedawag shi intiron dobong.” Kowan nen Apo Shiyos son Paro.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Isonga sajay i nemnemen jo, ta sota piyan nen Apo Shiyos ja kaasi‐an, si‐kato; jet sota toon piyan nen Apo Shiyos ja angken ontangken i nemnem ton eg memati, si‐katoy medeka.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Jet sigosho say kowan jo mowan, “Apay ngarod nga kowan nen Apo Shiyos ey ẃaray basol ni too, no sotan i ẃara son si‐kato, ey enshi met i kabedinan ni toon memediw ni dag‐en to, ta si Apo Shiyos met i sigod ja nannemnem so!”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nem too ka bengat jet eg ka koma onpa‐so ja onsopngil son Apo Shiyos! Say kay‐eshigan to, sota mandeka ni banga. Enshiy mebedin nonta banga ja onsopngil nonta itsora ni inkaleka to. Sota inpasing nonta dimaga so, si‐kato.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Sota emandeka ni banga, ẃara ngo son si‐kato no ngantoy pesing ton memkel nontan na banga. No piyan nonta mandeka ey sota sakey ket, dag‐en ton memapteng ja kay‐iyanan ni sabsabong, si‐katoy pesing to, ono sota sakey ket dag‐en ton para pengi‐janan ni ensekig, si‐kato ngoy pesing to. Ta ẃaray kanebengan ton mandeka ni piyan to.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Isonga ẃaray kanebengan nen Apo Shiyos ja mengipekat ni panakabalin ton menosa niya dobong say ma‐amta‐an ey si‐katoy Manakabalin na Shiyos. Nem inenosan to nin ja eg to pay laeng shosa‐en sota toon anam ton ma‐aknan ni embel‐at ta shosa,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 say sota eshom ma too, ja insagana ton sigod ja mayda‐kam son si‐kato met laeng shi dangit, amta‐an sha ey ebadeg i kaasi to.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Jet si‐katejo sotan na pinidi nen Apo Shiyos ja too to; aliẃen emili bengat son si‐kamin Hodiyos, no diket angken son si‐kayon aliẃen Hodiyos.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Saja inkayda‐kam jon aliẃen Hodiyos, si‐katoy kaytoshongan nonta inkowan nen Apo Shiyos ja insolat nen Osias nonta bayag da, ja kowan to ey,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Istay ya nayngadnan iren too ja in‐oway ko, nem ibilang ko iren mismon annak ko.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Jet si Isaias nonta bayag da, ẃara ngoy inkowan to, nem maypangkep so nonta ira Hodiyos, ja kowan to ey,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ta si Apo Shiyos, eg to ishokey i timpon pengenos to son si‐kara, no diket dag‐en ton shagos sota kowan to ey dag‐en to.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Jet si Isaias, ẃara ngo nonta bayag da i inpadto to, ja kowan to ey,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Jet iyay i esa‐nopan nonta emin na inkowan ko la. Sota ira aliẃen Hodiyos, istay eg sha ninemnem i kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara, nem kinosto‐an ira nen Apo Shiyos tep emati ira son Cristo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Nem sota ira Hodiyos et ngo mowan, say kowan sha ket, kosto‐an kono ira nen Apo Shiyos ja sobadit ni itongpal sha so nonta bilin to ja naysolat nonta bayag da, nem enshi, ta eg sha kabaalan na onoren na emin.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Jet ngantoy kabol la nankolangan sha? Say kabol la nankolangan sha, nanshinel ira nonta kowan sha ey tongpalen shay bilin nen Apo Shiyos, ey eg sha kari baalan. Say inpasing sha koma, emati ira son Cristo say kinosto‐an ira nen Apo Shiyos. Isonga singa nayko‐bilan ira, jet sotan i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 ja naysolat, ja kowan to ey, “Waray ibetkag ko la so ni took jet sajay da, may‐eshig shi bato ja inseked ko nodta shalan ira nonta totoo. Jet eshakel i mayko‐bilan nodtan. Nem sota ira memati son si‐kato, eg ira medismaya tep ẃaray panpa‐no‐an ni pansaad to.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.